Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

b_vostrikov_1962

.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
20.14 Mб
Скачать

А К А Д Е М И Я Н А У К С С С Р

BIBLIOTHECA BUDDHICA

XXXII

И З Д А Т Е Л Ь С Т В О В О С Т О Ч Н О Й ЛИТ Е Р А Т УР Ы

ИНСТИТУТ НАРОДОВ АЗИИ

А.И. ВОСТРИКОВ

ТИБЕТСКАЯ

ИСТОРИЧЕСКАЯ

ЛИТЕРАТУРА

М О С К В А 1962

О Т ВЕТС Т ВЕННЫЙ Р ЕДАК ТОР

| доктор филологических наук Ю. Н. РЕРИХ |

ОТ РЕДАКЦИИ

Подготавливая к печати рукопись профессора, доктора фило­ логических наук А.И. Вострикова 'Тибетская историческая ли­ тература", редакция внесла в нее необходимые редакторские поправки технического характера; модернизировала устаревшие географические названия, Была унифицирована принятая автором транскрипция тибетских имен и слов, в некоторых случаях для удобства читателя тибетская графика заменена транскрипцией. В связи с тем, что за время, прошедшее с момента написания работы, был опубликован ряд исторических памятников, вышли книги, затрагивающие вопросы тибетской исторической литера­ туры, редакция решила дать библиографию основных работ, опуб­ ликованных после 1937 г.

5

П Р Е Д И С Л О В И Е

Профессор Андрей Иванович Востриков был одним из выдаю­ щихся представителей русских учекых востоковедов. Он внес ог­ ромный вклад в исследование истории и философии Тибета и Ин­ дии, безвременная кончина ученого прервала его творческую научную жизнь.

В 1931 г. А.И. Востриков подготовил к печати работу "О фи­ лософии Charmakirti". В 1933 г. совместно с академиком Ф.И. Шербатским, академиком С .Ф.Ольденбургом, профессором Е.Е. Обермиллером и научным сотрудником Б.В. Семичовым он перевел с санскрита политико-экономический трактат "Артхашастра" Каутильи, составив к нему терминологический словарь. В 1934 г. А.И. Востриков опубликовал статью "Logical works o f Vasubandhu", а на следующий год закончил монографию "1jogic of Vasubandhu", представляющую собою полное разрешение данной проблемы на основании всех имеющихся источников. В 1934 г. в журнале "Indian historical quarterly (Vol. XI, N 1, March, 1935) была помещена его статья The Aiyayavartika o f UddyDtakara and the Vadanyaya o f ChanmakirtL.

В последние годы жизни профессор А.И. Востриков занимался исследованием и переводом древнейшего санскритского философ­ ского памятника "Калачакра". Он подготовил к печати сводный текст "Калачакры" по двум рукописям (лондонской и южной ре­ дакциям "Калачакры"; последняя привезена из Индии профессо­ ром И.П. Минаевым) и тибетский перевод, но не успел закончить перевод на русский язык и комментарии к нему.

6

А.И. Востриков много внимания уделял тибетологии. Он участ­ вовал в составлении научной грамматики тибетского языка, ко­ торая была закончена Ф.И. Шербатским в 1941 г. Но в основном

Л.И. Вострикова привлекли проблемы тибетской исторической

литературы. В 1934 г. в журнале "Библиография Востока" (№2-4) была опубликована статья "Библиография тибетской литературы", » которой помимо критического разбора статьи ван Манена ’'Con­

tribution to the Bibliography of Tibet" приведены новые ценные

сведения о тибетской исторической литературе. В 1936 г. эта статья была опубликована на английском языке (""Some corrections

end critical remarks on Dr. J. van Manen’ s Contribution to the biblio­

graphy of Tibet", - "Bulletin of the School of Oriental ’Studies", London, vol. VIII, 1935, pp- 51-76) и привлекла самое живое внима -

иие тибетологов всего мира.

Из остальных работ А.И. Вострикова необходимо упомянуть "Летопись баргузинских бурят" (Труды Института востоковедения. Материалы по истории бурято-монголов, I, М.-Л., 1935) и статью

"С. Ф. Ольденбург и изучение Тибета"

(Записки Института восто­

коведения АН СССР", T.IV. М.-Л.,

1935), в которой дан очерк

истории изучения Тибета в России и истории составления круп­ нейшего мирового собрания тибетских рукописей и ксилографов тибетского фонда Ленинградского отделения Института народов Азии АН СССР.

Публикуемая в настоящее время монография "Тибетская исто­ рическая литература" является итогом того, что успел сделать А.И. Востриков в области систематизации и описания чрезвычайно обширной, разнообразной и мало исследованной тибетской лите­ ратуры. К этой работе им составлена специальная таблица пере­ вода дат тибетского летосчисления на европейское.

Н.П. Вострикова 14 июня 1958 г.

ОТ А В Т О Р А

Основные положения очерка "Тибетская историческая лите­ ратура" изложены были мною на сессии Академии наук СССР в марте 1935 г. Внимание, с которым было встречено мое сообще­ ние, и предложение издать это сообщение со всеми относящимися к нему материалами в "Трудах Института народов Азии" побудили меня значительно расширить первоначально очень сжатые размеры моего труда. В частности, я попытался рассмотреть в нем, хотя бы вкратце, самые важные и интересные памятники тибетской историографии, представленные в коллекциях Института народов Азии . Тем не менее и в этом расширенном и дополненном виде очерк мой отнюдь не претендует на исчерпывающую полноту. Он предназначен служить лишь своего рода введением в изучение тибетской исторической литературы.

При подготовке к изданию этой работы у меня возникли боль­ шие колебания по поводу транскрипции встречающихся в нем ти­ бетских слов. Сначала я считал возможным ограничиться напи­ санием тибетских слов исключительно знаками тибетского алфави­ та. По это сделало бы настоящий очерк совершенно недоступным для нетибетолога. Применение латинской транслитерации хотя и облегчило бы положение, но недостаточно, так как при наличии резкого расхождения между написанием и произношением тибет­ ских слов последние по-прежнему остались бы нечитаемыми для неспециалистов. Естественнее всего было бы, конечно, при­ соединить к написанным по-тибетски слонам транскрипцию их лхасского произношения. Однако это произношение до сих пор в русской научной литературе не применялось,и потому его употроб-

8

ление сделало бы многие известные имена неузнаваемыми. Кро­

ме того, оно потребовало бы употребления, а следовательно и

объяснения ряда диакритических знаков, что отняло бы немало

места и далеко отвлекло бы нас от наших непосредственных за­

дач. Поэтому я по совету моего учителя академика Ф. И. Шер-

батского решился сохранить в этой работе принятое в нашей ли­ тературе монгольское произношение тибетских слов и его услов­ ную упрощенную русскую транскрипцию, памятуя, что именно это

произношение (с некоторыми вариациями) известно в Монголии

и Бурятии. Во избежание всяких недоразумений транскрипция этого произношения дается параллельно с написанием слов по-ти- бетски.

Примечания к настоящей работе являются большей частью дальнейшим развитием и детализацией высказанных в тексте очерка положений и имеют часто довольно значительные разме­

ры. Поэтому для удобства они выделены особо в конце книги.

К сожалению, распределение материала между текстом и приме­

чаниями произведено не всегда достаточно последовательно.

Кое-что из примечаний следовало бы, пожалуй, перенести в текст

и наоборот, -

некоторые детали, сообщаемые в тексте, смело

могли

бы быть

помещены в примечаниях. Крайне ограниченное

время,

которым

я располагал для окончательной отделки этой

разросшейся работы, помешало мне внести в нее соответствующие

изменения.

Остается надеяться, что наличие указателей сделает

•ти недостатки не особенно ощутимыми для читателей.

Считаю

своим

долгом выразить глубокую благодарность

•I'. И. Шербатскому

за неизменное внимание, с которым он следил

«а моей работой с самого ее начала, и Н. П. Востриковой за сове-

1 ы и самоотверженную помощь в работе и составлении указате-

А. Востриков.

•'ктябрь 1936 г. гнинград

9