Гу юй. О переводах академикаВ.М. Алексеева стихов Ляо Чжая |
547 |
Думы тихой ночью |
|
|
|
Ночь... Сплю... Таместь свет... |
5 5 |
|
Что там? Снег ильчто? |
5 |
5 |
|
Взгляд вверх: свет средь гор. |
5 |
5 |
|
Взгляд вниз: где мой дом? |
5 |
5 |
|
Я,
Тихой ночью думы |
|
Перед постелью светлой луны сиянье: |
12 5 |
Кажется — это на полу иней. |
10 4 |
Поднял голову, взираю нагорную луну; 14 5 Опускаю голову: думаю о родной стороне. 16 5
- и и/-и//-и и/-и/-и |
12 |
5 |
- и и/-и и//и-/-и/ |
ю 4 |
|
-U/-U U//U-U/U-U/U U- |
14 |
5 |
и и-/и-и//и-и/и ии/-и и/-16 б
548 |
Классическая литература |
|
|
|
Думы втихую ночь |
|
|
Возле постели вижу сиянье луны. |
12 |
5 |
Кажется — это иней лежит на полу. |
12 |
5 |
Голову поднял — взираю на горный месяц: 13 5 |
Голову вниз — вдуме о крае родном. |
11 |
5 |
|
,шт. чттъш-. ш~ъ штмш светлой, |
; Ш=.1ШШТЩ!¥, |
Поднял голову ^ / & 7 |
Голову поднял, JËS |
|
> нагорную луну &$, на горный месяц |
Опускаю |Р думаю,
— U U/-U//-U U/-U U/- |
12 |
5 |
-UU/-U//-UU/-UU/- |
12 |
5 |
- U U/-U U//-U U/-U/-U 13 |
5 |
- U U/-//-U U/-U U/- |
11 |
5 |
1942^4 щ, тп&ш$&&»штж,
, СШШ}, ШШШШШШ&Ш, гооз, 251
Гу юй. О переводах академика В.М.Алексеева стихов Ляо Чжая |
549 |
и,
ш "ш жшшшъш
Думы в тихую ночь (пер. Ю.К. Щуцкого)8
|
-р |
14 |
« |
В изголовий ложа |
7 |
2 |
X |
Сияет, светлеет луна. |
8 |
3 |
а |
Показалась похожей |
7 |
2 |
X |
На иней упавшийона. |
8 |
3 |
а |
Посмотрел налуну я, |
7 |
3 |
X |
Лицо к небесам обратив, |
8 |
3 |
в |
И припомнил родную |
7 |
2 |
X |
Страну я, лицо опустив. |
8 |
4 |
в |
шшшш,
7 |W]±, 254 Яо
550 |
Классическая литература |
Думы тихой ночью (пер. А. Гитовича)
У самой моей постели |
|
|
|
Легла от луны дорожка. |
16 |
6 |
а |
А может быть, это иней? |
16 |
|
в |
Я сам хорошо не знаю. |
9 |
Я голову поднимаю |
16 |
6 |
а |
Гляжу на луну в окошко, |
Я голову опускаю |
16 |
5 |
в |
И родину вспоминаю. |
mm
^ самой моей,
дорожка, сам хорошо, окошко
ш,
|
15%, Ш Ш Ш А 85%; |
3t, |
, Сияет Ю светлеет M ^ |
38%,
«f,
а: Ь
2,
Гу юй. О переводах академика В.М. Алексеева стихов Ляо Чжая |
553 |
Ночь заночью они подымались ксинему небу, |
15 |
6 |
Утром однажды ушли от блаженного счастья. |
14 |
|
Оставили только тонкую слабую тень, |
13 |
|
Всем иповсюду в свете людям напоказ. |
12 |
|
— > 1460; «Бай Цю-лянь любила стихи», 216)
дат, мяшшш, ^мш^о %в:"рштямо шхт,
(748-827),
Замуж явышла — муж мой цюйтанский торговец, |
13 |
7 |
День за другим — держит в обман, найдет ! |
10 |
5 |
Знала б ярагньше, как можно верить приливу, |
13 |
6 |
Замуж пошла б, в юношу моря влюбясь ! |
и |
5 |
|
U U/- U//- U U/- U U/- U |
ж |
|
U U/-//- U U/- U U/— |
м |
|
и и/-и//- и и/-и и/- и |
ж |
|
U U/-//- UU/-UU/- |
M |
|
ft,
(712-770)
С мертвым простишься — словно проглочено навек, Если сживым — будешь грустить без конца !
- U U/-U//-U U/-U U/-U |
13 |
ж |
|
|
- U U/—//-U U/—U U/- |
11 |
м |
|
|
554 |
Классическая литература |
мшмш,
2.-ЪШ
Ш ШШ> ( # — . 6 0 ^ ; «ЦелительницаЦзяо-но», 382)
it:
#ъ,ш
По морю плыл я когда-то волнистому—речь о воде не трудно ль мне? 20 |
9 |
Кроме, как там, на Ушаньских утесах — все, что на небе, не тучи! 19 |
8 |
: - и и/-и и/-и и/—и и//-и и/—и—/и- м |
—и и/—и и/—и и/—и//—и и/—и и/—и |
ж |
А ШШ ф-Ь, 890 Ж; «Волшебник Гунн», 197)
Морю подобны дворцовые входы; долго следы незаметны. |
19 |
7 |
7 |
Кто бы мог знать, что мой юноша здесь встретит сегодня меня. |
17 |
7 |
9 |
Здесь, в рукаве, есть земля, есть и небо: ну и рукав же огромный! 19 |
7 |
9 |
Мужа в разлуке и в грусти жену — разом в себя он вместил. |
18 |
7 |
8 |
Гу юй. О переводах академика В.М. Алексеева стихов Ляо Чжая
-и и/-и и/-и и/-и//-и и/-и и/-и
-и и/-и и/-и и/-//-и и/—и и/-
-и и/-и и/-и и/-и//—и и/-и и/-и —и и/-и и/-и и/-//-и/-ии/-
шм, МОЙ юноша, |
, &шшш.шш. |
1460; «Бай Цю-лянь любила стихи», 216)
Стала бледнеть я и чахнуть, худея, — свет красоты угасает. |
19 |
7 |
8 |
Тысячи раз повернуть, обвернуть—леньмне с постели вставать! 17 |
7 |
8 |
Не посторонних стыжусь я,больная,с ложа весь день не вставая, 19 |
7 |
8 |
Ради тебя я страдаю, мой друг, стыдно мне все же тебя! |
17 |
7 |
8 |
|
|
|
Щ |
Бедная иволга в утренний час плачет, как будто со мной. |
17 |
7 |
1 |
Двери открою — только и вижу: травы роскошно густеют. |
18 |
7 |
1 |
Время от времени в сад и во двор ветер с востока влетит; |
17 |
7 |
1 |
Тысячи - тысячи ивовых веток — к западу все протянулись. |
19 |
7 |
1 |
556 |
Классическая литература |
, ш,
3. Щ
(%еЖ, 697; «Химеры ПэнХай-цю»,319),
Человек без страсти, чувства и любви, |
11 |
5 |
Ты повел уж коня мыть на весенний прудок... |
13 |
7 |
Вот уж голос твой томительно далек... |
11 |
5 |
А над Цзяном свод небес так чист, высок |
и |
7 |
И в горах так слабо светит лунный рог! |
12 |
6 |
Ты тряхнул головой — нет, не вернешься ко мне, |
13 |
6 |
На дворе ж поутру белым-белеет восток. |
13 |
4 |
Не ропщу, не виню долгой разлуки года, |
13 |
5 |
Горько лишь знать: счастья короток часок. |
11 |
5 |
Где ты будешь ночевать, скажи, дружок? |
11 |
5 |
Даже если не быть знатным вельможей тебе, |
13 |
6 |
Никогда не ходи в дом, где линьцюский цветок! |
13 |
5 |