
Выпуск 5
.pdfМотивы «Повести о Гэндзи» в Новое время |
359 |
Кабуки, сборников стихов в жанре рэнга ( «нанизанные строфы») и хайкай (ШШ трехстишия хайку, юмористические и серьезные) и многого другого. На этом фоне «Повесть о ГЬндзи» становится «популярной класси кой», образы героев, мотивы и сюжеты повести распространяются во всех слоях общества, то в виде рукописныхлибо ксилографических оригиналов текста, то в виде разнообразных версий, в том числе и «народных», «город ских», «поэтических» переложений, пересказов о блистательном принце ГЬндзи. Кроме того, появляются в большом количестве новые коммента рии к Гэндзи, краткие версии, переводы на язык XVI-XVIII вв., разъясне ния, адаптации, ширмы с иллюстрациями и выдержками из текста Гэн дзи, книги с картинками типа мата. Иллюстрированные книги того времени выполнены чрезвычайно искусно, что отмечают многие авторы.
Краткие версии объединены под общим названием кокагами ( «малое зерцало»); часто такая помета содержится в названии произведе ния (например, Гэндзи кокагами— Малое зерцало ГЬндзи» XVIIXVIII в” либо Дзюни Гэндзи содэ кагами — Рукава ГЬндзи в двенадцати зерцалах», 1659 г. Еще один пример краткого изложения Гэндзи для женщин: Окна Гэндзи кекун кагами— «Поучитель ное зерцало Гёндзи для женщин», 1735 г. (сохранился один том). Часто ко кагами — это просто пересказы общего содержания «Повести о ГЬндзи»
сприложением всех стихотворений вака, входивших в роман.
ВXVIII в. литература стала распространяться в более низких город ских сословиях, в среде купцов ремесленников, хотя вкусы последних определял, например, характер театрального искусства Кабуки и Дзёрури еще с XVI в.
Особенную часть составляют версии кратких переводов Гэндзи на разговорный язык эпохи Токугава (например, Дзокугэ Вакакуса Хинацуру Котку Гэндзи i Три свитка ГЬндзи, переведенные простыми словами»,17 томов, 1726 г. (авторство поиписывается Суйгэцудо Байо, иллюстрации Окумура Масанобу). Иногда язык таких «простых»версий— классический литературный язык бунго, а не разговорный, тем не менее он понятен современникам, а потому считается «простым».
Вэпоху Хэйан и далее вплоть до появления в Японии из Кореи пе чатного станка (1593 г.) рукописи литературных произведений перепи сывались, что считалось добродетельным деянием, поскольку так же переписывались монахами буддийские сутры. Например, выдающимся переписчиком считается в традиции крупный поэт XII в. Фудзивара-но
ТЪйка (1162-1241) его собственноручные копии наиболее знамени тых литературных произведений эпохи Нара и Хэйан (начиная с первой поэтической антологии японцев Манъёсю: «Собрания мириад листьев», XIII в.) — Тэйкахон ( «книги ТЬйка») считаются наиболее точными и надежными. С XVII в. стали распространятся во множестве
книжек с картинками до длинных исторических романов. Читали их самые раз нообразные читатели — от сегунов до полуграмотных простолюдинов. Термин придумал писатель Хирага ГЪннай.
360 E. M. Дьяконова
печатные книги — ксилографы, однако переписывание оставалось так же важным способом сохранения произведения в культуре. Рукописные свитки и ксилографы Гэндзи моногатари могли содержать как полные версии в 54 свитка, так и более или менее краткие версии по 12,16, 24 свитка. Существовали также такие казусы, как «карманные» рукопис ные либо ксилографированные издания Гэндзи моногатари — свитки малых размеров, которые можно было носить в рукаве или за пазухой, например ксилограф 1749 г. из 28 томов Мамэ хон Гэндзи моногатари—«Книга «Повесть о ГЬндзи» величиной с фасолину». Появи лись многочисленные свитки с текстом и картинками на темы Гэндзи, носившими названия Гэндзи эмакимоно — «свитки с карти нами на темы ГЬндзи», или сокращенно Гэндзи-э — «картинки к ГЬндзи»• Популярны были и рисованые книги (бумага краски), свое образные альбомы с картинами и фрагментами текста. Известен, на пример, великолепный альбом XVII в., приписываемый кисти Тоса Мицунобу: Гэндзи гоЭзюён те. Цуки Роккасэн —
«54 свитка ГЬндзи. Приложение: стихи Шести гениев японской поэзии». Названия таких версий «Повести о ГЬндзи» строятся довольно стандар тно: название жанра — название произведения, например, Эхон куса Гэндзи — «Книга с картинками и текстом ГЬндзи». Либо на звание жанра — название произведения — другое название жанра:
Эхон Гэндзи моногатари кокагами — Малое зерцало Повести о ГЬндзи, книга с картинками», или просто Гэндзи кокагами —«Малое зерцало ГЬндзи».
Самый ранний из сохранившихся в эту эпоху еще до-токугавский список — это небольшой фрагмент «висящего свитка» XVI в. Сума Гэндзи моногатари эмаки ( «Свиток с картинками по Повести о ГЬндзи, глава Сума», эпоха Муромати 1392-1573 гг.).
Часто воспроизводились первые 33 свитка, в которых повествуется о жизни принца ГЬндзи от рождения до расцвета, либо следующие восемь свитков, где описаны его закатные годы. DiaBa, посвященная кончине 1Ъндзи, имеет только название, текст ее не существует. В заключитель ных 13 свитках описана судьба сына ГЬндзи — Каору. Широкое хождение имела, например, версия Осака Гэндзи — ^: «Юность ГЬндзи», XVII в., она известна в нескольких вариантах.
Среди рукописных свитков имеются настоящие произведения искусства эпохи Токугава, где все подчинено поэтике эпохи Хэйан; даже бумага для рукописи представляет собой копию хэйанской бумаги, на которой выполнены канонические рисунки, а уже поверх них каллиграфически выводился текст. Почерк также имитировал старинные образцы, и так искусно, так точно воспроизводилась атмосфера эпохи Отё, что только специалисты могут отличить эти свитки от оригиналов. Один из таких примеров — это рукописный свиток на бумаге в стиле «цветы и птицы» 6-го свитка Гэндзи моногатариXVII-XVIII вв.
Отдельную группу произведений по мотивам ГЬндзи составляют сочи нения самых выдающихся писателей эпохи Токугава. Так, уникальный
Мотивы «Повести о Гэндзи» в Новое врем я___________361
ксилограф 1682 г., сделанный собственноручно крупнейшим писателем Ихара Сайкаку (ксилографированный автограф), с его известнейшим и самым первым произведением в жанре укиё-дзоси ( «повести изменчивого мира») Косёку итидай отоко — «Мужчина, предавшийся любви» в восьми свитках был написан под впечатлением «Повести о 1Ъндзи» и по ее мотивам.
Еще один поджанр текстов по мотивам Гэндзи моногатари — это до вольно распространенное издание генеалогического древа рода ГЪндзи (Минамото-но) с описанием родственных связей и происхождения многих главных действующих лип романа. К примеру, это рукописный свиток (бумага, тушь) Хикару Гэндзи кэйдзу — «Генеалогия блиста тельного ГЬндзи», XVII в., восходящая, видимо, к первоисточнику — сочи нению под названием Гэндзи кокэйдзу— «Старинная генеало гия принца ГЬндзи» (дата опубликования неизвестна, видимо, XVI в” оригинал не сохранился, есть только отсылки на этот текст в более позд них генеалогиях). Приведем еще одно сочинение в том же жанре: Сумирэ гуса в первых двух свитках это генеалогия персонажей и в третьем свитке — хронология событий романа, авторство приписывается Китамура Кюби, 1815 г. Название можно перевести как «Фиалки в траве», но слово «куса» — «трава» часто понимается в данном контексте как «книга», «текст», «записи». Кроме того, сумирэ — это аллюзия на в а т из Гэндзи о иалках в весенних полях, которые рождают воспоминания. К такого рода генеалогическим текстам примыкают и различные «ученые запи ски» на темы «Повести о ГЪндзи», например, подробные комментарии к ро- ману во многих томах, рассуждения на темы кармы (воздаяния за злые и доб!рые дела, всеобщую взаимосвязь вещей), моно-но аварэ (
ГЪндзи), мудзё ( изменчивость, эфемерность всего сущего). Приме ром может служить наиболее значительное сочинение в этом жанре, принадлежащее кисти большого ученого, главы Школы национальной науки (Кокугаку-ха) Мотоори Норинага Тама-но огуси— «Драго ценный гребень», ксилограф в девяти томах, 1799 г.
Среди интересных антазий на темы ГЬндзи можно выделить стихо творные сборники традиционных жанров (танкаи хайку), например, ши роко известное многотомное собрание хайку Эбоси Гэндзи — «Шапка эбоси Гёндзи» (сохранился 1-й том), XVIII в. В нем собраны трех стишия, в которых содержатся намеки на Гэндзи моногатари, упоми наются герои этого произведения, места, где происходят события, цве ты и растения из романа, аллюзии на стихи в жанре вака кисти Мурасаки-сикибу.
Нужно иметь в виду, что разные слои общества читали разные версии Гэндзи моногатари. ГЬрожане (купцы, ремесленники и их жены и дочери) скорее рассматривали книги с картинками, гравюры на темы Гэндзи, читали краткие версии, версии для женщин, переводы на разговорный язык; широко пользовались вещами с изображением мотивов из романа, например лаковыми и шелковыми изделиями, керамикой, ширмами.
362 |
E. M. Дьяконова |
Аристократы, самураи высших рангов читали рукописные и ксилогра фические списки с оригинала Гэндзи моногатарщ краткие версии, изуча ли генеалогические древа персонажей, хронологию романа по таблицам нэмпё, а также «ученые труды» — комментарии к тексту романа, размыш ления на тему основных эстетических и нравственных категорий романа.
Большой пласт изображений мотивов из Гэндзи моногатари — это гравюры в стиле укиё-э ( «картины плывущего мира»). Этот жанр— порождение эпохи Токугава, наиболее известный и представительный. Понятие укиё — «изменчивый мир» (букв. «плывущий мир») обозна чает мир людей, хрупкий, эфемерный, исчезающий, как роса под луча ми солнца. Впитав в себя буддийские представления об эфемерности мира и жизни, существовавшие к тому времени в культуре на протяже нии столетий, понятие «изменчивого» или «плывущего» мира обогати лось в эпоху Токугава юмористическими коннотациями. Появляется раз влекательный литературный жанр укиё-дзоси («повести об изменчивом мире). Прославленный писатель, автор знаменитой книги Укиё монога тари ( gp «Повесть об изменчивом мире», после 1661 г.) Асаи Рёи писал: «В прошлом слово укиё использовалось для обозначения бренной жизни, в которой все свершается вопреки надеждам человека, теперь же укиё приобрело значение “изменчивый” вместо “бренный” и само поня тие укиё стало обозначать манящие извивы судьбы человека в ту счаст ливую пору, когда он живет мгновением, весело покачиваясь на волнах неведомого, точно тыква на воде»5. Гравюры в стиле укиё-э позволили ввести в художественный оборот новые смелые формы «пересказа» клас сических и современных сюжетов, в том числе и из Гэндзи моногатари. Массовое изготовление разнообразных предметов ремесленного искус ства на темы Гэндзи, начавшееся в эпоху Токугава в больших объемах, продолжается и сегодня. Традиция эта очень стойкая. Разнообразие прикладного искусства, которое разворачивается вокруг ГЬндзи, — это и лаковые изделия, и керамика, ткани, кимоно, нэцкэ и другая мелкая пластика, гравюры, свитки, игры ( :^ / утагор ута — литературная игра, основанная на знании стихов из Гэндзи моногатари, Ж/ \ сугороку — игра в кости с фишками, в которую играли персонажи, тосэнкё — метание веера в цель, описанное на страницах романа).
Источник изображений мотивов из Гёндзи на изделиях прикладного искусства и на картинах в свитках {эмака моно) — это, во-первых, произве дение первой половины XII в. (эпоха Камаукура) Гэндзи моногатари эмака ( «Свиток с картинами из Повести о ГЬвдзи»), в просторечии Гэндзи-э («картинки к ГЬндзи»). Этот живописный шедевр был создан примерно через сто лет после окончания романа Мурасаки-сикибу и но сит титул «Национальное сокровище^. До нас дошли только части трех свитков, которые хранились в семье Овари, ветви дома Токугава, и один
5 Маэда Кингоро, Морита Такэси. Кана-дзоси сю (Собрание повестей канна-
дзоси). Серия: Нихон котэн бунгаку тайкэй (Полное собрание японской классиче ской литературы). 1965. С. 257-258.

364 |
E. M. Дьяконова |
кроме того, он слушал лекции филолога Исикава Масамоти о литературе эпохи Хэйан. Основные сюжетные линии и герои «Лже-Мурасаки» и «Пове сти о ГЬндзи» похожи, но переосмыслены в духе насмешливой эпохи Токугава8; действие перенесено вXV в. во времена правления сёгуна Ёсимаса, и добавлена история вражды между двумя крупными феодальными до мами. Этот рыцарский роман остался неоконченным; власти усмотрели в нем намеки на нравы при дворе сёгуна, несмотря на то, что действие было предусмотрительно отнесено на триста лет назад (обычный в то вре мя литературный прием), и запретило печатание. Это произошло, правда, с большим опозданием в 1842 г., когда множество выпусков романа уже было опубликовано, к радости многочисленных поклонников из всех сло ев общества. Писателя несправедливо обвинили в порнографии, и следов которой в романе не было, считается, что Танэхико неосторожно воссо здал на своих страницах атмосферу двора сёгуна Иэнари, отличавшегося большим легкомыслием. Была затронута честь высокородного самурая, писатель вскоре после визита высокопоставленного чиновника, предъя вившего ему обвинения, скончался. Ходили слухи, что это было самоубий ство. Роман же был опубликован огромным по тем временам тиражом — 10 ООО экземпляров. Пгавный герой Нисэ Мурасаки, коварный принц, но сящий имя Мицуудзи (букв. «Блистательный господин» — намек на принца Гёндзи, сын cëiyHa Асикага Ёсимаса, поэтому если эхон ( книги с картинками), эмака ( свитки с картинками) или гравюры укиё-э носят помету «Асикага» — это означает, что речь пойдет о «деревенском ГЬндзи», т. е. о пародии на Гэндзи моногатари. Например, свиток Аси кага Гэндзи эмака ( 1J «Свиток с картинками о Гэндзи, версия Асикага», XIX в.) — это пример многочисленных собраний иллюстраций эпохи Токугава именно к пародии «Лже-Мурасаки и Деревенский ГЪндзи». О принадлежности к пародии говорит также помета «Мицуудзи» в назва нии: например, Э-авасэ-номшш-моМищ/уЭзи( «Сви ток состязания каотин, версия Мицуудзи»). Есть и шэямые указания на па родию: ксилографы XIX в. Нисэ Мурасаки инака Гэндзи эхон—«Книга с картинками «Лже-Мурасаки и Деревенский ГЪндзи» с ил люстрациями— гравюрами Утагава Кунисада, 1815-1851 гг.
В знак признательности знаменитой писательнице Мурасаки-сикибу Танэхико приписал авторство романа придворной даме по имени Офудзи
8 Исследователь Д. Кин пишет в своей книге «Японская литература XVII-XIX столетий» (М.: Наука, 1978. С. 304-305): «Танэхико приводит рассказ, когда тот должен был решить, к какой эпохе отнести действие своего гокана и в какой сте пени следовать оригиналу: на раннем этапе работы над произведением “Когда я уже начал писать “Инака ГЪндзи” один мой знакомый, находившийся уже в пре клонном возрасте, сказал мне: “Вам следует стремиться по возможности сохра нить язык оригинала и не менять сюжета. В таком случае ваша книга послужит на пользу молодежи, которая не читала “Повести о ГЪндзи”. Но другой молодой знакомый сказал мне так: “Вы должны изменить сюжет. Внесите в свой роман приемы драматургии Кабуки и кукольного театра. Вряд ли отыщется человек, ко торый не читал бы ГЪндзи” .
Мотивы «Повести о Гэндзи» в Новое время |
365 |
(этим объясняется и название романа, написанного лже-Мурасаки, т. е. Офудзи). Что касается «деревенского ГЬндзи» в названии, сам писатель разъяснял читателям: «Несмотря на то что здесь описаны события, про исходившие в столице, я назвал своего “ГЬндзи” “деревенским” из-за его провинциального языка»9. Но это лукавство автора: роман написан клас сическим литературным языком бунго, а не разговорным языком, но он сделан совершенно понятным и прозрачным, а следовательно «деревен ским». Пгавный герой Мицуудзи, конечно, не может быть назван деревен щиной, все-таки он сын сёгуна, но он несомненно ниже благородного аристократа Гэндзи. Жанр гокан непременно подразумевает иллюстра ции, хитроумно вплетенные в текст, роль их в произведении огромна. Танэхико сам намечал композицию каждой страницы, где текст должен был «вторгаться» в картинку, и делал наброски иллюстраций, а также давал указания художнику, делавшему иллюстрации, — прославленному Утагава Кунисада. Танэхико умело обыгрывает мотив кармы — воздаяния за дурные и добрые поступки — основной в Гэндзи моногатари, там этот мо тив приобретает несколько гротескные «сниженные» черты. По ошибке под покровом темноты убивают не того, кого нужно, а затем оказывается, что это было воздаяние за злодейство. Танэхико вносит в «Деревенского ГЬндзи» мотивы, свойственные пьесам Кабуки и романам гэсаку: кровной мести, пропавших сокровищ, любовных похождений в веселых кварта лах, которых в эпоху Хэйан в литературе не было и быть не могло. «Дере венский Гёндзи» по стилистике гораздо ближе к жанру гравюр укиё-э, чем к эмакимоноХИ в. и далее эпохи Муромати.
Существует большой пласт гравюр укиё-э, навеянных не оригиналом Гэндзи, а именно пародией на него. Эти гравюры создавались прославленными мастерами в XIX — начале XX в. (эпоха Бакумацу 1847-1867 гг.— эпоха Мэйдзи 1867-1912 гг.) и пользовались огромной популярностью во всех слоях общества. Выработана была особая поэтика изображения главных действующих лиц романа, принца 1Ъвдзи, Кирицубо, Фудзицубо, Юной Мурасаки и других возлюбленных принца. Создавались фантазий ные композиции, не имеющие отношения к сюжету романа, герои оказы ваются в небывалых ситуациях. Приведем в пример серию из четырех цветных гравюр на тему Гэндзи сика фую, хару нацу, аки (Времена года Гэндзи: зима, весна, лето, осень», 1862 г., худож ник Утагава Фусатанэ), где блистательный принц изображен со своими возлюбленными на фоне природныхландшафтов разных сезонов. Либо се рия — три триптиха из крупноразмерных нисики-э «парчовых картин»10 —
9 Там же. С. 305.
10«Парчовые гравюры» нисики-э — так назывались многоцветные гравю ры, которые стали создавать художники школы укиё-э после 1760 г” до этого
гравюры были черно-белые. Парчовые гравюры со временем менялись, стиль изображения становился другим, от лаконизма к большей подробности. К XIX в. они эволюционировали к произведениям с большим количеством деталей, раз работанным декором.


