
Kitay_i_okrestnosti_Mifologia_folklor_literatura
.pdfA. H. Желоховцев Институт Дальнего Востока РАН, Москва
Кардинальное преображение китайской беллетристики
вXXI веке
Внастоящее время китайская литература совершенно преобразилась и не похожа на ту, что была еще совсем недавно, в конце прошлого века. Теперь китайские писатели и живут и пишут совсем иначе. Китайская литература ныне по всем параметрам может выдержать сравнение с современными литературами развитых стран Запада, в число которых сами китайцы, вопреки географии, непременно включают и свою соседку Японию. Это успех в рамках общей политики модернизациюи Китая, которым
вКитае справедливо гордятся. Поэтому, в отличие от других стран, созданы в университетах кафедры китайской современной литературы, и она включена как обязательный предмет в систему высшего образования. Китайские литературоведы за последние десятилетия издали свыше 20 учебных курсов для вузов по современной китайской литературе В наши дни китайские писатели живут и творят на всех континентах и в разных странах, и повсюду литература на китайском языке находит себе читателей. Некоторые литературоведы даже полагают, что по числу читателей китайская литература сопоставима с литературой на английском языке. Китайскую литературу активно переводят и издают в США. Англии, Франции, Германии и других странах. Она имеет рыночный успех и активно раскупается.
Крупнейшим китайским писателем в настоящее время является Гао Син-цзянь (род. 1940), удостоенный Нобелевской премии по литературе в 2000 году. Он гражданин Франции и живет в Париже. Пишет на китайском языке, проводит художественные выставки своих произведений в разных странах, потому что он еще и прекрасный художник. Он прославился двумя романами: "Линшань" ("Чудотворные горы", 1990) и "Библия одного человека" (2000), которые были изданы на Тайване и в Сянгане, но не в самом Китае. Нобелевский лауреат по литературе до сих не получил признания на родине . В русском переводе его романы не изданы, опубликован только небольшой отрывок из «Чудотворных гор» в журнале "Восточная коллекция" (зима 2002) в переводе Д.Н.Воскресенского
600 |
Современная литература |
Гао Син-цзянь не первый китайский писатель, награжденный Нобелевской премией. В 1966 г. эту премию уже присуждали писателю Лао Шэ, которому тогда было 67 лет. Но24 августа 1966 г. Лао Шэскончался при трагических обстоятельствах во время культурной революции. Тело покойного со следами побоев было найдено в пекинском парке на берегу озера Тайпинху. Сын писателя сообщил, что в его легких не было воды, стало быть, о самоубийстве не могло быть и речи. Лао Шэпогиб, не успев получить заслуженную премию.
Новый нобелевский лауреат предпочитает жить в Париже. Кроме романов, Гао Син-цзянь написал немало пьес, которые прежде пользовались успехом в китайских театрах, а теперь ставятся только за границей. НаТайване романы Гао Син-цзяня имели большой литературный успех
Крупнейший современный китайский поэт Бэй Дао (род. 1949) с 80-хго- дов живет в США. Его стихи высоко ценят и любят в Китае. В отличие от Гао Син-цзяня поэт печатается на родине, чаще всего в шанхайском журнале "Шоухо", где он опубликовал серию статей о зарубежной поэзии с собственными переводами. Я прочитал статью БэйДао об О.Э.Мандельштаме с тремя блистательными переводами его стихов на китайский язык.
В1999 г. в КНР пользовалась успехом книга известного китайского русиста Гао Мана "Пастернак — лицзинь цансанды шижэнь" ("Трагически погибший поэт Пастернак"), в которой китайский литератор после визита в Россию и знакомства с сыном поэта правдиво изложил события его жизни с приложением перевода некоторых красноречивых документов публичной травли.
Всвязи с годом Китая в России у нас изданы в переводах сборники современной китайской литературы, в том числе двухтомная Антология, со-
ставленная Союзом китайских писателей "Жизнь как натянутая струна" (т. 1) и "Багровое облако" (т. 2) Приветствие по случаю выхода в России Антологии современной китайской прозы 29 июня 2007 г. написала ТеНин, председатель Союза китайских писателей. В ней опубликованы произведения 23 китайских авторов. Одновременно в Москве вышел сборник современной китайской прозы и эссеистики "Китайские метаморфозы" (в него включены тексты 14 авторов). Автор предисловия Пань Кай-сюн считает, что это "лишь маленькая капля в бескрайнем море" китайской литературы последнего 30-летия. Надкнигой работали совместно и китайское и российское издательства, и сотрудничество оказалось успешным.
Представленные российскому читателю сборники — и Антология, и "Китайские метаморфозы" — включают в себя произведения, которые в самом Китае именуют "высокой" или"чистой" литературой,
A. H. Желоховцев. Китайская беллетристика в XXI веке |
601 |
Для антологии мною была переведена повесть известного китайского писателя Ван Мэна "Песня ласкова, как солнечный свет весной". Эта повесть во многом автобиографична и рассказывает о китайце, который всю жизнь был другом страны, тогда называвшейся СССР. Это повествование о периоде так называемой братской дружбы. В 1955 году герой едет на стажировку в Ленинград и влюбляется в русскую женщину, но их чувства подвергаются испытаниям уже в 60-е годы, когда отношения двух стран ухудшаются. Любовь китайца и русской женщины выдерживает все испытания, и после улучшения отношений в 1983 г.китаец снова приезжает в СССР. В итоге наша страна и русская культура остались для нашего китайского друга дорогими и близкими, и никакие перипетии не заставили его изменить свое отношение к русской культуре и России.
Повесть Ван Мэна в Китае относится к так назваемой чистой литературе, то время как большинство китайцев читают сейчас развлекательную, "популярную" литературу, завладевшую книжным рынком. Если у серьезной литературы тиражи редко превышают 10 тыс. экз., то для популярной литературы в Китае и миллионный тираж не в диковинку.
Настоящим явлением стала за последние годы Вэй Хой (полное имя — Чжоу Вэйхуй, род. 1973), которая в 1995 г. окончила в Шанхае престижный университет Фудань. По окончании кафедры китайской литературы она занялась журналистикой, работала на телевидении и в начале 1999 г. издала свой первый полуавтобиографический роман "Крошка из Шанхая" (рус. перев.: М.: Столица-принт, 2006). В Китае роман стал сенсацией, было быстро распродано ПО тыс. экз., после чего его объявили запрещенным "за декадентство и раболепие перед западной культурой", и 40 тыс.экз. было сожжено. В 27 лет писательница обрела всемирную славу. Ее книгу перевели и издали в 40 странах. Роман стал мировым бестселлером, его общий тираж теперь свыше 10 млн. экз. Автор посетила такие страны, как Испания и Аргентина. В Китае продолжали издаваться пиратские копии книги, в Шанхае нескрываемо гордятся литературным успехом своей недавней студентки.
В 2005 г. в Китае был издан второй роман Вэй Хой "Замужем за Буддой" (рус. перев.: М.: Столица-принт, 2006). Китайское издание вышло под заглавием "Мой дзэн". Фактически это продолжение первого полуавтобиографического романа. Крошка из Шанхая Коко, став успешной писательницей, приезжает в Нью-Йорк, посещает Мадрид и Буэнос-Айрес. Свои романы она считает летописью собственного "духовного и сексуального пробуждения". О себе она рассказывает так: "Я росла в очень строгой семье. Весь первый курс в колледже был посвящен спортивным тренировкам и изучению военного дела. Произошедшее потом было понятным и естественным Я
602 Современная литература
взбунтовалась. И дала волю чувствам. Вот об этом и написан мой роман" ("Замужем за Буддой", с. 315).
Второй роман Вэй Хой за неделю вошел в десятку самых продаваемых в Китае, а еще через неделю занял первое место по продажам среди всей художественной литературы и сохранял завоеванные позиции на рынке до конца 2005 года. В прессе возникла яростная полемика, книгу попрекали за обилие порнографических описаний, но Вэй Хой теперь пользуется всемирной известностью как автор двух мировых бестселлеров, а для китайской литературе 2005 год стал годом Вэй Хой
В 2006 г. перевел два популярных в Китае романа китайского писателя Цай Цзюня — "Вирус" и "Заклятие", которые в русском переводе были изданы "Книжным клубом 36.6". Автор заявил, что пишет романы ужасов в духе Стивена Кинга. Героиня первого романа идеей — виртуальная женщина- оборотень, которая была необычайно популярна в рождественские дни 2000 года. Романист прочел научный труд историка Юэ Наня "Закат восточных гробниц" и был потрясен известием, что труп императрицы Алутэ сохранился нетленным до нашего времени. "У меня получался роман в стиле Ляо Чжая. Это история любви человека и оборотня, а вовсе не роман ужасов. С 11 лет я пристрастился к чтению Ляо Чжая. Это стало началом моего проникновения в мир китайского классического романа. Творчество Ляо Чжая — это фактически фольклор. Подлинный автор — Пу Сун-лин — был всего лишь собирателем и составителем. С точки зрения тогдашних конфуцианцев, творчество Ляо Чжая, писавшего о чудесах и оборотнях, — "низкая" литература. О такой "мудрецы не говорят", следовательно, это нельзя признать подлинной литературой... Современная сетевая литерату- р а — тоже своего рода фольклор. В древние времена народные творцы— создатели новелл Ляо Чжая всего лишь рассказывали истории за плошкой риса и чашкой чая; они и не помышляли о гонораре, почете или славе. А разве не таковы нынешние сетевые авторы? Именно бескорыстная любовь к творчеству во все времена придавала фольклору колоссальную жизненную силу. Можно утверждать, что Сеть — стимулятор творчества" ("Вирус", с. 311).
Подобный панегирик сетевой литературе неудивителен, потому что из нее вышел сам Цай Цзюнь. Публикация его романа имеет типичную для китайской современной развлекательной литературы историю. Не будем забывать, что такая литература в КНР считалась реакционной и была под прямым и суровым административным запретом, который начал слабеть и постепенно размываться с конца 70-х годов. Поэтому напечатать в КНР популярный развлекательный роман не так уж просто, и Цай Цзюнь сначала
A. H. Желоховцев. Китайская беллетристика в XXI веке |
603 |
писал его как сетевой, не надеясь на публикацию. Потом последовало приглашение от американского издательства опубликовать английский перевод в США. Для американского издательства здесь был определенный риск убытков, но роман китайского автора оказался востребован и был продан с прибылью. Это вдохновило на эксперимент пекинское частное издательство Beijing Everyone's Horizon Culture Development Co. Ltd (Lightbooks), которое в 2002 г. опубликовало роман в КНР и тоже без убытка. Пример двух доходных изданий воодушевил на публикацию издателей других стран. Как правило, одного китайского издания для зарубежных публикаций китайскому роману недостаточно
И у себя на родине, и здесь в России в переводе на русский язык китайские романы издаются быстрее и легче, после того как они проходят рыночную апробацию на окупаемость в США и других странах Запада. Этот предварительный рыночный успех служит надежной коммерческой гарантией, более надежной, чем отзывы в прессе и рецензии
Подражание Стивену Кингу в романах Цай Цзюня ощутимо, но одновременно в его творчестве есть неизгладимый след старой китайской традиции Ляо Чжая, что, на наш взгляд, делает произведения Цай Цзюня не хуже, а оригинальнее. По-моему, именно китайская традиция придает им своеобразный вкус и ответственна за тот неизменный литературный успех, который встречают романы Цай Цзюня за пределами Китая.
Если романы Вэй Хой как мировые бестселлеры были абсолютно надежными в смысле доходности и успеха, то другие романы китайских авторов появляются в русских переводах после того, как они уже вышли за границей и доказали издательскую прибыльность. К сожалению, в большинстве случаев они издаются не в прямом переводе с китайского оригинала, а во вторичном переводе с языка-посредника, английского или французского, что не может не сказываться на литературных достоинствах перевода произведения, но главное все-таки в том, что современная китайская литература на российском рынке присутствует и у нее есть свой постоянный читатель.
2003 издательством "Бельведер" (СПб.) был выпущен в замечательном переводе H.A. Спешнева сборник рассказов Фэн Цзицая "Чудаки". Книга прекрасно оформлена иллюстрациями Номура Кимико и каллиграфией Сунь Бо-сяна. Получилась необыкновенно изящная и очень интересная книжка, которая была пользовалась успехом и в Петербурге, и в Москве. К сожалению, издание в России китайской литературы пошло по иному пути: у нас начали переводить с западных языков романы, которые уже были изданы на Западе^ получили там признание и гарантировали своим литературным успехом доходность русского издания.
604 Современная литература
Таким образом, сейчас нашему читателю оказалась доступна в русском переводе вся китайская литература, которая имела успех в США, Англии, Франции, но которую в самом Китае не всегда признают китайской. Конечно, сами авторы — этнические китайцы, они пишут о Китае и китайцах, но гражданство у них часто не китайское и проживают они за границей, а не на родине, а главное, многие из них пишут уже не на китайском языке, а поанглийски или по-французски. Такие авторы оказались в двусмысленном положении, потому что никто не признает их своими. Для китайцев они не китайские писатели, а английские или французские, а за границей их все равно считают китайцами и не спешат признавать своими.
В русских переводах были хорошо приняты романы Эми Тан "Сто тайных чувств" (М.: Б.С.Г.-пресс, 2003) и "Клуб радости и удачи" (СПб.: Амфора, 2007). Последний роман в Америке стал бестселлером, и о нем проницательный писатель Григорий Чхартишвили справедливо отозвался:"Секрет феноменальной популярности обаятельного романа "Клуб радости и удачи" — в его умеренной "китайскости", не отпугивающей читателя, а вполне понятной и как бы даже ласкающей".
Герои романов Эми Тан живут в Америке и только вспоминают о Китае как о своем прошлом. Зато у недавней эмигрантки, Анчи Мин, испытавшей все тяготы культурной революции, в русском переводе вышли два романа обэтом периоде истории Китая: "Стать мадам Мао" (М.: Гелеос, 2006) и "Дикий имбирь" (М.: Гелеос, 2007). В США Анчи Мин известна своими романа, основанными на фактах по китайской истории. Роман "Как стать мадам Мао" представляет собой беллетризованную биографию Цзян Цин с пикантными подробностями из ее частной жизни. Повествование доведено до последних дней ее жизни, рассказывается даже о ее тюремных буднях после ареста. Все сведения, которые могли бы скомпрометировать Цзян Цин, в этом романе тщательно собраны, так что это увлекательное и в своем роде познавательное чтение. Автор безусловно имела доступ к многочисленным и не всегда популярным китайским источникам В настоящее время о Цзян Цин опубликована огромная литература, так что дело не в исторической информации, а в беллетризованной, завлекательной подаче литературного материала, и такой роман Анчи Мин удалось написать, причем сюжет в общем и целом сохраняет достоверность, и читателям будет полезно соприкоснуться с недавней и столь бурной историей великой страны.
О старом китайском обществе, которое сами издатели называют "таинственным, лишь недавно исчезнувшим миром", неторопливо и живописно повествует оригинальный роман Лисы Си "Снежный цветок и заветный веер" (М.: Столица-принт, 2006). Уроженка Парижа, американка Лиса Си вы-
A. H. Желоховцев. Китайская беллетристика в XXI веке |
605 |
росла в Лос-Анджелесе, в 1995 г. ее роман "На Золотой горе" стал в США бестселлером, потом она написала три детективных романа, а книга 2005 г. уже продана для публикации в 18 стран мира. Роман рассказывает о китайской женской тайнописи нуту, которая стала очень редкой, но в середине XIX в. употреблялась женщинами с маленькими бинтованными ножками из богатых семей. Бинтование ног в Китае применялось в вплоть до XX века, и жизнь этих женщин с изуродованными ножками была полна страданий, так что это не только рассказ о тайнописи, но и женских судьбах. Автор романа посетила отдаленные провинции Китая, где обитали ее герои ни более 200 лет назад, и познакомилась со всей доступной научной литературой по проблеме, что сделало ее книгу достоверной и еще более интересной. Это и познавательное, и увлекательное чтение, своего рода посещение таинственного и уже ушедшего в прошлое мира китайских женщин с забинтованными ножками. Жизнь этих женщин определялась традицией, которая казалось вечной и незыблемой как мир, в одинаковом для всех порядке они проходили через дочерние годы в молодости, годы закалывания волос, годы риса-и- соли и в конце жизни — время спокойного сидения.
Бинтование было запрещено только в 1951 г.с приходом армии Мао Цзэдуна, а с 1988 г. женская тайнопись нугиу стала в КНР предметом научного исследования. Традиционный Китай ушел в небытие.
Ближе к нашим дням происходит действие переведенного с французского романа Дэ Си-жи "Бальзак и портниха-китаяночка" (СПб.: Кристалл, 2001). Дэ Си-жи живет и работает во Франции, притом весьма успешно. Приехав в 1979 г. он уже через десять лет снимает фильм "Китай, боль моя", который был отмечен в Каннах, а потом на волне успеха снимает фильмы "Пожиратель луны " и "Тан XI". В 2000 г. Дэ Сижи написал свой первый роман, который имел шумный успех. В заключении к роману Леонид Цывьян справедливо отметил, что это "воспитание чувств в декорациях "культурной революции" (с. 154). Замечательно, что и фильмы, и книги о Китае, написанные Дэ Сижи, пользуются успехом у французской публики.
Еще одной известной писательницей стала во Франции Шань Са (род. 1972). Она покинула Китай после подавления движения на площади Тяньаньмэнь в июне 1989 г. Эти события, связанные с кровавым подавлением студенческой демонстрации в Пекине, в'дальнейшем попали в КНР под литературное табу, так как в самом Китае самым строгим образом не дозволялось о них писать и просто упоминать. Этот тематический запрет создал в современной китайской литературе существенную и весьма заметную лакуну. Эмигрировавшая во Францию Шань Са рьяно принялась восполнять пробел и, при отсутствии прямой конкуренции, стала выпускать романы на
606 Современная литература
тему этих событий. Она получила Гонкуровскую премию первого романа за книги "Врата Небесного спокойствия" (М.: Текст, 2006) и "Конспираторы" (М.: Текст, 2008), которые объединены общими героями. Но если действие первого романа происходит на фоне трагических событий 1989 г. в самом Китае, то во втором рассказывается об эмигрантской жизни в Париже. В нем нет никаких исторических свидетельств, зато вместо этого появляются приметы завлекательного детективного жанра.
Книги Шань Са написаны по-французски, и поэтому наши издатели осторожно называют ее известной писательницей, а не писательницей китайской. В самом Китае Шань Са, которая стяжала литературный успех романами на французском языке и покинула родину по политическим мотивам, не может быть причислена к писателям китайским. Но пишет-то она именно о Китае и этим прежде всего интересна тысячам читателей разных стран. Такое литературное явление существует теперь не только во Франции. Ро- маны-бестселлеры Эми Сяо на китайскую тему имеют литературный успех в США. Это делает возможным констатировать, что в разных странах мира, на основе подъема и расцвета китайской литературы в самом Китае, возникает некое промежуточное явление, которое можно попытаться определить как гибридную литературу, создаваемую за пределами Китая китайскими авторами о Китае и китайцах, при этом не только на китайском, но и на других языках (английском и фрвнцузском).
Замечательно не только то, что способные и энергичные китайские авторы появились в разных странах мира, но и то, как их приветливо встретили. И в США, и во Франции авторы-китайцы получают премии, издание их книг приносит прибыль и становится стимулом для издателей. Интерес к Китаю в разных странах обеспечивает таким авторам рыночный успех, опираясь на который самые удачливые добиваются публикации и у себя на родине. Постепенно современная китайская литература один за другим размывает воздвигнутые в прошлом режимные тематические ограничения и добивается возможности писать обо всем. Никогда в прошлом она не была столь разнообразной и богатой, наряду с традиционно господствующей "чистой" литературой ныне в Китае процветает и литература развлекательная, которая по самой своей сути не признает никаких ограничений и обладает способностью ломать любые воздвигаемые на ее пути препоны.
Политика открытости принесла китайским писателям возможность иначе вести себя в открытом и доступном для них мире — и это весь мир! Конечно, прошлом такое бывало: в XX веке Лу Синь творил в Японии, Лао Шэ — в Англии, Сингапуре и в США, Ба Цзинь — во Франции, но то были единицы, и жили они там недолго. Сейчас многие китайские писатели и