
Выпуск 6
.pdfВоины-чиновники и их вера в эпоху Камакура |
149 |
наших нет... И простили её. Монах был молод и хорош собой, не унывал и держался молодцом, да к тому же был искусен в писарском деле и тому подобных вещах.
—Примем же его теперь, как сына, — постановил тесть и назначил его своим доверенным в Камакуре, воз ложил на него всякие тамошние дела. А внук тоже рос пригожим, славным мальчишкой, и дед им стал весьма дорожить. Потом родилось ещё несколько внуков.
Когда старшему мальчику пошёл тринадцатый год, дед отправил его в Камакуру — справить обряд наде вания взрослой шапки. Приготовили припасы, снаря дились, сели на корабль. Когда плыли по морю, вдруг налетел ветер, поднялись волны. Мальчик выглянул за борт — и нечаянно упал в море.
—Арэ, арэ\ — кричал он, но утонул, исчез из виду.
С болью в груди, в отчаянном горе монах проснулся».
Осознав всю тщетность земной жизни, юноша возвраща ется к себе в храм. Сон этот, — подытоживает Мудзю:, — был послан ему богами Кумано, чтобы вернуть его на путь под вижничества.
«Поземельный начальник» в этом рассказе достаточно бо гат и влиятелен, чтобы не только совершать многомесячные паломничества, но и держать в Камакуре своего представите ля. От «доверенного», дайкан требуется не воинская под
готовка, а скорее, столичная выучка: умение хорошо писать и приятные манеры. Внука своего «поземельный начальник» посылает в Камакуру пройти й, гэмпуку, обряд совершен
нолетия, восходящий к китайскому образцу. Вероятно, в вос точных землях уже был перенят чиновничий обычай Столицы: чтобы шапку взрослого мальчику надевал кто-то из друзей се мьи, особенно преуспевших на службе, только здесь — не при дворе, а при Ставке.
Похожие истории о том, как восточные воинские семьи роднятся с образованными столичными людьми, Мудзю: при водит и в других рассказах — правда, обычно мужчины с вос тока женятся на женщинах из Киото.
В рассказе V I-1 появляются сразу несколько дзито: и их жёны. На похоронах «поземельного начальника» из имения
150 |
H.H. Трубникова |
Сарасина15 в провинции Синано монах читает проповедь и в ней сочувствует горю трёх дочерей покойного. Все они заму жем за дзито: из соседних имений.
«Старшая дочь была замужем за поземельным на чальником в Имако. Последний долг родителю она от давала, не жалея сил, <•"> всякий раз, как отец просил, варила рыбную похлёбку и носила ему, благо путь не дальний. А вторая дочь, жена поземельного начальника в Хасуэ, когда услыхала, что отец при смерти, примча лась, проехала ночью через перевал Хасуэ, как никто не ездит, — лишь бы повидаться с родителем в последний раз. Зная все эти подробности, монах вещал:
—О, горек удел непостоянных рождений и смертей! Кому не доводилось хоронить ближних, ушедших пре жде? Но хотя в каждом людском лице мы видим заботу
ородителях, я не знаю ничего подобного тому, что вы
сейчас услышите. Пока покойный был жив — кто не ува жал его? Ушёл он смертным путём все горюют о нём.
О, госпожа Имако — кто теперь обрадуется её стряпне?! А госпожа Хасуэ — к кому она поспешит одна в ночи, кто будет её ждать?! А госпожа Кумаи...
Сидевший тут же поземельный начальник из Кумаи, муж третьей дочери, перебил:
—О делах младшей сироты, госпожи Кумаи, попро шу далее не распространяться!
Раз проповедника вот так оборвали, он больше и не сказал ничего. Да его уже никто толком и не слушал, а троих зятьёв даже пот прошиб».
Мудзю: приводит этот случай среди примеров неудачных проповедей: когда монахи пытаются польстить заказчикам, не знают меры, и в итоге восхваление оборачивается бестакт ностью. Здесь конфуцианская добродетель дочерней почти тельности обсуждается в буддийском контексте и получает
15 Местность Сарасина стала знаменита в истории японской словес ности благодаря нескольким стихотворениям, а также «Дневнику Сарасина» ( S ,«Сарасина-никкш, вторая пол. XI в.) — где географическое название Сарасина служит отсылкой к образу «Горы покинутых старух», Обасутэ-яма, и к обычаю относить дряхлых стариков в горы и оставлять там на смерть.
Воины-чиновники и их вера в эпоху Камакура |
151 |
самую положительную оценку — похожие примеры можно найти и в других камакурских источниках. Примечательно, что для замужней женщины из воинского рода в «Собрании песка и камней» (в этом случае и в других — и в отличие от многих китайских источников) главной остаётся забота о соб ственных родителях, а не о свёкре и свекрови. По словам Мудзю:, «у людских детей сердца таковы, что дочери обычно боль ше преданны и почтительны, чем сыновья, лучше ухаживают за родителями в старости» (IV-3).
Столкновение «столичного» и «восточного» образа действий и готовность воина-чиновника приобщиться к настоящему вежеству видны в рассказе V6-2. Где-то в восточных землях «поземельный начальник» велит слугам схватить и связать монаха-странника, сломившего ветку вишни в его саду. Мо нах держится смиренно, но на самом деле он принадлежит к одной из знатнейших столичных семей — это Рю:сон сын знаменитого поэта Фудзивара-но Иэтака (1158-
1237). На обвинение в воровстве он отвечает стихами:
Сиранами-но |
Пусть и зовусь я |
На-оба тацу-то мо |
«Пеною на воде», |
Ёсино кава |
Но река эта — Ёсино! |
Хана юэ сидзуму |
Как же тебе не жаль |
Mu-оба урамидзи |
Лепестка, что идёт ко дну?16 |
Растроганный, «поземельный начальник» ворчит: а как ещё мне было его назвать? — но велит развязать монаха, оде ляет его всяческими припасами, и поняв, что перед ним зна ток поэзии, просит наставления о стихах.
В нескольких рассказах «поземельные начальники» вы носят приговоры по делам, подлежащим их суду. Так, в рас сказе IV—6 разбирается дело о покушении на убийство,
16Эти стихи — несколько переиначенная песня Сайге:( 1118-1190). Слово сиранами, «пена на волнах», имеет также значение «вор», «разбойник». Адресату стихотворения задан вопрос: неужто тебе не жаль вишнёвых ле пестков, подобных тем, что падали в реку Ёсино и были воспеты в стихах Сайге:, — и не жаль меня, пусть и вора, но чувствительного к недолговечной красоте цветов?
152 |
H.H. Трубникова |
осложнённое тем, что все его участники носят монашеский сан. Потерпевший — пожилой монах-отшельник, а преступ ница — монахиня лет тридцати. Старик, в нарушение всех правил монашеского устава, поселил эту женщину у себя в хижине: не столько как любовницу, сколько как сиделку и служанку. Монахиня сошлась с неким молодым монахом и задумала убить старика, чтобы остаться хозяйкой в его до мике и переселить к себе своего дружка. Попытка убийства не удалась — помешали соседи, также монахи. «Скрыть та кое происшествие было нельзя: доложили поземельному на чальнику, тот устроил суд. Монахине нечем было оправдать ся, она и не стала ничего объяснять. Вина тяжела: за такое преступление полагалось бы приговорить к отсечению рук, или ног, или даже головы. Но коль скоро она была отшельни цей, а поземельный начальник — человеком милосердным, он её просто осудил на изгнание».
Такой же приговор — изгнание — выносят дзито: в про винциях Мино и Муцу в рассказах VII-10 и VII-11. В первом из этих рассказов «поземельный начальник» на охоте едва не подстрелил фазана, но тот куда-то спрятался. Оказалось, ещё накануне этот фазан явился во сне одной местной кре стьянке и признался: я — твой покойный свекор, завтра моя жизнь будет в опасности, спаси меня, если я сумею добрать ся до твоего домика. Таки вышло, женщина спрятала фазана в пустом котле под крышкой, и хотя охотники искали добы чу, но в котёл заглянуть не догадались, так что фазан уцелел. Когда же ближе к ночи домой вернулся муж этой женщины, то заявил: да, я узнаю моего родителя, это он явился, чтобы из отеческого милосердия накормить меня! — и убил фазана, когда тот доверчиво дался ему в руки. Крестьянка, приняв всё происшедшее близко к сердцу, сбегает из дому, «поземельный начальник» узнаёт, как было дело, и постановляет: убийство родного отца, пусть даже обретшего новое рождение в пти чьем теле, — всё равно тяжкий грех. Он изгоняет крестьянина из тех мест, а крестьянке за её доброту передаёт все права на домик и земельный участок.
Во втором из названных рассказов дзито: выслушивает рассказ женщины, ушедшей из дому с маленьким ребёнком и просящей разрешения на развод. Она жалуется на бессер дечие и жадность мужа: тот добывает еду только для себя,
Воины-чиновники и их вера в эпоху Камакура |
153 |
объедается, но жене и дитяти не даёт ни кусочка. Муж под тверждает её слова ничуть не раскаиваясь, и дзито: выносит
решение в пользу женщины. Мужа «назвали злодеем и изгнали за пределы тех мест. А жене за то, что она непонятно как жила с ним до этих пор, и зато, что она женщина не бесчувственная, оставили всё хозяйство, и податями обложили только за неё самое, а от мужниной подати освободили». Здесь «поземель ные начальники» вершат не только суд по уголовным делам, но также карают и милуют поселян за их нрав, проявляемый в быту, причём «жалость» к ближним, насакз, оказывается са
мым важным качеством.
В рассказе 1-10 собственная вера «поземельного начальни ка» оказывается разрушительной — и для тех, чьи дела он ре шает по долгу службы, и для него самого. Этот воин принадле жит к новому для XIII в. и уже тогда скандально знаменитому направлению буддизма— радикальному амидаизму. Согласно ему, в наступившем «последнем веке» никакие обряды уже не
действуют, собственными силами спастись человек не может, даже если будет пытаться соблюдать все заповеди и творить добрые дела. Чтить будд и богов тоже бессмысленно, и остаёт ся лишь молиться одному-единственному будде — Амиде — и надеяться на посмертное возрождение в Чистой земле, она же страна Высшей Радости17.
«В краю Тиндзэй18 жил мирянин, знаток учения о Чистой земле. Он как поземельный начальник управлял несколькими имениями, и в том числе святилищными полями. Некое спорное поле он изъял. Монахи, жрецы и прочие служители святилища возмутились и стали жа ловаться в Камакуру, но им ответили: изъятие спорных полей входит в полномочия поземельного начальника,
17 Основателем этого учения считался монах Хо:нэн ( 1133-1212) правда, он проповедовал почитание Амиды в гораздо менее радикальном ключе. См.: Трубникова H.H., Бачурин А. С. История религий Японии. IXXII вв. М.: Наталис, 2009. С. 417-434.
18 Тиндзэй «Замирённый запад», — собирательное название для зе мель, лежащих на острове Кюгсю:. В этом краю общины радикальных амидаистов были достаточно сильны.
154 |
H.H. Трубникова |
так что всё законно19. Ничего не добившись жалобой, они снова и снова обращались к начальнику, но тот не отвечал. Тогда они заявили:
—Мы будем молить богов, чтобы на тебя пало про клятие!
А тот лишь посмеялся над ними:
—Тоже мне, напугали! Какое ещё проклятие? Под вижнику Чистой земли незачем думать о богах! Избран нику, осиянному светом будды Амиды, разве могут по вредить даже боги?
Божьи люди разгневались ещё пуще и в самом деле прокляли супостата. Вскоре он заболел дурной болезнью
илишился рассудка.
Мать начальника, госпожа-монахиня20, очень испугалась и со слезами стала просить его:
—Подумай, ведь тебе ещё предстоит заботиться обо мне, когда я одряхлею! Верни им то божье поле и скажи, что был неправ!
Не подействовало: больному становилось всё хуже, без надежды на выздоровление. Мать в отчаянии взмо лилась к божеству того самого святилища. Жрецы при слали своего человека к одру болящего. Посланец потре бовал:
—Верни божье поле непременно! Признай свою не правоту и возврати божье поле.
Но начальник, как в бреду, тряс головою и говорил:
—Что мне за дело до богов?
Ничуть не отступился...
Посланец тихонько рассказал его матери: так, мол, и так. А после и божество через одержимую жрицу обра тилось к ней. Мать пыталась смягчить божий гнев:
— Сын обещает вернуть ваше поле! Помоги же хотя бы сохранить ему жизнь!
Жрица расхохоталась и вещала:
19Грамоты о похожих тяжбах приведены в издании The Kamakura Ba kufu: A Study in Documents... за номерами 112-113.
20 Женщина, принявшая монашеское посвящение, но по-прежнему жи вущая не в храме, а вместе с родичами. Она говорит сыну, что ему ещё пред стоит ё:ро: «заботиться о престарелой», как если бы она оставалась ми рянкой и сыновний долг перед нею у сына сохранялся.
Воины-чиновники и их вера в эпоху Камакура |
155 |
—Он качал головой и говорил, что ему нет дела до богов! Этакое нечистое сердце! Я — превращённое тело Одиннадцатиликой Каннон21. Кто полагается на Изна чальный обет моего исконного учителя, будды Амиды22, кто с искренним сердцем произносит слова молитвы, па мятования о будде, — с какой любовью я всегда помню
отаком человеке, как я ценю его! А у кого сердце грязно, мутно, неискренне — разве оно отвечает Изначальному обету?
Жрица хрустнула пальцами, слёзы покатились — словно град застучал. И люди, слыша это, все плакали.
Начальник в итоге не выздоровел. В последний час, когда он уже лежал при смерти, его давний учитель и му дрый друг23 побуждал его молиться, повторять имя Ами ды. А он воскликнул:
—Мошенник! Схватил изголовье и ударил им свое
го учителя. Тот отбил удар и попал недужному прямо по голове. Редкостная судьба!
Мать начальника, госпожа-монахиня, позже сама заболела и обратилась с мольбой к богине Белой горы —
Хакусан24. И причитала так:
Я ведь просила его: перестань! Должно быть, я ви
новата перед богами, но не знаю, в чём моя вина. Богиня ответила ей:
21 Одиннадцатиликая ~\— Дзю:итимэн, _ одно из обличий бодхисат твы Каннон. В учении о Чистой земле Каннон вместе с другим бодхисаттвой, Сэйси (Обретшим силы), считаются спутниками будды Амиды. Как и другие будды и бодхисаттвы, Каннон в Японии соотносится с несколькими боже ствами коми, они считаются её «превращёнными телами».
22 Обет спасти всех, кто с верою призовёт его по имени; отсюда амидаистская молитва: «Слава будде Амиде!» Наму Амида буцу.
23 «Мудрый друг» дзэнтисики, — тот, от кого человек узнаёт об учении Будды. Так называли друг друга амидаисты, входившие во внехрамовые сообщества: это могли быть монахи и миряне, они собирались для совместных молитв и чтения сутр, а также часто давали обет, что будут ухаживать за со братьями в пору болезни, чтобы помочь им с должным настроем в смертный час предстать перед Амидой, а если умирающему откроется видение Чистой земли записать его рассказ о ней.
24 Хакусан, или Сираяма Белая гора — одна из священных гор Япо нии (в земле Kara), знаменитое место подвижничества. Тамошняя богиня, Сираяма-химэ Дева Белой горы, широко почиталась и в других зем лях.
156 |
H.H. Трубникова |
—Верно, ты просила его уняться, но в сердце своём ты помышляла лишь о том, как спасти сына, и ненави дела нас. А с этим мы не миримся!
И монахиня тоже вскоре умерла.
Внук старухи унаследовал отцовский дом. И спустя недолгое время на коньке крыши свила гнездо цапля. Погадали, что это значит, и ответ был: “Божья кара”. Га датель, знаток Пути Тёмного и Светлого начал 25, вос кликнул:
—Что такое “божья кара”Не могу удержать!
Он ещё держал в руке чашу, но, словно бы выломан ные, пальцы его выгнулись назад, он застыл в судороге
итут же умер».
Вэтом рассказе примечательно многообразие обрядов: это
и«проклятие», норой, и обращение к местному святилищу, чья прорицательница, каннагиувещает от имени божества и на стаивает на единстве почитания богов и будд; и попытка по будить умирающего к «памятованию о будде», нэмбуцу, пред принятая его собратом по амидаистской общине, и моление к божеству знаменитого святилища Хакусан, и гадание по правилам оммё:до:. Родичи и близкие «поземельного начальника» задействуют почти все те обрядовые средства, какие применялись прежде, в эпоху Хэйан, в столичных чиновных семьях. Сама же беда здесь, по словам Мудзю:, происходит оттого, что человек склоняется к одной новомодной вере и отвергает все прочие верования и обряды.
Врассказе III-2 «поземельный начальник» из провин
ции Симо:са судится с управляющим имения; дело рассма тривается в Высшем суде при камакурской Ставке (
Монтю:дзё:)26. В этом рассказе Мудзю: указывает, кем был
25 оммё.дзи, толковавший знамение согласно «Пути Темного и Светлого начал» оммё.до:. Для гадания могли использоваться разные приспособления, в том числе чаша с водой.
26 Учреждён этот суд в Камакуре был ещё до основания сёгуната, в 1184 г., для решения споров между воинами восточных земель, верными роду Мина мото. Сохранились многочисленные документы XIII-XIV вв., относящиеся к работе суда Монтю:дзё:. В отличие от прежних японских судов, в Монтю:дзё: судья не только изучал поданные грамоты и заслушивал ответчика и истца
Воины-чиновники и их вера в эпоху Камакура |
157 |
«поземельный начальник»: одним из «людей правящего дома»,
гокэнин.
«Судьёй же в ту пору служил Хо:дзё: Ясутоки27. Позе мельный начальник и управляющий снова и снова схо дились для прений. И вот, когда сторона управляющего привела самые основательные доводы, поземельный на чальник хлопнул в ладоши, повернулся к Ясутоки и воскликнул:
— Ага! Я проиграл!
Множество людей разом выдохнули: ха! — и засмея лись.
Ясутоки кивнул и без улыбки молвил:
Достойный проигрыш! Я, Ясутоки, служу в суде
уже много лет, и сколько прений ни слушал — всякий раз слышал: “Увы, мы проиграли..Л Даже когда дело ещё не было решено, слабейшая сторона высказыва ла сожаление, как принято. Прежде мне не доводилось слышать, чтобы человек сам решил дело в пользу про тивника. Я выслушал сейчас прения сторон, и то, что говорил управляющий, звучало основательно. Но ты без сетований принял поражение — и это звучало поистине превосходно! Вижу, ты честный и прямой человек.
Так он похвалил поземельного начальника и просле зился. А кто смеялся, запечалился. Тогда управляющий обратился к судье:
— До сих пор наши основания не были выслушаны полностью. Но и не то чтобы в этом деле наш противник был вовсе неправ!
И уступил поземельному начальнику подать за три года из обсуждавшихся шести лет»28.
порознь, но и председательствовал на прениях, где стороны могли обменйться доводами.
27 Хо:дзё: Ясутоки 4 (1183-1242), сын первого сиккэна Ёситоки, в должности сиккэна возглавлял Ставку с 1224 по 1242 г. При нём был состав лен и принят «Список установлений, определяющих, что хорошо, а что дурно» ( *Госэйбай сикимоку^, 1232 г.), ставший основой камакурского права. Источники эпохи Камакура обычно описывают Ясутоки как справед ливого правителя и беспристрастного судью.
28 От XIII в. сохранились похожие соглашения о разделе доходов меж ду владетелями и дзито:, достигнутые в ходе судебной тяжбы или просто в
158 |
H.H. Трубникова |
Мудзю: называет такой подход («проиграл, и потому побе дил») — правильным не только в мирских делах, но и в делах спасения.
Продолжая разговор о праведном судье Ясутоки, Мудзю: в том же рассказе упоминает ещё одного «поземельного началь ника»:
«В одной из земель в краю Тиндзэй поземельный на чальник вёл дела неудачно, разорился и стал по частям распродавать своё имение29. Его наследник, человек све дущий в мирских делах и небедный, выкупал доли име ния и возвращал в распоряжение отцу. Когда же отец умер, имение не передали этому наследнику: почему-то оно досталось младшему сыну. Бывший наследник при ехал в Камакуру и обратился в суд. Младшего брата тоже вызвали и устроили прения. Каждый по-своему изложил дело. Старший брат не сумел доказать свои права — а младший говорил, держа в руках грамоты на наслед ство. Решение вынесли не сразу, обратились к законове дам. Те сказали: “Старший изначально был наследником; кроме того, он, хотя и сам нёс службу, находил силы для забот об отце, исполнялдолг попечения о родителе. Но от цовскую должность уже передали другому сыну, и коль скоро имеется ясное указание отца, поместье перешло к младшему из братьев. Раз так, то наследовал младший, и это правильно”. Младший брат получил подтвержде ние своих прав и уехал. Ясутоки, однако, считал, что со старшим братом поступили несправедливо, а тогда как раз учреждалось новое имение — он задумал назначить туда этого человека, приблизил его к себе, одарил одеж дой, едой и прочим».
ходе переговоров и заверенные в Камакуре; такие документы называютсяваё. См. их примеры в издании The Kamakura Bakufu: A Study in Docu ments...
29 Вероятно, ту часть подведомственной ему земли, доход с которой был закреплен за самим «поземельным начальником». Право дзито: на продажу такой земли было спорным, но часто подобные сделки в XIII в. действитель но совершались. См.: Mass J.P. Land Possession in the Thirteenth Century / Hall J. W., Mass J. P. (eds). Medieval Japan: Essays in Institutional History. New Haven, Conn.: Yale University Press, 1974.