
Выпуск 5
.pdfК вопросу об особенностях перевода русской поэзии... |
399 |
Переводчик Судзуки Масами воспроизводит эти же последние строки первой строфы так: «Почему мгновенный ритм / Только миг, когда вне запно дует Северный ветер?» (см. Приложение, 3). Переводчик, следуя за оригиналом, дословно передает словосочетание «мгновенный ритм» —. Однако, в отличие от Хаякава, Судзуки допускает в своем переводе смысловой сдвиг: ритм в интерпретации переводчика уподобляется только северному ветру. Существительное «случай» при равнивается к лексеме / toki, которая в данном предложении являет ся служебным словом «в тот миг, когда». Очевидно, что слово / toki в контексте семантически не тождественно существительному «случай». Соответственно, исходная смысловая цепочка сокращается на один сег мент: ! / мгновенный ритм северный ветер (см. Приложение, 3).
Впоследней строке первого четверостишия интересно еще и то, что Хаякава Мари усиливает вопрос лирического героя о том, почему же ритм только случай, подобный неожиданному ветру. Усиление смысла созда ется при помощи грамматической конструкции / ni suginai (не более чем...). Переводчик таким образом подчеркивает не только замы сел Мандельштама, но и вносит в поэтический текст свое личностное авторское звучание.
Во второй строфе исходного стихотворения «Отчего...» поэт описывает действия Аквилона. Три пееводчика вслед за Мандельштамом поэтапно раскрывают образ ритма, который сравнивается с северным ветром. Хашшва Мари в строке «Зашумит бумажной листвой...» конкретизирует значение словосочетания «бумажная листва», переводя это следующим образом: _ / genkösen no ha (см. Приложение, 2). Первые два ие роглифа / genkö означают «рукопись», третий / sen — листок бу маги. Так при помощи замены исходной лексемы «бумажная» на «листы рукописной бумаги» переводчик акцентирует внимание читателей на том, что лирический герой погружен в мир поэзии, в который врывается мгновенный ритм, подобный ветру. В стихотворениях Мандельштама носителем образности является существительное, вот почему прием конкретизации в переводе Хаякава Мари, по нашему мнению, является оправданным — именно при помощи существительных создается более конкретный образ. Переводчик выражает авторскую мысль о сути поэти ческого творчества не следуя за оригиналом буквально, а в емкой и в то же время лаконичной форме актуализируя его смысл.
Впереводе Накахира Ёу второй строфы интересно то, что при помощи наречия moumouto) / густыми клубами в первой строке, автор раскрывает образ ветра иначе чем это сделано в двух других переводах. Исходное словосочетание «облако пыли» передано в работе Накахира как «пыль густыми клубами» — (moumouto hokori) (см. Приложе ние, 4). Подобный выбор не оправдан лексически, по нашему мнению, поскольку вступает в противоречие с общей стилистикой мандельштамовских текстов, так как отказ от наречий в содержании стихотворений является осознанным для поэта художественным приемом.
400 |
Е. П. Дядина |
Что касается еще одного перевода второй строфы, то автор Судзуки Масами отражает все лексические элементы буквально. Это приводит к искажению смысла в последних двух строках, которые в оригинале вы глядят так: «Он совсем не вернется или / Он вернется совсем другой». Переводчик представляет глагол «вернется» в буквальном узком смыс ле — kaeru). В переводе на русский язык этот глагол имеет основное значение «возвращаться домой». Отсюда следует, что Судзуки Масами ме няет изначальную семантику мандельштамовского ритма: ритм в пере воде теряет авторскую коннотацию внезапности, неожиданности и слу чайности. Обратный перевод этих двух строк на русский язык звучит как: и вновь не вернется (домой) или / вернется (домой), став совсем другим (см. Приложение, 3). В строках исходного стихотворения Мандельштам выражает чувство сомнения и неуверенности в том, вернется ли ритм, подобный Аквилону, и сможет ли герой, в конечном счете, творить. Судзу ки Масами, сохраняя чувство сомнения, все же смещает смысл, и ритм приобретает дополнительные характеристики, которые к тому же всту пают в противоречия с последующей строфой, где Мандельштам еще раз подчеркивает неуловимость и непостоянство ритма.
С точки зрения анализа трех переводов стихотворения «Отчего...» тре тья строфа интересна тем, что в ней происходит переход от описания ритма, подобного ветру, к внутреннему состоянию героя. Ключевой стро кой, которая отражает отношение поэта к его творчеству, является по следняя строка: «Я забыл ненужное “я” (см. Приложение,1).В контексте стихотворения это означает, что лирический герой отказывается от свое го поэтического «я» в тот момент, когда понимает, что ритм в образе ветра не вернется, уходя в «морские края». Третья строфа представляет собой одно сложносочиненное предложение с союзом «и». Переход к состоянию героя синтаксически выражен при помощи тире после второй строки. Таким образом Мандельштам отражает смысловые, причинно-следствен ные отношения двух частей в четверостишии.
В работе Хаякава Мари перевод последней строки выглядит следующим образом : boku wa fuyöna «watasi»-o wasureteita). Diarojiy «забыл» соответствует в переводе эквива лентная лексема японского языка /wasureru, которая употребле на с глаголом длительности ситуации / iru в прошедшем времени. Это значит, что переводчик указывает не на мгновенность действия, а на протяженность процесса. Тогда строку японского текста можно перевести на русский язык как: «я забывал ненужное “я” . Эта грамма тическая трансформация в данном случае оправдана, поскольку она логически коррелирует со второй строкой перевода, где Хаякава Мари, используя вспомогательный глагол / simau, подчеркивает неиз бежность отказа героя стихотворения от своего поэтического «я» (см. Приложение, 2).
Судзуки Масами и Накахира Еу в переводе последней строки добав ляет к / wasureru глагол / simau в прошедшем времени. Употребление этого глагола в грамматике японского языка указывает на
__________К eoTivocy об особенностях перевода русской поэзии... |
401 |
то, что в результате определенного действия происходит существенное, чаще всего необратимое изменение состояния [2, 328]. Это значит, что переводчики подчеркивают исчерпанность действия: «Я забыл ненужное “я” (навсегда)» (см. Приложение, 3). В большинстве случаев, предложения с глаголом / simau носят негативный оттенок сожаления. В контек сте данного стихотворения это противоречит общей поэтической инто нации. Накахира Ёу смягчает категоричность конструкции с глаголом/ simau, обозначая временные рамки процесса при помощи суф фикса одновременности действия / nagara в конце третьей строки третьего четверостишия: «в то время пока я несозданный мир таил в гру ди, я забыл ненужное “я” (навсегда)» (см. Приложение, 4). Важен еще и тот факт, что переводчик в своей работе сохраняет причинно-следственные отношения в этой строфе не только при помощи тире, но и при помощи причинного послелога / kara в начале последней строки четверости шия. Это значит, что использование грамматических возможностей японского языка помогает более точно отразить контекстный фон и ав торскую идею в нем.
В итоге становится ясно, что три переводчика при помощи граммати ческих трансформаций в некоторых случаях видоизменяют изначаль ный авторский смысл, интерпретируя его по-своему. Для определения наиболее адекватного перевода необходимо обратиться к последнему чет веростишию. В четвертой строфе начинается вторая композиционная часть произведения, где сталкиваются два художественных взгляда на реальность с позиции двух литературных течений: уходящего символиз ма и зарождающегося акмеизма: «Я блуждал в игрушечной чаще / И от крыл лазоревый грот...» (см. Приложение,1).Первая строка— аллюзия на «Божественную комедию» Данте («Земную жизнь пройдя до половины, / Я очутился в сумрачном лесу», пер. М. Лозинского). Так иносказательно поэт отражает состояние сомнения и размышления о своем творческом пути. Во второй строке поэт отсылает нас к реально существующему гео графическом объекту — лазоревому гроту, находящемуся в Италии, на острове Капри. Таким образом, Мандельштам обращается сразу к двум образам: один образ художественный, а второй — реальный.
Судзуки Масами и Накахира Еу переводят первые две строки буквально, сохраняя синтаксические структуры и последовательность действий героя в переводе (см. Приложения, 3,4). Хаякава Мари, напротив, при по мощи глагольного суффикса / nagara, подчеркивает одновремен ность действий: «Пока я блуждал в похожей на игрушечную чаще, / Я на шел лазоревый грот» (см. Приложение, 2). Используя грамматические средства японского языка, Хаякава подчеркивает связанность, неразрыв ность двух действий — без одного не случилось бы другого. Также в этом переводном варианте «чаща» определяется не просто «игрушечной», но «как будто» игрушечной, похожей на ненастоящую: / omotya no yöna sigemi. Это уточнение позволяет избежать лексического и семантического буквализма, что, в свою очередь, дает возможность нам как исследователям предположить, что поэтическое чутье Хаякава
402 |
Е. Я. Дудина |
помогает отразить ему в переводе (в имплицитной форме) процесс постепенного ухода Мандельштама от символизма.
Завершает стихотворение О. Мандельштам вопросом: «Неужели я на стоящий / И действительно смерть придет?». Этот вопрос возвращает ли рического героя из художественного мира в мир настоящий. Ключевой образ смерти переведен одинаково в трех вариантах — / si однако здесь важнее обратить внимание на переводы контекста, в который по мещена «смерть». У Судзуки Масами дословно отражаются все лексиче ские компоненты предложения при соблюдении и порядка слов оригина ла в переводе. Однако синтаксически разделяется сложносочиненное вопросительное предложение на два простых (см. Приложение, 3). Инте ресно в этих строках также то, что переводчик дает лексему «настоящий» словосочетанием / genjitsy no mono, где « / genjitsy — это «действительность», «реальность»; / mono — «человек», «некто», «тот,
кт о . В ы б о р именно этой второй лексемы «человек» вносит в перевод от тенок неопределенности. Хаякава, так же как и Накахира, для отображе ния в переводе слова «настоящий» используют лексему / jitsuzai — «реальное существование, бытие», что, по нашему мнению, более точно отражает семантику лексемы «настоящий». Однако Накахира Еу исполь зует вместо словосочетания двух существительных глагол / jitsuzaisuru — быть, существовать. Эта строка в обратном переводе выгля дит так: «На самом ли деле я существую» (см. Приложение, 4). Несмотря на то что переводчик добился точности передачи замысла автора, замена одной части речи на другую не может быть в данном случае оправданной. В ранней поэзии Мандельштам избегает употребления личной формы действительного залога изъявительного наклонения у глаголов [4]. У Хая кава второй элемент в рассматриваемом словосочетании / ningen, имея значение «человек», «человечество», носит характер обобщения. Другими словами, переводчик акцентирует удивление лирического героя своей причастности ко всем живым людям. В последней строфе Хаякава Мари и Накахира Ёу также, не следуя за Мандельштамом буквально, при помощи языковых средств японского языка подчеркивают направлен ность движения «смерти»: … / si w ayattekuru — «Смерть...
придет ко мне».
Таким образом, анализ трех переводов лирического стихотворения О. Мандельштама «Отчего...» показал, что дословная передача всех ком понентов исходного поэтического текста в конечном счете приводит
клексическому, а вслед за ним и к смысловому буквализму. Дословный перевод сюжетной линии стихотворения препятствует отражению ав торской концептуальной и эстетической информации. Перевод, таким образом, превращается в подстрочник, а не в качественно новое худо жественное произведение. Вот почему текст перевода Судзуки Масами трудно назвать поэтическим.
Сдругой стороны, переводческие трансформации оригинала на лек сическом, грамматическом и смысловом уровнях в работах Хаякава Мари и Накахира Еу, во-первых, выявляют различия в языковых и куль
К вопросу об особенностях перевода русской поэзии... |
403 |
турных кодах двух стран, и это, в свою очередь, может привести к рас хождению семантики основополагающих образов в исходном стихотво рении. Во-вторых, это помогает переводчикам избежать буквализма и интерпретировать текст таким образом, чтобы сделать его доступным в большей или меньшей степени читателю. Другими словами, перевод чик вписывает оригинал в привычную для него картину мира. Неточ ности в переводе при этом неизбежны, однако именно они создают уникальность каждого перевода.
Список использованной литературы
1 .Азадовский К. М. Бальмонт и Япония / К. М. Азадовский, Е.М. Дьяконова.
М.: Наука, 1991.
2.Алпатов В. М. Теоретическая грамматика японского языка / В.М. Алпатов,
П.М. Аркадьев, В. И. Подлесская. М.: Наталис, 2008.
3.Бакшеев Е. С. Кокоро — духовная культура Японии. Вып.1,2. URL: http:// www.rujp.org/baksheev04.htm,http://ru-jp.org/baksheev06.htm
4.Бушман И. Н. Поэтическое наследие О. Мандельштама. URL: http:// mandelshtam.velchel.ru/index.php?cnt= 4&part=6
5.Гуревич Т. М. Лингвокультурологический анализ концептосферы. Человек
в японской языковой картине мира. Дис. доктора культурологических наук: 24.00.01. М., 2006.
6.Долин А. А. История новой японской поэзии в очерках и портретах. СПб.:
Еиперион, 2007.
7.Жирмунский В. М. Вопросы теории литературы. J1., 1928.
8.Конрад Н. И. Большой японско-русский словарь. М.: Живой язык, 2008.
9.Кэсукэ Дзикай. Толковый словарь японского языка. Токио, 1958.
10.Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста. СПб.: Ис-
кусство-СПб., 1996. С. 846.
11.СиымураИдзуру. Энциклопедический словарь. Токио, 1955.
12.Ткаченко Г.А. Хунь // Духовная культура Китая. Философия. Т .1• М.: Восточ
ная литература, 2007.
13.Шиндин С. Категория ритма в художественном мировоззрении Мандель штама I I «Сохрани мою речь...». М.: РГГУ, 2011.№ 5/2. С. 291-340.
14. (MineTbsioj. / 1976. 15. . / : 1998. 16. / .• 2002.
404 |
Е. П. Дудина |
П р и л о ж е н и е
1.О. Э. Мандельштам
Отчего душа так певуча
Итак мало милых имен,
Имгновенный ритм — только случай, Неожиданный Аквилон?
Он подымет облако пыли, Зашумит бумажной листвой И совсем не вернется — или Он вернется совсем другой.
О, широкий ветер Орфея, Ъ >1уйдешь в морские края,— И, несозданный мир лелея,
Язабыл ненужное «я».
Яблуждал в игрушечной чаще
Иоткрыл лазоревый грот...
Неужели я настоящий
Идействительно смерть придет?
1911
2 .
ふいに吹き寄せる北風にすぎないのか
もどってきてもすっかり様変わりしてる
о
1998
К вопросу об особенностях перевода русской поэзии... _____ 405
3.
…
2000
4 . (
思いがけないアクイロか
すっかり変わって戻って来るだろう
おまえは海の果てに行ってしまうだろう_
るり色の洞窟を見つけた……
*
2002
Влияние японских фильмов на формирование творческой манеры
Исигуро Кадзуо
И. Г. Лобанов
ИВ РАН
Исигуро Кадзуо все свои произведения пишет на английском языке и в литературном сообществе воспринимается как британский автор. Его перу принадлежит роман, удостоенный премии Букер, — «Остаток дня» (The Remains of the Day,1989), который критики назвали одним из «самых английских» романов XX в. Сам Исигуро позиционирует себя как писа- теля-космополита, который создает «международные романы», понятные представителям разных культур. Тем не менее в его ранних произведени ях неуловимо присутствует либо атмосфера японского дома, либо япон ское видение окружающего мира. Само слово Japaneseness (в японском варианте нихонрасиса) стало своего рода клише в исследовательской ли тературе, посвященной Исигуро. Каждый критик и литературовед стре мится ответить на вопрос: какого же рода «японскость» встречается на страницах его романов, настоящая ли она или это всего лишь литератур ный прием, вносящий элемент экзотичности? Как пишет учитель Иси гуро Малькольм Брэдбери, «вполне можно предположить, что немного словность трех его романов " . берет истоки в традиции японского романа, хотя в той же мере в них проявляется эстетическое новаторство самого Исигуро»1.
Сам Исигуро утверждает, что его книги японские лишь на поверхност ном уровне, по структуре же они западные. По мнению писателя, без основательно сравнивать его книги, в которых есть «продуманный сюжет
иобъемные герои», с японскими романами, «похожими на дневники, с неуверенным, задумчивым повествователем, минимальным сюжетом
инечетко прописанными персонажами»2.
Следовательно, наличие этой «японскости» не объясняется ни его японским происхождением, ни знакомством с литературными произ ведениями японских авторов, которых он читал в английском переводе, ни даже особым интересом к культуре и истории родной страны, а скорее некой постмодернистской интеллектуальной игрой, через которую его романы перекликаются с японскими фильмами.
1Bradbury Malcolm The Modem British Novel. Penguin Books, 1994. P. 424.
2 Sinclair Clive. The Land ofthe Rising Son // Sunday Times Magazine.11 January
1987. P. 37.
406
Влияние японских фильмов на творчество И. Кадзуо |
407 |
Выросший в Англии Исигуро Кадзуо не выпал из сферы культурного влияния своей родины, постоянно читал книги и журналы о Японии. К тому же с двадцатилетнего возраста будущий писатель полюбил клас сику японского кинематографа, особенно таких режиссеров, как Ясудзиро Одзу и Микио Нарусэ. Благодаря этому Исигуро проникал в глубины ментальности своего народа, что нашло выражение в его творчестве. Во многом этим обусловлена и «кинематографичность» его романов, и то, что написанные им кино- и телесценарии неизменно отличаются профессио нализмом.
Наиболее отчетливо связь писателя с японским кино прослеживается в перекличке его произведений с фильмами жанра сёмин-гэки формации Одзу Ясудзиро.
Отвечая на вопрос о том, каким образом в произведениях британского писателя-постмодерниста проявилась ментальная связь с кинокартинами такого «сугубо японского» режиссера, важно отметить, что та Япония, которую мы встречаем на страницах его ранних произведений — это «придуманная Япония, вобравшая в себя и правду, и вымысел»3. Япония Исигуро — это не конкретная страна, а ряд образов страны, частично со хранившихся в его памяти (до пятилетнего возраста он жил в Нагасаки), частично почерпнутых из ильмсш сёмин-гэки. Британский специалист по творчеству автора Барри Льюис4, перефразировав Ролана Барта, на звал Японию Исигуро системой чистых знаков, т. е. знаков, не имеющих означаемых объектов в реальности, системой симулякров. Японская ис следовательница Хираи Кёко несколько иначе трактует место Японии в романах Исигуро. По ее мнению, Япония у Исигуро представляет собой не «систему», а романный «топос». Под «топосом» Хираи понимает сочетание общего представления о каком-либо реально существующем месте и осо бого авторского подхода, суть которого в том, чтобы создавать произведе ние, не принимая во внимание историческую действительность5. В этом ключе уместно вспомнить слова переводчика и исследователя американ ской литературы Сибата Мотоюки: «Когда японский перевод “Смутного пейзажа холмов” увидел свет, самым примечательным было то, что чи татели, по крайней мере по оценке рецензентов, сопоставляли роман не с действительной Японией конца сороковых, а скорее с японскими фильмами о том времени, в особенности с ильмами Ясудзиро Одзу <•••> Исигуро не восстанавливал Японию, которую знал когда-то, а скорее, используя японские фильмы и романы в качестве исходного материала, заново изобретал Японию, которую на деле (практически) не знал»66.
3Хираи Кёко. Кадзуо Исигуро. Кёкай-но най сэкай (Кадзуо Исигуро. Мир без
границ). Токио: Суйсэйся, 2011. С .19.
4 Lewis Barry. Kazuo Ishiguro. Manchester: Manchester University Press, 2000.
P. 25-26.
5 ХираиКёко. Указ. соч. C. 22.
6Shibata Motoyukl Lost and Found: on theJapanese Translations ofKazuo Ishiguro
//Kazuo Ishiguro: New Critical Visions ofthe Novels. Palgrave Macmillan, 2011. P. 48.
408 |
И. Г. Лобанов |
Многие западные исследователи японского кино отмечают, что для Одзу характерны средства выразительности в духе дзэн. В случае Исшуро Кадзуо нет оснований говорить о том, что на него оказали влияние принципы дзэнского искусства, однако независимо от художественной платформы, которой придерживался каждый из авторов, между стилем Одзу и стилем Исигуро очевиден целый ряд параллелей.
Влияние фильмов Одзу на творческую манеру писателя можно про следить на четырех уровнях:1)стилистическом; 2) структурном (или ком позиционном); 3) тематическом; 4) на уровне творческой концепции в це лом. В отдельную категорию следует выделить аллюзии и реминисценции в романах Исигуро, отсылающие к конкретным фильмам режиссера.
Если говорить о стилистическом уровне, то простая и на первый взгляд безыскусная манера повествования, а также неспешная подача фабульного материала, которые мы находим в произведениях писателя, определенно указывают на влияние Одзу и сёмин-гэки в целом. Многие исследователи отмечают склонность Одзу отводить изрядную долю экранного времени на внешне не относящиеся к сути детали окружаю щего мира. В качестве примера можно привести типичную для Одзу начальную сцену из известного шедевра «Токийская история» (Токемоногатари, 1953) которую предваряет затянутая экспозиция с вроде бы необязательными элементами в кадре, такими как белье, которое су шится на веревке, или гудящий вдали паровоз. По мнению Исигуро, по вествование в фильмах Одзу «разворачивается в темпе, который отра жает монотонность и меланхоличность повседневной жизни»7. Именно такую манеру повествования мы находим и в его романах. Характерно высказывание писателя о том, что фильмы Одзу, рассказы и пьесы Чехо ва дали ему «непоколебимую уверенность в том, что повествование мож но вести крайне неторопливо и не волноваться из-за отсутствия четкого сюжета», что следует стремиться к такой «неспешности», когда кажется, «что все вот-вот остановится»8.
Эту неспешность как одну из характерных черт своего творчества пи сатель перенял у японского режиссера. Хотя очевидно, что у каждого она выполняет свою функцию. Одзу через замедленность стремился пока зать естественное течение жизни в одном ритме с природой, что прояви лось также в сезонных названиях его картин, тогда как у Исигуро замед ленность показывает не столько естественное течение жизни человека, сколько естественный поток человеческого сознания, воспроизводящего сцены прошлого.
Простота изложения японского мэтра также отразилась в стиле Иси гуро, и, так же как у режиссера, эта внешняя простота и безыскусность лишь подчеркивает глубину произведения.
7 Tookey Christopher. Sydenham, mon amour, Books and Bookmen (March, 1986).
P. 34.
8 VordaA., Herzinger K. An Interview with Kazuo Ishiguro (1990) // Conversations with Kazuo Ishiguro. University Press of Mississippi, 2008. P. 82.