
Выпуск 6
.pdfПервые переводыЖюль Верна вЯпонии эпохи Мэйдзи |
419 |
веден в 1878 г., «Двадцать тысяч лье под водой» — в 1880 г.) Возможно, им сумел несколько облегчить восприятие рома нов вышедший ранее (в 1876 г.) популярный учебник в сти хах Фз^кудзава Юкити о всемирной географии1, и все же вряд ли им была известна хотя бы половина географических назва ний, имен знаменитых путешественников, явлений природы и прочих данных, которыми Верн щедро снабжал свои рома ны. Пожалуй, только самые образованные японцы смогли бы с ходу прочитать такой отрывок из его романа «Вокруг Луны»:
«— ...Приняв в расчет все известные условия задачи: расстояние от центра Земли до центра Луны, радиус Зем ли, массу Земли, массу Луны, я могу с точностью устано вить начальную скорость нашего снаряда, и при этом с помощью самой простой формулы <..•>. Но только я не стану вычерчивать кривой, описанной нашим снаря дом между Луной и Землей, учитывая их относительное движение вокруг Солнца. Предположим, что обе планеты неподвижны <•••> именно так решаются задачи, назы ваемые “задачами трех тел” интегральный же метод для решения таких задач еще недостаточно разработан.
Не прошло и получаса, как Барбикен, подняв голову, показал Ардану бумажку, исписанную алгебраическими знаками, среди которых выделялась следующая формула:
(u2_ и 02) = — |
1 н -------- |
X |
m \ d - х d |
—Что же это значит? — спросил Мишель.
—Это значит, ответил Николь, — что одна вто
рая V в квадрате минус V нулевое в квадрате равно gr, помноженное на г, деленное на х, минус единица плюс m прим, деленное на ш, умноженное на г, деленное на d минус X , минус г, деленное на d минус г <...>»2.
1^Сэкай куни-дзукусш — популярный учебник всемирной геогра ии, написанный в 1876 году Фукудзава Юкити. В традиционных стихотворных формах (5-7 слогов) в нем сообщались самые базовые сведения о географии Земли.
2 Все цитаты из русских переводов даются по изданию: Верн Ж. Собр. соч.: В 12 т. М.: ГИХЛ, 1954-1957.
420 |
А. В. Сахарова |
Романы Жюля Верна, несомненно, были для японцев кла дезем сведений о внешнем мире и о науках, но такое обилие новой информации и, как следствие, проблемное восприятие текста и сложность чтения вполне могли для них возобладать над увлекательностью сюжетов. Главной целью «Необыкно венных путешествий» было обучать, развлекая, и она оказа лась бы недостигнутой, если бы произведения Верна стали для японцев чем-то вроде сухих справочников или если бы им пришлось читать романы, запасшись большим количеством словарей и энциклопедий.
Избежать этого японцам помогли переводчики: именно на их плечах лежала ответственность за то, поймет и полюбит чи татель Верна или нет. Произведения Верна переводило около десятка людей самого разного происхождения и профессий. Главными из них можно назвать Иноуэ Цутому и Морита Сикэна: оба этих переводчика перевели большое количество романов, отличались точностью следования оригиналу и соб ственными литературными талантами.
Многие из переводчиков понимали всю сложность тек стов и проблему их восприятия неподготовленным читателем,
ипотому очень многие романы были адаптированы. Иногда исходный текст изменяли удачно и оправданно, иногда — слишком сильно, не оставляя от оригинала практически ни чего, кроме фабулы. Некоторые переводы являлись даже не адаптациями, а жертвами не сложившейся ещё в то время единой переводческой концепции и были очень неточными. В данной статье рассматриваются именно адаптированные тексты, «вольные» переводы приводятся лишь для сравнения.
Вяпонских переводах романов Жюля Верна можно про следить несколько способов адаптации текста, использован ных переводчиками.
Способ первый и самый легкий _ сокращение. Даже са мые точные переводчики, такие как Иноуэ Цутому или Мори та Сикэн, прибегали к сокращениям оригинального текста. Правда, они делали это реже других, но все же в каждом про изведении находились какие-то особо сложные места, от кото рых было проще избавиться в переводе, нежели стараться их объяснить. Так, например, из приведенного выше отрывка из «Вокруг Луны» Иноуэ вырезал формулу, её устное изложение
исократил математический материал, приведенный в ори
Первые переводыЖюль Верна вЯпонии эпохи Мэйдзи |
421 |
гинале. Менее следовавшие авторскому тексту переводчики применяли сокращение в гораздо больших масштабах, выбра сывая порой целые главы из повествования. Сильно был иска жен переводом роман «Таинственный остров». В 1898 году в «Сэккай-но Ниппон» было опубликована восемь первых глав третьей части (!) романа в переводе Огата Рюсуй. По сюжету
вэтих главах описывается борьба обитателей острова с пира тами. Более того, в оригинале эта сюжетная ветвь не завер шалась в этих главах, в восьмой происходит только подрыв пиратского судна, в то время как часть разбойников все ещё жива и находится на острове. В переводе же подрыв судна означает победу героев.
Второй способ адаптации противоположен первому: это дополнение оригинального текста. Он очень редко, но все же использовался — произведение могло дополняться эпитета ми, красочными описаниями, как было сделано, к примеру,
вромане «Двадцать тысяч лье под водой» в переводе Охира Сандзи. Например, в первой главе «Наутилус» из просто «фос форесцирующего» стал «светиться подобно Марсу <•••> подоб
но молнии, разрывающей грозовые тучи». Переводчик также самостоятельно написал вступление, описывающее красоты прибрежного моря, и включил в повествование известную ему откуда-то скандинавскую легенду о Белом Змее, топящем корабли.
Частый случай дополнения текста — небольшие вставки, доводящие вежливость в общении героев до привычного для японцев уровня. Конечно, герои «Необыкновенных путеше ствий» не начинают соблюдать японские правила этикета — они сохраняют западные манеры поведения, возрастает толь ко степень их учтивости в разговорах и переписке.
Существует еще один вариант дополнений — вплетение комментариев в основной текст — ведь в Японии книги не комментировались стандартными для Запада сносками или приложениями. Всего один роман Жюля Верна («Путешествие
кцентру Земли» в переводе Микки Тэйити и Такасу Дзискэ) получил в японском издании обширный научный коммен тарий. Остальные его произведения печатались либо совсем без комментариев, либо с комментариями, «встроенными» в основной текст. Пример можно найти в главе 22 «Вокруг све та в восемьдесят дней» в переводе Иноуэ Дутому. Текст ком
422 А. В. Сахарова
ментария взят в цитате в квадратные скобки: «Здесь, как в Гонконге и Калькутте, население состояло из представителей всех национальностей: американцев, англичан, китайцев, голландцев — купцов, готовых всё продать и всё купить; сре ди них наш француз чувствовал себя таким же чужим, как если бы попал к [населяющим Южную Африку] готтентотам».
Интересный способ адаптации — перестановка текста. В той же главе «Вокруг света...» в описании японского кварта ла Йокогама переводной текст оказался выстроен несколько отлично от оригинала. Вот исходный текст в русском перево де: «...просто прохожие — низкорослые, с гладкими чёрными, как вороново крыло, волосами, большеголовые, узкогрудые и тонконогие; лица их имеют все оттенки от тёмно-медного до матово-белого, но они никогда не бывают жёлтыми, как у китайцев, от которых японцы весьма отличаются своим внешним видом. Среди повозок, паланкинов, рикш мелки ми шажками семенили женщины, маленькие ножки которых были обуты в соломенные сандалии, полотняные туфли или изящные деревянные башмаки: большинство женщин не от личалось красотой, глаза у них были подведены, грудь стяну та, а зубы согласно моде начернены, но все они, не без эле гантности, носили национальные костюмы “кимоно” нечто
вроде капота, перехваченного широким шёлковым шарфом, концы которого были завязаны сзади причудливым бантом; так что костюм современных парижских модниц заимство ван, видимо, у японок». Темы описаний следуют здесь в такой последовательности: местные жители — транспорт — обувь женщин — внешность женщин — одежда женщин. В япон ском тексте данная последовательность была изменена: мест ные жители — внешность женщин — одежда женщин — обувь женщин — транспорт. И хотя оригинальный текст прекрасно согласован, следует признать, что последовательность в япон ском переводе более логичная.
Яркий пример работы переводчика как адаптатора ис ходного текста — «Меж пятью континентами: Путешествие в морских глубинах» («Двадцать тысяч лье под водой») Охира Сандзи. Первая глава перевода, вмещающая в себя четыре главы оригинала, изменена настолько, что о её основе можно догадываться только по отдельным деталям. Однако к кон цу эта глава становится все ближе к оригиналу, а следующая
Первые переводыЖюль Верна вЯпонии эпохи Мэйдзи |
423 |
глава страдает только от сокращения преимущественно научных деталей. Глава пятая (одиннадцатая и двенадцатая оригинальные главы) уже представляет собой точный пере вод, включающий все технические и научные данные. При анализе данного перевода становится понятно, что перевод чик намеренно упростил начало романа, чтобы заинтересо вать читателя, а затем начал постепенно все больше перехо дить к оригинальному сложному тексту, рассчитывая на то, что читатель втянется в чтение и не бросит роман недочитан ным. И его расчет оказался верен — «Меж пятью континен тами» стал первым романом Верна, получившим огромную популярность в Японии и выдержавшим множество переиз даний.
Впереводной практике эпохи Мэйдзи очень часто, даже
усамых точных переводчиков, подвергались изменению на звания переводимых произведений. Они могли оказаться из мененными, сокращенными или, наоборот, дополненными подзаголовками: «новый роман», «вести из Англии», «вести из России», «политический роман» и т. п. Очень часто название полностью заменялось на новое, взятое из сюжета или смысла книги и более «говорящее» о содержании.
Переводы названий романов Жюля Верна японскими переводчиками в эпоху Мэйдзи можно разделить на пять ви дов:
1 Названия, соответствующие оригиналу. Возможны не которые сокращения или добавления подзаголовков вроде «новый роман», «западный роман» и т. п.
2 Названия, соответствующие заглавиям отдельных ча стей произведений. («Таинственный остров», часть первая: «Потерпевшие крушение в воздухе» — япон ский перевод: «Потерпевшие крушение»).
3 Названия, соответствующие названию переводного, неоригинального издания произведения. В Мэйдзи бы ли часты случаи переводов произведений мировой литературы с англоязычных изданий, и если английский вариант расходился с оригиналом, японский вариант перенимал эти неточности.
4 Названия, придуманные японскими переводчиками либо издательствами, опирающиеся на сюжет произ ведения и более ясные, нежели оригинальные. Напри
424 |
А В. Сахарова |
мер, малоговорящее название, состоящее из одного только имени главного героя, могло быть заменено на указывающее место действия в произведении или со общающее важный сюжетный момент. («Михаил Отро гов» — «Слепой курьер»; «Плавающий город» — «Судовой журнал “Грейт Истерна” ).
5Названия, переделанные под японские стандарты на званий художественной литературы. Очень часто они совершенно не соответствуют оригиналу, в редких слу чаях сохраняя некоторую косвенную связь с сюжетом. («Мартин Пас» — «Политическая новелла: Горькие слезы красавицы»).
Полный список переводов названий приведен в Приложе нии.
Японские переводчики старались дать наибольшее пред ставление о содержании книги уже по одному её названию. Подзаголовки поясняли жанр произведения, смысловые адаптации давали подсказки о сюжете. В какой-то мере эти переводные названия являлись аннотацией к книге.
Намерения переводчиков вполне ясны — многие романы Верна носят малоговорящие, а порой и вообще запутываю щие названия. К первым можно отнести названия, состоя щие из имен, вроде «Михаила Строгова» или «Клодиуса Бомбарнака», для вторых ярким примером может послужить «Черная Индия». Название этого романа способно сильно сбить читателя с толку. Дело в том, что действие в нем про исходит в Великобритании, а совсем не в Индии, как мож но было бы предположить: «Черная Индия» — народное про звание угольных копей близ города Аберфойл в Шотландии. И хотя Верн в самом начале произведения объясняет это название: «...англичане дали своим угольным копям очень выразительное название “Черная Индия”, и эта Индия, быть может, ещё больше, чем настоящая, способствовала поразительному обогащению Соединенного королевства», японский переводчик посчитал нужным переименовать роман.
Среди указанных в таблице переводов названий есть один странный пример адаптации. В переводе названия «Двад цать тысяч лье под водой» переводчик Иноуэ Цутому изменил
Первые переводыЖюль Верна вЯпонии эпохи Мэиози |
42 5 |
французские лье на английские мили, не забыв также переве сти число — при том что ни один из англоязычных переводов этого романа не изменял метрическую систему. Возможно, японский переводчик сделал название «английским» из-за об щего отношения японцев к Великобритании в то время: Япо ния старалась изо всех сил равняться на неё, так как Англия являлась сильной державой и к тому же, как и Япония, была островной страной — а значит, и Япония могла достигнуть подобного могущества, нужно было только перенять знания и технологии.
Приложение
Таблица публикаций произведении Жюля Верна в эпоху Мэйдзи
|
Год |
|
|
|
|
|
Название |
публи |
Год публи |
Формат |
|
Ком |
|
кации |
кации в |
Переводчик |
||||
произведения |
во |
издания |
ментарии |
|||
Японии |
|
|||||
|
Фран |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
|
ции |
|
|
|
|
|
|
|
1878-80 |
книга |
Кавасима |
с фр. яз. |
|
Вокруг света за |
|
(2тома) |
Тюноскэ |
|||
1872 |
|
|
||||
восемьдесятдней |
|
|
Иноуэ |
|
||
|
|
|
|
|||
|
|
1888 |
книга |
- |
||
|
|
Дутому |
||||
|
|
|
|
|
||
С Земли наЛуну |
|
|
книга |
Иноуэ |
|
|
прямым путем за 97 1865 |
1880 |
- |
||||
(10томов) |
Цутому |
|||||
часов 20 минут |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||
|
|
1880 |
книга |
Судзуки |
с фр. яз. |
|
|
|
Умэтаро |
||||
|
|
|
|
|
||
20 ООО лье под |
|
1884 |
книга |
Иноуэ |
- |
|
1869 |
Цутому |
|||||
водой |
|
|
|
|||
|
|
|
|
адапт., много |
||
|
|
|
книга |
Охира |
||
|
|
1884-5 |
раз переиз |
|||
|
|
(2тома) |
Сандзи |
|||
|
|
|
давалось |
|||
|
|
|
|
|
||
Пять недель на |
1863 |
1883 |
книга |
Иноуэ |
- |
|
воздушном шаре |
(7томов) |
Цутому |
||||
|
|
|
||||
ВокругЛуны |
1869 |
1883 |
книга |
Иноуэ |
- |
|
Цутому |
||||||
|
|
|
|
|
||
Ченслер |
1874 |
1884 |
книга |
Иноуэ |
первые |
|
(2тома) |
Цутому |
18глав |
||||
|
|
|
426 |
|
A.B. Сахарова |
|
|
||
|
|
|
|
|
два издания |
|
|
|
|
|
Иноуэ |
с разными |
|
Мартин Пас |
1852 |
1884 |
книга |
названиями, |
||
Цутому(?) |
||||||
|
|
|
|
сильно из |
||
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
менено |
|
|
|
|
|
|
сильно изме |
|
Путешествие |
|
|
|
Мики Тэити, |
нено, с рус. |
|
1864 |
1885 |
книга |
ТакасуДзи- |
яз., есть на- |
||
к центру Земли |
||||||
|
|
|
скэ |
учный ком |
||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
ментарий |
|
Путешествие и при |
|
|
|
Фукуда |
с рус. яз. |
|
ключения капитана |
1864 |
1887 |
книга |
|||
Наохико |
||||||
Гаттераса |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
Опытдоктора Окса |
1872 |
1887 |
книга |
Иноуэ |
- |
|
Дутому |
||||||
|
|
|
|
|
||
|
|
16.03-10.05 Юбин Хоти |
Морита |
переиздано |
||
|
|
в формате |
||||
|
|
1887 |
Симбун |
Сикэн |
||
Пятьсот миллионов |
|
книги |
||||
1879 |
|
|
|
|||
|
|
|
переиздание |
|||
бегумы |
|
|
|
Морита |
||
|
|
1887 |
книга |
журнальной |
||
|
|
Сикэн |
||||
|
|
|
|
публикации |
||
|
|
|
|
|
||
|
|
21.05-23.07 |
Юбин |
Морита |
|
|
Гектор Сервадак |
1877 |
Хоти |
- |
|||
|
|
1887 |
Симбун |
Сикэн |
|
|
|
|
|
|
|
||
Прорвавшие |
1865 |
26.08-14.09 ЮбинХоти |
Морита |
- |
||
блокаду |
1887 |
Симбун |
Сикэн |
|||
|
|
|||||
|
|
16.09-30.12 ЮбинХоти |
Морита |
переиздано |
||
|
|
в формате |
||||
|
|
1887 |
Симбун |
Сикэн |
||
|
|
книги |
||||
|
|
|
|
|
||
Михаил Строгов |
1876 |
|
|
|
переиздание |
|
|
|
|
журнальной |
|||
|
|
1888 |
книга |
Морита |
публикации, |
|
|
|
(2тома) |
Сикэн |
много раз |
||
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
переиздава |
|
|
|
|
|
|
лось |
|
Плавающий город |
1870 |
20.01-20.04 Кокумин но |
Морита |
- |
||
1888 |
томо |
Сикэн |
||||
|
|
|
||||
Страна мехов |
1872 |
07.0218.04 Юбин Хоти |
Морита |
- |
||
1888 |
Симбун |
Сикэн |
||||
|
|
|
||||
Черная Индия |
1877 |
04.09-28.10 Юбин Хоти |
Морита |
- |
||
1888 |
Симбун |
Сикэн |
||||
|
|
|
||||
Дети капитана |
1865 |
02.01-30.03 Юбин Хоти |
Морита |
только пер |
||
Гранта |
1889 |
Симбун |
Сикэн |
вая часть |
||
|
Первые переводыЖюль Верна вЯпонии эпохи Мэйдзи |
427 |
||||||
Паровойдом |
1879 |
15.03-30.11 |
Син Сёсэцу |
Морита |
только пер |
||
1889 |
Сикэн |
вая часть |
|||||
ВXXIX веке. Один |
|
|
Кокумин- |
|
сильно со |
||
день американского |
1894 |
1889 |
аноним |
||||
журналиста в 2889 |
но томо |
кращено |
|
||||
году |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19.04 |
Цуки Юки |
Гакудзё- |
2 первые |
||
|
|
1889 |
Хана |
сэнсэй |
главы |
|
|
Таинственный |
|
07-12 |
Ниппон но |
Морита |
только пер |
||
1874 |
1894 |
сёнэн |
Сикэн |
вая часть |
|||
остров |
|||||||
|
|
|
|
первые |
|
||
|
|
01.03-01.07 Сэккай но |
|
|
|||
|
|
Огата Рюсуй |
8глав тре |
||||
|
|
1898 |
Ниппон |
||||
|
|
|
тьей части |
||||
|
|
|
|
|
|||
|
|
01.10-15.11 |
Осака |
Ватанабэ |
сильно из |
||
Южная Звезда |
1884 |
майнити |
|||||
|
|
1889 |
симбун |
Тайсуй |
менено |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Приключения троих |
|
|
|
|
|
|
|
русских и троих |
1871 |
09.01-11.04 Оу нитинити Хара |
первые |
|
|||
англичан в Южной |
1890 |
симбун |
Хоицуан |
15глав |
|
Африке
|
|
01-08 |
Кокай |
Морита |
|
|
|
1894 |
Сикэн |
||
Безымянное |
|
|
|||
1889 |
|
|
|
||
семейство |
|
|
|
||
|
|
|
Морита |
||
|
|
1898 |
книга |
||
|
|
Сикэн |
|||
|
|
|
|
||
|
1888 |
03-08 |
Сёнэн Сэкай |
Морита |
|
|
1896 |
Сикэн |
|||
Два года каникул |
|
|
|
|
|
|
|
1896 |
книга |
Морита |
|
|
|
Сикэн |
|||
|
|
|
|
||
Архипелаг в огне |
1884 |
13.05-15.07 Сэкай но |
Хара |
||
1899 |
Ниппон |
Хоицуан |
|||
|
|
||||
|
|
годы неизв. |
журнал |
Хара |
|
|
|
неизв. |
Хоицуан |
||
Клодиус Бомбарнак |
1892 |
|
|
|
|
|
|
1903 |
книга |
Хара |
|
|
|
Хоицуан |
|||
|
|
|
|
переиздано в формате книги
переиздание
журнальной
публикации
переиздано в формате книги
переиздание
журнальной
публикации,
переиздава лось много раз, лучший перевод Мо рита Сикэна
сильно
изменено
переиздано в формате книги
переиздание
журнальной
публикации
428 |
А. В. Сахарова |
Таблица переводов названии
(Нарусскомязыке приведен пословный перевод названий)
Оригинальное название
LeTour du monde en quatre-vingtsjours Вокруг света в восемьде сятдней
De laTerre àla Lune, Trajet direct en 97 heures
20 minutes
С Земли наЛуну прямым путем за 97 часов 20 минут
Vingt mille lieues sous les mers
Двадцать тысяч лье под морями
Cinq Semaines en ballon Voyage de découvertes en Afrique par trois Anglais Пять недель на воздушном шаре. Научная экспеди ция троих англичан над Африкой
Autour de la Lune ВокругЛуны
Le Chancellor Канцлер
Martin Paz Мартин Пас
Японский перевод
Новый роман: Вокруг света
ввосемьдесятдней
Популярное: Вокруг света
ввосемьдесятдней
97 часов 20 минут: Путешествие кЛуне
Двадцать тысяч морскихpu: Путе шествие в морских глубинах
Шестьдесяттысяч миль: Записи о путешествии в морских глубинах
Межпятью континентами: Путешествие в морских глубинах
ВАфрике: 35дней путешествия по воздуху
ВокругЛуны
Англия: Записи о крушении “Канцлера”
Случай [из истории] Перуанской революции: Стрелы своооды
Политический роман: Горькие сле зы красавицы
Происхождение
перевода
оригинал+
подзаголовок
оригинал+
подзаголовок
оригинал
оригинал
оригинал
смысловая адапта ция + оригинал
оригинал
оригинал
Wreck ofthe Chan
cellor
смысловая адап тация
японизированное название + подзаголовок