
Kitay_i_okrestnosti_Mifologia_folklor_literatura
.pdfВан Чан-ю. Неизвестный китайский роман |
527 |
это былтрадиционный для Китая путь, когда чиновники (ученые), не желая служить узурпатору, захватившему власть, уходили в глухие места, в горы и предпочитали жизнь отшельника наприроде службе незаконной власти. Кроме Чжун-цина еще несколько персонажей романа, как из чиновничьего сословия, так и из простолюдинов, отказываются признать маньчжурскую династию и уходят в отшельники. «У меня больше нетнеба и земли. Я не могу дальше жить», — говорит один из героев. Идаже нищий попрошайка покончил жизнь самоубийством, написав перед смертью соответствующие стихи.
Но композиция романа не столь однолинейна. Параллельно с рассказом о главных героях Чжун-цине и Цянь-гуй автор ведет повествование ещео трех семьях. О семье Хуань Э, сыне крупного чиновника, и его жене Хоуши. О семье ЦзяВэнь-у, зяте другого крупного чиновника, и о семье Тун Цзы-да (его имябуквально означает «Сам велик» — так говорят о чванливом, заносчивом человеке), сыне богача, и его жене, властной и сильной женщине по фамилии Те (железо). Эти три персонажа — воплощение воплощение отрицательных качеств. Хуань Э живет благодаря хорошим связям, а сам ничего собой не представляет. Отец Цзя — богач, он женится на девушке из богатой семьи. Цзямало читал, но очень хотел казаться образованным человеком, поэтому тесть дал взятку одному чиновнику, чтобы тот помог Цзя сдать экзамены настепень цзиньши.
Фамилия Цзя созвучна слову цзя — «фальшивый», и это лишний раз подчеркивает отрицательное отношение автора к своему герою. ТунЦзы-да тоже не зря наделен фамилией, которая созвучна слову тун («медь» — намек на медные деньги). Он очень жадный, неаккуратный, необразованный человек. В обрисовке этих трех персонажей превалирует комическое начало. Автор и нескрывает отрицательного отношения к ним. ИХуань Э,иЦзя Вэнь-у, и Тун Цзы-да предстают перед нами какяркие представители высшего чиновничества в период правления династии Мин.
Следует учесть, что автор жилпри маньчжурской династии Цин и не мог описывать пороки современного ему общества. Он писал о предыдущих временах во многом сквозь призму восприятия своей эпохи. Рисуя этих персонажей, автор описывает и многочисленные эротические сцены. В этих главах даже больше таких сцен, смысл которых высмеять пороки Хуаня, Цзя и Туна. У них сильные и властные жены, которых онибоятся и слушаются. Это нравственно павшие люди, положение которых в обществе весьма шатко, да к тому же они постепенно теряют свое место в обществе.
Автор показывает свое отрицательное отношение к этим персонажам, описывая аморальность, царящую у нихдома. Так, Жуань Да-чэн — многоженец, и одна из его жен состоит в интимных отношениях с одним изего
528 Классическая литература
сыновей, а одна из дочерей — со своим сводным братом, причем эротические сцены описываются в этих главах чрезвычайно подробно. Но волею судеб Хуань Э знакомится с Чжун-цином. Тот разглядел в характере Хуань Э и положительные качества, и Хуань Э под влиянием Чжун-цина стал изменяться к лучшему. Вслед за ним и два других персонажа стали меняться, начали помогать страждущим. Эти изменения их характеров и образа жизни проходили довольно сложно. Одна из основных идей романа — плохой человек должен измениться в лучшую сторону.
Кроме вымышленных персонажей, обрисовывая которых автор высказывает свои взгляды на мораль, в романе выведены и исторические персонажи: крупный политический деятель конца династии Мин Ma Ши-ин, в 1644 г. возведший в Нанкине на престол бежавшего из Пекина князя Фувана, Жуань Да-чэн, ставший при Фу-ване военным министром, и Ли Цзычэн, сын землевладельца, возглавивший, как говорилось выше, народное крестьянское антиправительственное движение. Некоторые эпизоды, описываемые в романе, действительно имели место, но многое, связанное с этими историческими личностями, плод авторского вымысла. Таким образом он высказывает свои политические взгляды. Он считает, что династия Мин перестала существовать только как результат деятельности этих трех исторических персонажей, которые не смогли отстоять национальную китайскую династию Мин и капитулировали перед нашествием маньчжуров. Их действия, конечно, не были прямо направлены против правящей династии Мин, но их стремление к наживе и поступки объективно подрывали существующий общественный и политический порядок.
Даже из краткого изложения основного содержания романа видно, как сложно переплетаются в ходе повествования сюжетные линии и какую, можно сказать, двоякую роль играет в нем эротика, то вызывая сочувствие к положительным героям Чжун-цину и Цянь-гуй, то способствуя осмеянию трех отрицательных персонажей.
Кроме упомянутых выше трех отрицательных героев в романе выведены еще два подлежащих осуждению человека. Это чиновник Ню и военачальник Мао Цзэ-минь. Ню, стремясь сблизиться с могущественным Ma Ши-ином, вьщает свою красивую и умную дочь замуж за сына Ma, который не умеет ни есть, ни одеваться, Яо Цзэ-минь спит с одной из жен своего отца и т.п.
В рукописи романа «Гу ван янь», сохранившейся в Российской государственной библиотеке, есть и многочисленные комментарии, написанные неким Линь Дунь-вэном. Сам факт комментирования рукописи свидетельствует об интересе современников к роману. Линь, скорее всего, — настоящая фамилия комментатора, а Дунь-вэн («Тупой старик») — по-видимому, псевдоним. В
Ван Чан-ю.Неизвестный китайский роман |
529 |
комментариях он упоминает и своих знакомых Ван Да-цзяна, Ян Ай-шэна, Ху Чжи-хуаня. Удалось найти некоторые сведения о них. Все они родились при династии Мин, а жили уже в начале маньчжурской династии, т.е. в середине XVII в. Можно предположить, что они были приверженцами старой династии Мин и были недовольны новой, маньчжурской династией.
Больше сведений удалось найти о Ван Да-цзяне. Оказалось, что его настоящее имя — Ван Юй. Он был в дружеских отношениях с Фан Чжун-шу, отцом известного литератора Фан Бао, причем Фан Чжун-шу был приверженцем старой династии и был недоволен маньчжурским двором, что, однако, не мешало ему дружить и с Цао Инем — дедушкой автора «Сна в красном тереме» Цао Сюэ-циня. Цао Инь же был верен уже маньчжурскому императору Кан-си. Все это поможет понять сложное отношение автора и критика «Гу ван янь» к обществу, в котором они жили, и к тогдашнему культурному кругу, а также представить ту общественную атмосферу, которая существовала во время создания и комментирования романа.
Почти 150 лет уникальная рукопись романа Цао Цюй-цзина пролежала в хранилище Румянцевского музея — Библиотеки им. Ленина — Российской государственной библиотеки. В 1997 г. на основе этой рукописи роман был впервые напечатан наборным способом на Тайване в составе библиотекисерии эротических романов. Предисловие к этой книге было написано проф. Чэнь Цин-хао, а послесловие «Как была обнаружена рукопись романа "Гу ван янь"» — Б.Л.Рифтиным. Текст был подготовлен к печати молодым тайваньским ученым Чэнь И-юанем. Работа эта выполнена в целом хорошо, но, видимо, из-за спешки и нехватки времени в издании немало погрешностей, местами спутаны иероглифы, неправильно расставлены знаки препинания (до 1919 г. в китайских текстах вообще не было знаков препинания). Ограниченный тираж и непомерно высокая цена тайваньского издания (оно продавалось только в составе 40-томной серии) резко ограничили круг читателей романа. Тем не менее книга быстро приобрела известность в материковом Китае, где стали появляться пиратские издания низкого качества (фактически сокращенные варианты огромного романа).
Наша задача — подготовить два издания романа. Одно факсимильное, предназначенное для исследователей, а второе для широкого круга читателей; необходимо отредактировать текст и'сократить некоторые слишком откровенные эротические сцены. Тогда мы сможем сказать, что честно выполнили свой долг перед памятью автора и историей. Если бы К.А.Скачков не привез из Китая рукопись этого романа, то китайские читатели не имели бы возможность познакомиться с этим интересным и забытым памятником китайской литературы XVIII в.
Чэнь И-юань Университет Чэнгун дасюэ, Тайнань
Эволюция сюжета романа «Вторичное цветение слив» и его распространение в Китае и во Вьетнаме
Статья Чэнь И-юаня, профессора тайнаньского университета Чэнгун дасюэ, посвящена истории девушки Чэнь Син-юань, которую против ее воли отдают в жены вождю туфаней. Ее обманным образом выдают за принцессу, надеясь, что эта уловка и этот брак помогут установить мир, и туфани больше не будут нападать на китайские земли. Точно так же в эпоху Хань красавица Ван Чжао-цзюнь была отдана в жены сюннускому (гуннскому) князю.
Но Чэнь Син-юань уже просватана за Мэй Лян-юя, и они любят друг друга. Отец Мэя, честный сановник, выступивший против творящего беззакония первого министра Лу, обвинен в мятеже и казнен. Его сын вынужден скрываться и жить под чужим именем. Чэнь Син-юань не может пережить разлуку с родными и женихом и бросается в бурный поток, чтобы не достаться иноземцам. Но дух Ван Чжао-цзюнь спасает ее. Она вновь обретает Мэй Лян-юя, который лучше всех сдает экзамены в столице и получает высокую должность. Первый министр и его сподвижники казнены, и повествование завершается счастливо. (Этот роман в переводе с немецкого под названием «Месть молодого Me, или Чудо вторичного цветения слив» был издан в Москве в 1929 г.)
Вопрос об авторстве романа «Вторичное цветение слив» окончательно не решен, считается, что он написан между 1748 г. и 1770 г., наиболее раннее сохранившееся издание помечено 1800 г. Известно около 30 старинных ксилографических изданий. Существуют как полные, так и сокращенные варианты.
История Чэнь Син-юань получила чрезвычайную популярность. На основе этого сюжета создавались пьесы самых различных местных жанров, произведения простонародной литературы-сувэньс/оэ: баоцзюань (драгоценные свитки), таньцы (сказы под струнный аккомпанемент), гуцы (сказы под барабан), муюйшу (кантонские сказы), фуцзянъ пинхуа (сказы провинции Фуцзянь); на Тайване этот сюжет лег в основу телевизионного фильма.
Особое внимание Чэнь И-юань обращает на то, что эволюция этого сюжета практически не изучена во Вьетнаме, где, в отличие от других сосед-
Чэнь И-юань.Эволюция сюжетаромана «Вторичное цветение слив» |
531 |
них государств (Кореи и Японии), история Чэнь Син-юань получила широкое распространение. (Этого вопроса касалась японская исследовательница Исобэ Око, ноу неесмешаны китайские и вьетнамские версии.)
Вьетнамское стихотворное переложение написано размером люкбат (чередование шести и восьмисложных строк), известно рядом ксилографических изданий 1875—1920 гг. и напечатано с использованием вьетнамских иероглифов «тьы ном». По одной версии автором этого стихотворного варианта является Ли Ван Фук (1785—1849), по другой — некий чиновник, создавший его около 1866 г. С середины XIX в. на основе этого сюжета были созданы пьесы, а в 1884 г. появился перевод вьетнамской стихотворной версии нафранцузскийязык.
Автор статьи, так же каки японская исследовательница, задается вопросом, почему же этот сюжет столь широко распространен во Вьетнаме.Повидимому, история девушки, решившей, что лучше умереть, чем жить с вождем враждебного племени, стала особо актуальной среди вьетнамцев всередине XIX в. в связи с французской колонизацией. Чрезвычайно интересна приводимая в статье драматическая переделка сюжета, созданная в южнокитайской провинции Гуанси, живущими там представителями народности цзин, потомками вьетнамцев, переселявшихся туда начиная, видимо, с XV в. В отличие от китайской версии, где действие происходит в конце династии Тан (IX в.), действие этой пьесы перенесено в эпоху французского владычества, и ее интрига заключается в том, что французы требуют, чтобы им каждый год присылали по красавице вьетнамке. Помнению автора статьи, этот сюжет пришел в провинцию Гуанси именно из Вьетнама, т.е. произошло обратное движение сюжета, созданного в Китае.
Чэнь И-юань рассматривает и созданную вьетнамским писателем Нгуен Динь Чиеу (1822—1888) повествовательную поэму «История Лук Ван Тиен», созданную под непосредственным влиянием истории Чэнь Син-юань. Все это свидетельствует о необычайной популярности этого сюжета во Вьетнаме.
