Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 6

.pdf
Скачиваний:
31
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
80 Mб
Скачать

«Песня японского конюха» в исполнениирусского тенора 479

щийся голос указывает нам, как нужно «правильно» отнестись к тем или иным аспектам японской жизни. «В сегодняшней Японии смешаны Америка и средневековье», — объявляет комментатор на фоне кадров большого современного города, разоблачая таким образом его «феодальную», «отсталую» сущ­ ность. Чтобы подчеркнуть неравномерность модернизации в Японии, деревенские пейзажи сопровождаются следующим комментарием: «Деревни освещены электричеством, но зем­ ли у крестьян очень мало. Приходится работать руками. Поля узкие, как огороды, — трактор не мог бы здесь повернуться». На экране мелькает силуэт японской женщины в кимоно, и диктор спешит сообщить, что эта угнетенная домохозяйка «стряпает». Он даже переводит нам ее заунывную песенку: «Красный лук, и белая морковь, и кастрюля-госпожа. Я на кух_ не целый день... И всю жизнь...» В заключение диктор конста­ тирует: «Мещанская жизнь тесна, уныла, скучна»25.

С первых дней своего существования кинематограф в Японии был «говорящим». Немое кино традиционно сопрово­ ждалось комментариями специальных декламаторов- бэнси, о существовании которых хорошо было известно в СССР26.

Конечно, комментаторы немого кино существовали и в дру­ гих странах мира, однако по сравнению с популярностью японских бэнси их роль была не столь велика. В Японии же фигура бэнси стала неотъемлемой частью культурной исто­ рии страны. Каждый бэнси имел свою неповторимую манеру речи, свой юмор, свой стиль, так что очень часто зрители шли не на фильм, а на комментарий. На киностудиях существова­ ли даже специальные рейтинги бэнси, позволяющие кинопро­ катчикам прогнозировать окупаемость картины в зависимо­ сти от сотрудничества с тем или с другим комментатором27. Появление в Японии американского звукового кино вызвало массовые забастовки бэнси, замедлив тем самым и без того

25 Закадровый текст «японца-маски» был написан сценаристом Б. Лапи­ ным и публицистом Г. Гаузнером, побывавшим в Японии в 1927 г.

26 Познер В. От фильма к сеансу: к вопросу об устности в советском кино 1920-30-х годов // Советская власть и медиа: Сб. статей / Под ред. X. Гюнте­ ра и С. Хэнсген. СПб.: Академический проект, 2005. С. 337.

27 фотоснимки таких рейтингов были представлены 30 июня 2012 г. на конференции Asian Studies Conference Japan в Токио сотрудником Токийско­ го государственного музея современного искусства Окада Хидэнори.

480

A.A. Фёдорова

не быстрый переход японского кинематографа к звуку28. Именно образ бэнси решили использовать в своем фильме со­ ветские создатели «Большого Токио»29. Заметим, однако, что комментарий «маски» не был предназначен японскому зрите­ лю. По словам В. Шнейдерова, документальный фильм «был сделан в двух вариантах», и в Японию был послан экземпляр «без нашего русского текста»30. Более того, есть основания по­ лагать, что японская версия фильма была короче. Храняща­ яся в Красногорске копия «Большого Токио» состоит из пяти частей, в то время как в Японии фильм рекламировался как четырехчастевый. Можно предположить, что в японской вер­ сии «Большого Токио» отсутствовала именно вводная часть с загримированным под японца комментатором.

Знакомство с индустриальной столицей Японии происхо­ дит в фильме по стандартной схеме: мы наблюдаем за жизнью города с раннего утра и до поздней ночи. В рекламной брошю­ ре, напечатанной для советского проката, указано, что фильм представляет столицу Японии как город контрастов, сочетаю­ щий в себе старое и новое, нищету и богатство, прогресс и от­ сталость. Вечерние огни города в сочетании с музыкой Ямада Косаку якобы отражают «беспокойное одиночество» и «тре­ вожное предчувствие нового безрадостного дня»31. На самом деле визуальный ряд фильма производит совершенно другое впечатление. Камера М. Трояновского очень честно запечат­

28 Работа устного комментатора продолжала оставаться широко востре­ бованной вплоть до окончания Второй мировой войны, особенно в провин­ ции, где большинство кинотеатров не были технически оснащены.

29 Во время своего пребывания в Японии Шнейдеров неоднократно посе­ щал японские кинотеатры, где слышал выступления бэнси. Но в своем фильме он не старался точно воспроизвести японскую традицию. В японских кино­ театрах бэнси не выходил на сцену, однако в советском фильме герой актера Н. Мологина похож на конферансье. Шнейдерову было важно, чтобы зритель визуально представлял себе условную шуру комментатора-японца. По сути, персонифицированный комментатор (советский актер в маске японца) на­ ходится между двух культур, позволяя авторам фильма избегать однознач­ ных высказываний. Время создания «Большого Токио» совпало с переходным периодом в советско-японских отношениях, когда о Японии нельзя еще было говорить как о «враге», но уже сложно было игнорировать ее агрессивную внешнюю политику.

30 РГААИ. Ф. 631. Оп. 2. Ед. хр. 13.

31 Попов И. Большой Токио. М.: Издательство управления кинофикации при СНК РСФСР, 1934. С. 8.

«Песня японского конюха» в исполнениирусского тенора 481

лела восторг самих кинематографистов: зритель видит перед собой большой современный город, манящий своей красо­ той и бешеным ритмом жизни. Образ «опасного» буржуазного города, таящего в себе зло капитализма и пережитки феодализма, создается в «Большом Токио» лишь при помощи «офи­ циального слова», проникающего на экран через закадровый голос. Что же касается музыки, то в основном это популярные в Японии жизнерадостные джазовые мелодии, не имеющие ничего общего с чувством «одиночества» или «тревоги».

Слово — серебро, молчание — золото

Специфика использования звука в «Большом Токио» не­ сомненно повлияла на восприятие этой картины в Японии. Как пишет историк японского кино Ивамото Кэндзи, несмо­ тря на традиционно сдержанное использование крупного плана и монтажа, отсутствие глубины кадра и безусловное сходство со средневековыми «свитками», японский кине­ матограф никогда не отличался «плоскостью» звука. «Япон­ ское кино совершенно не знает монтажа», — писал в 1929 г. С. Эйзенштейн32, а еще через полвека аналогичные выво­ ды были сделаны французским теоретиком Ноэлем Бёрчем33. Однако суждения Эйзенштейна и Бёрча были основаны ис­ ключительно на анализе киноизображения. Что же касается звука, то его использование в японском кинематографе раз­ вивалось совершенно иначе, изначально предпочтение было отдано объемному, реалистическому звуку, расширяющему кинематографическое пространство. Удаляющиеся или при­ ближающиеся звуки «компенсировали» в японском кинемато­ графе отсутствие глубины кадра и крупного плана. Как уже было сказано, за счет существования комментаторов бэнси и исполнителей живой музыки гакуси кинематограф в Японии никогда не был «немым». Японский зритель был заведомо «из­ балован» разнообразием звуков в «немом» кино. Отсюда изо­ билие в японском звуковом кинематографе первой половины

32 Эйзенштейн С. М. За кадром // Кауфман Н. Японское кино. М.: Теакинопечать, 1929. С. 73.

33 Burch N. То the Distant Observer: Form and Meaning in the Japanese Cin­ ema. Berkeley: Univerity of California Press, 1979.

482

A.A. Фёдорова

1930-х гг. «природных» шумов и сравнительно небольшое ко­ личество постановочных «музыкальных» лент34.

В советском звуковом кинематографе японские критики тоже ценили не столько музыку, сколько те кадры, где она намеренно была приглушена или отсутствовала. Показа­ тельны суждения ведущего японского музыковеда Наканэ Хироси о советском звуковом фильме «Путевка в жизнь». Когда в заключительной сцене фильма на перрон прибывает поезд с телом погибшего подростка Мустафы, мы не слышим ни траурной музыки, ни возгласов удивленной толпы. Слы­ шен лишь замедляющийся стук колес и слегка приглушен­ ный гудок паровоза. По мнению Наканэ, именно отказ от лирической музыки делает эту сцену «кульминационной»35. Экономное использование монотонных звуков Наканэ счи­ тал одним из величайших достижений советского фильма, а также очень перспективным направлением в развитии звукового кинематографа. Скорее всего, схожих взглядов придерживался и композитор Ямада Косаку, который пред­ лагал в фильме «Большой Токио» отказаться от музыки в пользу индустриальных шумов. Книга Наканэ, в которой он подробно описывает свое восхищение советским фильмом, вышла в октябре 1932 г. Издание было снабжено пока­ дровым описанием фильма «Путевка в жизнь», включая его музыкально-шумовое оформление, а также предисловием композитора Ямада Косаку. Трудно представить себе, что Ямада не ознакомился с содержанием этой книги, восхва­ ляющей советскую технику звукозаписи. В начале 1930-х гг. репутация советского звукового кинематографа была чрез­ вычайно высока, и на звуковое оформление «Большого То­ кио» тоже возлагались большие надежды. Однако версия, которую японские зрители увидели летом 1933 г., не ответи­ ла этим ожиданиям.

«Почему каждый раз, когда на экране появляется ожив­ ленная улица, мы слышим одну и ту же мелодию?» — возму­ щался автор одной из японских рецензий. Действительно, не­

34 Иважото Кэндзи. Сайрэнто кара токи э: нихон эйга кэйсэйки но хито то бунка (От немого кино к говорящему: культура и люди в период формирова­ ния японского кинематографа). Токио: Синвася, 2007. С. 45-60.

Наканэ Хироси. Токи эйга рон (Теория звукового кинематографа). То­ кио: Орайся, 1932. С. 276.

«Песня японского конюха» в исполнениирусского тенора 483

смотря на участие в создании фильма известного японского композитора, картина изобилует не его оригинальными ме­ лодиями, а популярными японскими шлягерами 1920-х гг., такими как, например, «Токийский марш» ( и «Мое синее небо» ( ) 36. А ведь к моменту премьеры

«Большого Токио» эти мелодии уже успели изрядно надоесть японской публике. Песня «Токийский марш» была написана еще в 1929 г. в качестве музыкального сопровождения для одноименного немого фильма Мидзогути Кэндзи. Изначаль­ но фильм «Токийский марш» рекламировался как звуковой, но по техническим причинам от звука пришлось отказаться. Песню решено было проигрывать на отдельной пластинке, причем текст песни проецировался на экране, так что зри­ тели могли подпевать. Картина «Токийский марш» принад­ лежала к так называемому жанру «фильмов-песен» (коута эйга), возникшему в начале 1920-х гг.37 Коута эйга пользо­ вались большим спросом у массового японского зрителя, од­ нако к моменту премьеры «Большого Токио» уже считались устаревшими38. Лишенная закадрового голоса японская вер­ сия «Большого Токио» во многом напоминала коута эйга и не соответствовала представлениям японцев о «прогрессивно­ сти» советского кинематографа.

Ямада Косаку знал, что создатели «Большого Токио» соби­ раются использовать не только его композиции, но и работы других японских музыкантов. Выбирать подходящие пла­ стинки Шнейдерову помогала супруга композитора. И все же Ямада вряд ли был готов к тому, что легкая джазовая музыка почти полностью вытеснит его собственные мелодии. Любо­ пытно, что через несколько лет Ямада Косаку снова испытал похожую неудачу. Когда в 1937 г. Ямада записывал музыку для японско-немецкой картины «Новая земля» («Die Tochter Des Samurai»), большинство задуманных им музыкальных

36 Японская версия американского хита «Му Blue Heaven» (1927 г.).

37 Японские фильмы-песни (коута эйга) имели свои аналоги и за рубежом. Как было замечено А. Дерябиным, схожий формат «караокэ» существовал в Советском Союзе в конце 1930-х. Дерябин А. С. Фильмы «малой формы» как предвестники телевизионной эпохи // Советская власть и медиаС. 391.

38 Как утверждает японский музыковед Хосокава Сюхэй, эра «филь­ мов-песен» закончилась в Японии приблизительно в 1933 г.

484

A.A. Фёдорова

сцен оказались вырезанными из фильма39. Главная претен­ зия Ямада к «Новой земле» заключалась в том, что в одной из городских сцен вместо его собственной мелодии был ис­ пользован все тот же «Токийский марш». Фильм Шнейдерова столь назойливо использует эту мелодию, что критик Кано Акира даже обвинил композитора Ямада Косаку в «лености»

и«неизобретательности». Сам Ямада ничего не ответил на эту критику, а после выхода «Большого Токио» на японские экраны никак не комментировал свое участие в советском фильме.

Очевидно, что при создании «Большого Токио» советские кинематографисты ориентировались не на японского, а на западного зрителя40. Почему же их совсем не волновала судь­ ба японского проката картины? Возможность японской пре­ мьеры обсуждалась еще на самой ранней стадии создания фильма. Однако, когда дело дошло до монтажа и записи зву­ ка, политическая ситуация в мире резко изменилась. В марте 1933 г., как раз перед началом работы Ямада в Москве, Япо­ ния официально покинула Лигу Наций, а Советскому Союзу был дан окончательный отказ от переговоров по пакту о не­ нападении41. Фильм, который мог бы стать символом сближе­ ния двух стран, потерял свою актуальность, и в Японию была отправлена почти черновая, наспех смонтированная версия фильма. Затем был доснят эпизод со сценическим выступле­ нием «японца-маски», записан его закадровый комментарий,

ичерез полгода после японской премьеры, в декабре 1933 г., «Большой Токио» был представлен советскому зрителю. В Со­ ветском Союзе фильм тоже был принят сдержанно, критики отмечали «неумеренное повторение одних и тех же кадров»42,

39 Ямада Косаку. «Атарасики цути» но саккёку кироку (Материалы рабо­ ты над «Новой землей») / / Ямада Косаку тесаку дзэнсю (Собрание сочинений Ямада Косаку). Т. 2. Токио: Иванами сётэн, 2001. С. 274-277.

40 Киностудия «Межрабпомфильм», на которой снимался фильм «Большой Токио», была создана на базе советско-немецкого акционерного общества «Межрабпом-Русь», и ее продукция создавалась, как правило, с расчетом не только на советского, но и на немецкого зрителя.

41 Молодяков В.Э. Россия и Япония в поисках согласия: 1905-1945. С. 415.

42 Лядов Н. Экзотика контрастов: советский фильм о Японии / / Вечерняя Москва. № 282. 10 декабря 1933. С. 3.

«Песня японского конюха» в исполнениирусского тенора 485

а также «неполноту и отрывочность заснятого материала»43. Знаменательно, что в СССР высокой похвалы была удостое­ на лишь музыка фильма, получившая негативные отзывы в японской прессе.

В процессе создания совместного документального филь­ ма «Большой Токио» почвой для культурного сближения двух стран стал обоюдный интерес СССР и Японии к освоению звукового кинематографа. Представители обеих сторон ру­ ководствовались желанием изучить опыт партнера и, быть может, применить его. Однако очень скоро обнаружилось, что существуют культурные различия, препятствующие прямому заимствованию технологических и художествен­ ных приемов, разработанных за рубежом. Попытка Шней­ дерова воссоздать традицию бэнси на советском экране была не понята и воспринята в Советском Союзе в штыки. В одной из советских рецензий комментатор-маска был на­ зван «навязчивым спутником»44. Стремление Ямада Коса­ ку повторить в своей работе находки советского звукового фильма «Путевка в жизнь» тоже не увенчалось успехом. Тут свою роль сыграла политическая составляющая. С помо­ щью индустриальных шумов и «народной» музыки японский композитор хотел создать образ развивающейся страны, не забывающей о своих традициях. Однако напряженная си­ туация на Дальнем Востоке диктовала советским кинемато­ графистам совершенно другие задачи. Вместо модернизи­ рующейся, сильной Японии советский зритель должен был увидеть экзотический образ отсталой страны, пытающейся во всем подражать Западу. Студия «Межрабпомфильм» пре­ следовала свои коммерческие интересы, надеясь использо­ вать «Большой Токио» в качестве экзотической приманки для западного зрителя. Газета «Токио Асахи» рассматрива­ ла совместный кинопроект как весьма перспективный «ин­ формационный повод». Японские власти, в свою очередь, хо­ тели использовать международную репутацию советского кинематографа для продвижения политически выгодного кинообраза своей страны. Фильм о большом Токио, снятый

43 Коваль В. Большой Токио // Киногазета. № 59-60 (590-591). 19декабря 1933. С. 5.

44Там же.

486

A.A. Фёдорова

японскими кинематографистами, был бы воспринят на За­ паде как политическая пропаганда, зато Япония, «увиден­ ная советскими кинематографистами», вполне могла под­ корректировать негативный имидж страны, сложившийся после ее скандального выхода из Лиги Наций. А вот в чем, по-видимому, не были заинтересованы участники проекта на его финальной стадии — это в «культурном сближении» двух стран.

История японской эмиграции в США (1868-1945 гг.)

В. В. Суковицын

ИСААМГУ

История японской миграции в США второй половины XIX — первой половины XX в. является актуальной темой для изучения в российской японистике. До сегодняшнего дня многие аспекты жизни японской общины в континен­ тальной части США (как до, так и после Второй мировой войны) оставались неизученными. Основными исследова­ ниями считаются работы И. Р. Савельева1и С. А. Мартыш­ кина2, представившие подробный анализ истории японской эмиграции в США. Тем не менее в последние годы в амери­ канской и японской науке стали публиковаться новые рабо­ ты и исторические источники (в частности, о японцах, слу­ живших в американской армии и принимавших участие в оккупации Японии), позволяющие взглянуть на изучаемую проблему под другим углом.

Основными источниками считаются материалы сайтов www.discovernikkei.com (мемуары, истории семей), материа­ лы сайта Библиотеки Конгресса США (интервью солдат аме­ риканской армии японского происхождения), американские законодательные акты и биографии известных лиц (таких как художник Генри Сугимото), написанные на японском языке. В ходе изучения проблемы вместе с методами исторического анализа были использованы социологические методы, позво­ ляющие изучить проблему как с точки зрения социальной ста­ тики, так и динамики.

1Савельев И. Р. Японцы за океаном. История японской эмиграции в Юж­ ную и Северную Америку. СПб., 1997.

2 Мартышкин С.А. «Желтая опасность» в США: менеджмент этнополитического конфликта // Вестник СмГУ, 2006.

488

В.В. Суковицын

В данной работе рассмотрен социально-экономический и культурный аспект жизни первого поколения эмигрантов (иссэев) и их детей нисэев.

Социально-экономический и политический аспекты

Иссэй

Начало эмиграции японцев в США было положено в 1870-е гг. В качестве основных причин исследователи выде­ ляют: привлекательность образа США; финансовые преиму­ щества работы в Америке (ежемесячный доход крестьянина

вЯпонии составлял 1.72$, а в США он имел возможность за­ работать 15$); заложенность в Японии 1/7 земли; эмиграция по политическим соображениям (сторонники Токугава, со­ циалисты); желание избежать службы в армии; возможность получить качественное высшее образование (с 1868 по 1900 г.

вСША учились 9000 японских студентов).

Японцев на работу по контракту нанимали Юджин ван Рид, Роберт Ирвин (нелегально набрали 150 человек на ули­ цах Йокогамы), Джон Генри Шнель (владевший в США фер­ мой «Wakamatsu Tea and Silk Colony») и др. Активная фаза трудовой миграции японцев на Гавайи длилась до 1893 г., а в последующие годы все больше японцев стремились попасть в континентальную часть США, где резко возрос спрос на де­ шевую рабочую силу после введения Акта 1882 г., ограничи­ вавшего китайскую иммиграцию. Как показывает пример с антикитайским законом, в этот период в США возобладал рестрикционистский подход к вопросу иммиграции, то есть на общегосударственном уровне стали вводиться законы, запрещающие иммиграцию лиц определенных классов или же рас3.

С началом XX в. наметилось згвеличение числа японских эмигрантов, и если с 1861 по 1870 г. их насчитывалось всего 186 человек, с 1871 по 1880 г. — 149, с 1881 по 1890 г. — 2270, то с 1891 по 1900 г. и с 1901 по 1910 г. их численность уже со-

3 Кучер H.A. К вопросу о периодизации иммиграционной политики США // Известия Алтайского государственного университета. 1912. № 4-1. С. 147.