
Выпуск 5
.pdf_ «Ватакуси сёсэцу рон» Кобаяси Хидэо: структура «социальности» 389
фикшн?30 Этот справедливый вопрос разрешен Кобаяси в самом начале «Ватакуси сёсэцу рон», где цитируются первые абзацы из «Исповеди» Руссо: да, такой гипотетический эксперимент привел бы к полному вы мыванию из литературы ее художественности — но только в случае Япо нии, в ситуации подавленной «социальности»31.
Кобаяси обращает внимание на важную качественную особенность набора социальных техник, обслуживающих текст «повествования о себе»: характер их господства над языком и иерархические отноше ния, построенные на «социальном» обязательстве32, — это признаки литературного феодализма. Догматический авторитет формы, воплощаю щей господствующий дискурс, порождает и своеобразный феодальный способ литературного производства. Ватакуси сёсэцу — это «причуд ливое соединение пережитков феодализма индивидуального и общест венного»33, диалектический синтез двух различных типов иерархий. Феодальный язык как классовый тип письма — еще один барьер на пути к флоберовской «социальности», в корне буржуазной: «В нашем натура лизме проза скорее феодальна, чем буржуазна; если литература евро пейского натурализма отражает суть эпохи, которой она принадлежит, то у нас шедевры ватакуси сёсэцу призваны отчетливо изобразить облик личности»34.
Если «социализированное “я” — текстуальный атрибут при всей сво ей абстрактности однозначно определяемый, то должен существовать способ зафиксировать момент его проникновения в текст, повторяю щийся эпизод обретения автором «социальности». Если Жид искус ственно «определяет меру “социальности” в своей прозе, каким образом функционирует это определение? В поиске объяснительной модели для этого механизма Кобаяси обращается к словам Эдуарда из «Фальшиво монетчиков» Жида: «“Кусок жизни” говорила натуралистическая школа. Большим недостатком этой школы является то, что она отрезает свой кусок всегда в одном направлении — в направлении времени, в длину. Почему не в ширину? Не в глубину? Что касается меня, то я во все не хотел бы резать. Поймите меня: я хотел бы все вместить в мой роман. Не нужно ножа, чтобы разрезать в каком-нибудь определенном месте по его живому телу»35. Такое «разрезание» — фокальная точка «со циальности», момент одновременной актуализации всех ее аспектов.
30 Кояно Тон. Сисёсэцу-но сусумэ. С. 52-53. 31 Кобаяси Хидэо. Указ. соч. С. 342.
32 Эти социальные обязательства — прямое следствие переноса в действи тельность художественного субъекта, о котором писал Ито Сэй. О структурной взаимосвязи «повествований о себе» и писательского сообщества бундан см., напр.: Fowler Е. The Rhetoric of Confession: Shishösetsu in Early "Rventieth-Century
Japanese Fiction / Berkeley; Los Angeles; Oxford: University ofCalifornia Press, 1988. P. 128-145.
33Кобаяси Хидэо. Указ. соч. C. 353.
34Там же. С. 352.
35 Пер. А. Франковского.
390 |
A. A. Кулешов |
«Прорези» (кирикути) в ткани реальности — это и есть форма проникно вения социального в художественное, заключает Кобаяси36. Главное свойство этой формы, бесчисленность (мусу)37, облегчает задачу развер тывания «социальности» (но не приводит к неограниченному числу воз можных интерпретаций).
Итак, если попытаться определить положение объектов анализа Ко баяси относительно этого второго измерения, то аутентично «социаль ная» западноевропейская модель литературного языка будет стремиться
кточке начала этих концептуальных координат. Отношения соотне сенности смысловых аспектов в художественном тексте здесь будут пре валировать над давлением культуры и сопротивляться кодификации высказывания — это естественный механизм вытеснения конфликта, известного Европе по меньшей мере с XVIII в.: «Так же, как герои их [Гете, Сенанкура, Констана] “повествований о себе” испытывают недоверие
кдействительности, — в сознании писателей существует твердое проти вопоставление личности с одной стороны — и природы и общества
сдругой»38. Японская же модель будет иллюстрировать бартовский «три- умф и крах»39 письма — победу «формальных знаков Литературы» над желанием превратить субъект в условие художественной реальности, реализуя таким образом парадокс Кояно. Иными словами, проблематика «чистой литературы», которую Ёкомицу Риити обозначил в терминах воздействия извне [гайбу кара-но кёсэй), формулируется Кобаяси в тер минах внетекстуальной зависимости (кгиэн). Автономность дзюнбунгаку — это результат вышеупомянутой «работы культуры», а не усилий коллектива изолированных творческих единиц40.
Если «ватакуси сёсэцу рон» — общепризнанные пролегомены к мето дологии изучения «повествований о себе», то концепция сякайка-сита «ватакуси»— их наиболее весомый вклад в академический язык этой ме тодологии. Устойчивость объяснительной функции концепции Кобаяси в той форме, в которой она обычно интерпретируется, не вызывает со мнений. Тем не менее исследование текстуального и контекстуального пространства любого отдельного «повествования о себе», ставящее зада чу сильнее детализировать объект анализа, может быть дополнено оп ределением степени «социальности» этого объекта, т. е. его герменевти ческим описанием в проекции «социальности», понятой не только как исторический или эстетический факт, но и как динамическая структур
36Кобаяси Хидэо. Указ. соч. С. 354-356.
37Ёсида Хироо предлагает также трактовать метафору мусу-но кирикути как
желание Кобаяси объять множество индивидуальных художественных языков
врамках единой текстовой теории, основываясь на множестве апостериорных высказываний. Иными словами, это стремление выявить формулу «непрерывно го» романа, о котором говорит Эдуард Жида (ЁсидаХироо. Указ. соч. С. 159-160).
38Кобаяси Хидэо. Указ. соч. С. 343.
39Barthes R. Op. cit. Р. 45.
40Кобаяси Хидэо. Указ. соч. С. 349.
«Ватакуси сёсэцу рон» Кобаяси Хидэо: структура «социальности» 391
ная категория. При учете приведенных выше концептуальных измере ний «социальности» объект исследования может быть дополнительно за фиксирован в аналитическом поле вне зависимости от своего масштаба и значения.
Библиография
1 .Ёсида Хироо. «Ватакуси сёсэцу рон» дзэнго // ГЪндай бунгаку кодза. V : Сёвано бунгаку I.Токио: Коданся, 1974. С. 141-166.[ . //. V. I . 1974.1
2.Ито Сэй. Сёсэцу-но xöxö. Токио: Синтёся, 1957. 233 с .[ . .1957.]
3.Кобаяси Хидэо. Бунгэй хёрон. Дзёкан. Токио: Т^кума сёбо, 1974. 374 с.
4.Кояно Тон. Сисёсэцу-но сусумэ. Токио: Хэйбонся, 2009. 218 с .[ .. 2009.]
5.Саэки Сёити. Дзидэн-но сэйки. Токио: Кбданся, 2001.465 с .[ .
. . 2001.1
6. Barthes, Roland. Le degré zéro de récriture suivi de nouveaux essais critiques.—
Paris: Seuil, 1972. 179p.
7.Fowler, Edward. The Rhetoric of Confession: Shishôsetsu in Early T\ventieth-
Centuiy Japanese Fiction. Berkeley; Los Angeles; Oxford: University of California Press, 1988. 333 p.
8. Hÿiya-Kirschnereü Irmela. Rituals of Self-Revelation: Shishösetsu as Literaiy
Genre and Socio-Cultural Phenomenon. Cambridge (Massachusetts); London: Harvard University Press, 1996. 373 p.
9.Lacan, Jacques. Le séminaire. Livre XVII: Uenvers de la psychanalyse. Paris:
Seuil, 1991.
10.Seidensticker Edward. This Country, Japan. Tokyo; New York; San Francisco:
Kodansha International, 1980. 332 p.
11.Suzuki, Tomi. Narrating the Self: Fictions of the Japanese Modernity. Stanford:
Stanford University Press, 1996. 248 p.
К вопросу об особенностях перевода русской поэзии Серебряного века в Японии
(стихотворение О. Э. Мандельштама «Отчего душа так певуча...»}
Е.П. Дудина
ИВКАРГГУ
Основательный интерес японцев к русской поэзии Серебряного века появился в последние 30-40 лет. Вопрос об особенностях перевода по этических произведений с русского на японский язык почти не рас сматривался отечественными учеными как отдельная проблема, а ведь различия в культурах двух стран, влияющие на конечный результат пере водческой деятельности, значительны. Исключением в данном вопросе является А. И. Мамонов, который в своей книге «Пушкин в Японии» (1984) затронул проблему перевода русских стихотворений на японский язык на материале поэзии А. С. Пушкина.
Очевидно, что анализ переводов одного стихотворения О.Э. Ман дельштама «Отчего душа так певуча… на японский язык не может дать полной картины всех особенностей переводческого процесса поэти ческих текстов как Мандельштама, так и поэзии Серебряного века в целом. Однако такой анализ позволяет проследить особенности переда чи ключевых образов и мотивов и для этого стихотворения, и для всей последующей поэзии Мандельштама. А это в свою очередь приводит к выявлению некоторых особенностей лингвокультурологического и семантико-стилистического характера, которые проявляются вследст вие перекрестного влияния двух культур Японии и России. Перевод поэтического произведения «Отчего...» — это выбранная нами по ряду причин начальная точка в построении системы переводов ранних сти хов О. Э. Мандельштама.
До 60-70-х гг. прошлого века переводы русских стихотворений Серебряного века были явлением эпизодическим. Так, в 1910 г. появля ются переводы стихов К. Бальмонта в сборнике « (Рокунинсю, «Сборник шести авторов»)[1,112]. После Октябрьской революции япон цы с увлечением обратились к литературе советского периода и таким ее ярким представителям, как В. Маяковский, В. Хлебников, А. Кручёных и др. Поэтические произведения этих авторов читались и переводились на японский язык. Однако внимание японцев привлекали по большей части не лирические произведения, а стихотворения, носящие револю ционный характер [6,112].
392
К вопросу об особенностях перевода русской поэзии... _____ 393
Что касается поэзии О. Мандельштама, то интерес к поэту и его твор честву возник совсем недавно. Одной из первых книг, вышедших в Япо нии в 1976 году, был перевод сборника стихов «Камень», составленного
О.Мандельштамом [14]. Переводчик — Минэ Тосио ( ) который ра ботал также над переводами стихотворений С. Есенина. В 1998 г. вышел еще один перевод сборника «Камень» Хаякава Мари ( [15], а в 2003 г. этот же переводчик издал перевод следующего сборника «Tristia».
В2002 г. поэт и переводчик Накахира Еу ( Ш) перевел некоторые сти хотворения из первых двух сборников «Камень» и «Tristia» [16].
Всвоей работе мы рассмотрим три перевода стихотворения «Отчего душа так певуча...» (см. Приложение,1)на японский язык, выполненные авторами: Хаякава Мари (см. Приложение, 2), Судзуки Масами (см. При ложение, 3) и Накахира Еу (см. Приложение, 4).
Цель этого исследования — выявление путем сопоставительного ана лиза особенностей перевода стихотворения автора «Отчего душа так пе вуча. ..»на японский язык.
Стихотворение О. Мандельштама «Отчего...» является одним из ранних программных стихотворений поэта. Оно написано в 1911 году в перелом ный для истории поэтических течений момент, когда кризис символизма был уже очевиден, но акмеизм еще не был обоснован. Другими словами, это раннее стихотворение О. Мандельштама явилось в истории симво листской литературной школы одним из последних. Стихотворение не является типичным для всего творчества Мандельштама и интересно для исследования его переводов как раз тем, что отражает процесс становле ния: это уже и не символизм в творчестве поэта, но еще и не акмеизм.
По словам В. М. Жирмунского, ранним стихотворениям Мандельшта ма, и в частности стихотворению «Отчего...», был свойствен «особенный лиризм, сознательно затушеванный и неяркий, но все же с определен ным содержанием» [7,125]. Проследить, как художественный мир поэта
встихотворении «Отчего...» открывается для японского читателя и каки ми художественными средствами передан лиризм произведения, и яви лось нашими задачами в этой статье.
Очевидно, что переводы русской поэзии, и в частности стихотворения
О.Мандельштама «Отчего...», следует анализировать не по форме, но по содержанию и композиционно-структурной организации исходного поэ тического текста, так как отразить в переводе русские стихотворные раз меры невозможно в силу различных структур русского и японского язы ков. Возможно лишь частично и схематично обозначить метрические особенности того или иного стихового размера. Большинство художе ственных поэтических текстов передаются на японский язык верлибром. Однако Хаякава Мари делает попытку схематического отражения рус ского стихотворного размера путем количественного принципа перево да, т. е. соблюдение относительной длины строк, что особенно ощутимо
всистеме японского силлабического стиха.
Перевод стихотворения О. Мандельштама, написанного трехиктным дольником с рифмой АбАб ВгВг, выполнен свободным нерифмованным
394 Е. П. Дудина
стихом, но как контраст Хаякава вводит силлабический стих в четвертой строфе, где количество мор чередуется построчно следующим образом: 18-17-18-17, что позволяет установить параллели с четвертой строфой оригинала — 9-8-Э-8 (см. Приложение).
Количественный принцип перевода Хаякава Мари указывает на то, что в оригинале стихотворение имеет свой метрический размер. Такой подход позволяет автору частично решить проблему, связанную со сти листическими особенностями стихотворения, и передать эстетическую информацию при помощи верлибра, сменяющегося силлабическим сти хом, как можно точнее.
У Судзуки Масами и Накахира Ёу содержание передано только сво бодным стихом. Количество мор в строках и строфах в обоих переводах бессистемно колеблется от 13 до 24. Однако использование верлибра по зволяет переводчикам выдерживать в соответствии с оригиналом стро фику стихотворения «Отчего...». Соблюдение стихового ряда в данном случае приводит к почти полному синтаксическому и стилистическому совпадению, что, в свою очередь, помогает точно передать контексту альную ин ормацию стихотворения.
Таким образом, при анализе японских переводов становится очевид ным, что единство этого стихотворения в переводе следует искать не на метрическом, а на семантико-стилистическом уровне, который включает в себя и композицию произведения, и художественные образы, и содержа ние поэтического текста. Единство текста, в том числе и стихотворного, как неделимого знака, по Ю. М. Лотману, обеспечивается всеми уровнями его организации, однако в особенности — композицией [10, 118].
С точки зрения композиционной организации стихотворение Ман дельштама «Отчего...» построено на имплицитном противопоставлении мира телесного и мира духовного, творческого. Первые три строфы ори гинального стихотворения описывают нематериальный мир искусства и творчества, где лирический герой обращается к античности в поисках своего творческого пути. Последняя строфа раскрывает реальный мир, настоящую жизнь. В поэтическом пространстве стихотворения «Отче го...» композиционный замысел автора — соприкосновение и противо стояние двух миров — отражается путем соответствующего подбора лек сики и ее синтагматических отношений, которые в конечном счете вырисовывают ключевые образы всего стихотворения. Очевидно, что по добная организация поэтического текста влияет на выбор лексики при переводе.
В первой части исходного поэтического текста следующие ключевые образы актуализируют замысел поэта: во-первых, концепт «душа» как отражение европейской картины мира; во-вторых, ритм как основной структурный компонент стиха, имеющий особое значение для творче ства Мандельштама; в-третьих, тематика античности (художественно мифологические образы Аквилона и Орфея). Во второй части основная смысловая нагрузка ложится на лексему «смерть», которая выступает не как противопоставление жизни, а как ее составляющая и неоспоримое
К вопросу об особенностях перевода русской поэзии... |
395 |
доказательство подлинной реальности жизни. Анализ перевода выше указанных ключевых, по нашему мнению, элементов, выраженных кон кретными языковыми средствами, выявит лингвокультурологические и семантические расхождения и совпадения или несовпадения содержа ния исходного поэтического текста и его переводов.
Стихотворение «Отчего...» О. Мандельштама начинается с ряда во просов, которые и погружают читателя в иной, нематериальный мир художественного творчества. В первой строке стихотворения «Отчего...» лексема «душа», являясь одним из ключевых образов, раскрывает в ко нечном счете внимательному читателю символистскую концепцию раз деления мира на духовное и материальное. Все произведение строится на противостоянии внутреннего художественного мира и внешнего мира вещей. В поэтическом тексте автор «воспринимает мир не как живую осязательную и плотную реальность, а как игру теней, как призрачное покрывало, наброшенное на настоящую жизнь» [7 126] а это для него мир художественного текста, мир поэзии. Душа здесь — антитеза всему телесному, материальному миру, которому противится лирический герой стихотворения.
Это авторское понимание и отражение жизни в художественном произведении резко отличается от японской картины мира, потому что телесное и духовное, рациональное и эмоциональное, исходя из японской национальной традиции, не противопоставляется друг другу. Об этом подробно пишет Т. М. 1уревич в своей диссертационной работе «Лингвокультурологический анализ концептосферы. Человек в японской языко вой картине мира» [5].
Концепт «души» встречается уже в первой строке стихотворения: «От чего душа так певуча...». Сама лексема «душа» имеет разный перевод в работах Хаякава Мари, Судзуки Масами и Накахира Ёу. Так, Хаякава выбирает из всего количества синонимов слово JÙ (kokoro). Судзуки Масами и Накахира Ёу в свою очередь переводят концепт лексемой (tamasii / tama). Два перевода имеют схожее с исходным словом значение «душа, дух», однако исторически эти понятия в японской культуре имели разграниченные сферы употребления.
В энциклопедическом японском словаре 1958 г. статья о (tamasii) начинается сутверждений—[11 1349]. В переводе на русский язык это значит: «это то, что, как считается, живет в плоти животных и управляет их волей». В японско-русском словаре под редакцией Н. И. Конрада в статье о (tamasii) в первую очередь приводится слово seirei) которое имеет значения, во-первых, «дух, духовное начало (всего сущего)»; во-вторых, «дух, призрак (покойника)»; и наконец, «духи (леса, гор, рек и т. п.)» [8, 238].
Лексема JÙ (kokoro) в том же энциклопедическом словаре объясняется как «все, что связано с волей и волевыми действиями ©^ ) ум, душа, намерение ( ) [11,759]. В японском толковом словаре JÙ (kokoro) представлено, прежде всего, как «человеческие знания ( ) работа мысли ( );то, о чём думаешь, чувствуешь, переживаешь» [9, 258].
396 |
Е. Я. Дудина |
В поэтической антологии VIII в. «Манъёсю» (tama) в таком иерогли фическом написании почти не встречается. Как предполагает отече ственный исследователь Е. С. Бакшеев, это объясняется табуированием этого слова [3]. Однако в «Нихон Сёки» и «Кодзики» и, позднее, в поэзии эпохи Хэйан, частотность употребления (tama) значительно увеличи вается. Согласно исследованию Г. А. Ткаченко, в китайской культуре «душа / hun, как более субтильная, может восходить на небо, транс формируясь в духов-шэнь, в отличие от души / ро, которая возвра щается в субстанциально близкую ей землю» [12, 509]. Вот почему в японских поэтических антологиях эта лексема, пришедшая из Китая, означает «небесная душа», в то время как (kokoro) превратилось в от личительный признак и неотъемлемое свойство человека, психическую и познающую деятельность, способность чувствовать, выражение индиви дуальной воли и желания. Стандартное выражение в «Манъёсю»: «сердце /человека/ печалится (любит)». «Душа» («тайная воля», «сердце») божества узнавалась через магические обряды, гадания, в сновидениях [3]. Здесь ясно прослеживаются личностные характеристики, которыми наделено(kokoro).
Обзор материала и словарных статей, и японских антологий показы вает: несмотря на то, что, на первый взгляд, семантика слов (tamasii)
и(kokoro) совпадает, на более глубоком языковом и культурном уровне
изначения этих слов, и области их употребления расходятся. Первая лек сема обозначает в конечном счете японское понимание души, единой с живым телом. А это противоречит исходному замыслу поэта. В ориги нальном стихотворении все строится на разделении, противопоставле нии мира духовного и мира телесного. Второй вариант перевода Хаякава Мари указывает на индивидуальные, личностные характеристики, отно сящиеся непосредственно к человеку, его действиям и чувствам. Это, по нашему мнению, ближе к европейскому пониманию «души».
Из всего вышеописанного становится ясно, что (kokoro) семантиче ски более полно, чем (tamasii), соотносится с русской «душой» в перево де стихотворения «Отчего...». Это способствует актуализации авторского замысла в переводном тексте Хаякава Мари, в то время как переводы Судзуки Масами и Накахира Ёу искажают исходную идею О. Мандель штама.
С«душой» в первой строке связан еще один важный для анализа мо мент. Мандельштам использует художественный прием олицетворение: «Отчего душа так певуча.,.». В японском языке нет аналога лексеме «пе вуча», однако Хаякава Мари и Накахира Ёу в своих работах с помощью суффикса желательного наклонения (tai) в глаголе (utaitai) «хочет петь» сохраняют замысел Мандельштама, наделяя душу человече скими качествами (см. Приложение, 2, 4).
Тогда как Судзуки Масами, автор второго перевода, для передачи исходного образа «души» использует постглагольное служебное слово(yö) в строке (nazedarö tamasii ga konnani utauvöde). В подстрочном переводе это как «почему
К вопросу об особенностях перевода русской поэзии... |
397 |
кажется, что душа так поет». Очевидно, что переводчик, используя форму эвиденциальности yö), на основании непосредственного участия лирического героя в происходящем лишь делает предположение о том, что «душа, кажется, поет». Согласно учебному пособию по теоретической грамматике японского языка В. М. Алпатова и других авторов, (yö) по грамматическим характеристикам выражает высшую степень очевидно сти, однако это остается предположением [2, 414]. Таким образом пере водчик отражает фактуальную информацию, но не концептуальную и эстетическую.
С «певучестью души» связана и следующая строка стихотворения: «И так мало милых имен...». Здесь важно понять, что поэт говорит не об именах милых ему людей, но о названиях, наименованиях предметов и свойств окружающего мира. Другими словами, Мандельштам указыва ет на то, что существует малое количество способов выразить внутрен нюю «певучесть души».
Судзуки Масами и Накахира Ёу передают это лексемой (namae), которая в первую очередь, согласно японско-русскому словарю Н. И. Кон рада, обозначает имя какого-либо человека (см. Приложение, 3, 4) [8, 655]. Переводчики, используя прием конкретизации, изменяют смысло- вую структуру начального поэтического текста. Хаякава Мари сохраняет замысел Мандельштама, выбирая лексему (па), которая имеет более широкую сферу применения и переводится не только как имя, но и на именование, название (см. Приложение 2).
В этой же второй строке интересно рассмотреть перевод синтаксиче ского определения «милых» к существительному «имен». Хаякава и Судзу ки выбирают однокоренные лексемы, в корне своем содержащие иеро глиф fai): у Хаякава — 3 aisuru)/любить, у Судзуки — (itosii) /любимый, дорогой. Таким образом переводчики подчеркивают то, что должно быть дорого и любимо сердцу героя произведения. Однако это противоречит контексту исходного стихотворения, поскольку автор подразумевает, по нашему мнению, красоту предмета, но не любовь к нему. Накахира Еу использует прилагательное utsukusii)/кра сивый, прекрасный, что в большей степени отражает семантику ориги нальной лексемы.
Тем самым становится ясно, что правильный подбор эквивалентной лексики приводит к адекватной передаче замысла Осипа Мандельштама
впереводе. Буквальное следование за оригиналом нарушает внутрен нюю логическую связь строк в строфе. Это в конечном итоге препятству ет четкому восприятию всего произведения.
Следующий ключевой тематический образ стихотворения — ритм. Для японской поэзии категория ритма лвляетсн нехарактерной, так как
вяпонском языке отсутствует один из ритмообразующих факторов — си ловое ударение. Отсюда же становится ясным, почему слово «ритм» в японском языке относится к гайрайго (заимствованию из иностранного языка)— (ridzumu). Для понимания исходного текста важно отме тить, что ритм для творчества Осипа Мандельштама имел первостепен
398 Е. П. Дудина
ное значение. В этом стихотворении поэт впервые объявляет «исключительную роль ритма как в художественном, так и в экзистенциальном аспектах» [13, 291].
С возникновением ритма в стихотворении связан еще один троп — раз вернутая на две стро ы метафора, которая начинается со слов «И мгновен ный ритм— только случай /Неожиданный Аквилон?»• Вариант этих строк Хаякава Мари дословно переводится как «внезапно пойманный ритм — не более чем случайность, / Неожиданно налетевший Аквилон?» (см. При ложение, 2). В данном переводе «мгновенный ритм» соотносится с фразой■ (futo toraeru ridzumu) — внезапно пойманный ритм. Пере водчик, на лексическом уровне расширяя фразу, актуализирует семантику исходной строки. Отметим также, что слово toraeru) дано здесь в своем переносном значении. Это добавляет образности переводу, кото рая, однако, не свойственна, по мнению исследователя И. Н. Бушман, для поэзии О. Мандельштама. Роль глагола у поэта значительна в содержании стихотворения, но не в аспекте образности [4].
Возникновение ритма уподобляется в стихотворении не только «не ожиданному Аквилону», но и «случаю». Именно лексема «случай» как от сутствие закономерности, как единожды случившегося события соеди няет вцепочку ритм сАквилоном. Хаякава Мари сохраняет это в переводе: «случай» — (güdzen). Таким образом, он выстраивает вслед за Ман дельштамом логический ряд: — ( ^7 ) / мгновенный ритм — случай— Аквилон. Здесь же необходимо отметить, как в переводе отражается один из ключевых художественно-мифоло гических образов— Аквилон. Аквилон — одно из древнеримских имен се верного ветра — переведен в двух японских вариантах одинаково — (kitakadze), однако Хаякава добавляет фуриганой к иероглифам «север ный ветер» имя ветра — (akuwirö). Это важное уточнение в пе реводе сохраняет стилистику обращения к античным образам и погруже ние, в конечном счете, в мир художественного текста О. Мандельштама, чего не случается в интерпретации Судзуки Масами. В свою очередь, Накахира Еу отражает только имя ветра akuiro) без иероглифи ческого написание слова. Однако сноской после текста стихотворения автор перевода объясняет его значение (см. Приложение, 4).
Накахира Ёу также сохраняет логическую связь слов в стоках:issyun no ridzumu — güdzen — akuiro) / мгновен ный ритм — случай— Аквилон (см. Приложение, 4). Здесь следует сделать акцент на том, что перевод последних двух строк отличается незагруженностью дополнительной авторской лексикой, что, напротив, есть в дру гих переводах: и Хаякава Мари, и Судзуки Масами вводят дополнитель ные глагольные определения и обстоятельственные наречия. Это важно отметить, так как в ранней поэзии Мандельштама, и в частности в этом стихотворении, в первой строфе нет глаголов и глагольных форм, а сле довательно, поэт описывает состояние, но не действие. Подобранные эквиваленты слов оригинала у Хаякава и Судзуки ясно передают идею, но нарушают стилистику стихотворения.