
Kitay_i_okrestnosti_Mifologia_folklor_literatura
.pdfА. И. Кобзев Институт востоковедения РАН, Москва
Загадки «Цзинь пин мэй»1
В настоящее время в России приходится наблюдать очередную парадоксальную картину обратной зависимости между фантастическим ростом мирового значения Китая и состоянием отечественной синологии. Отрадно только, что на этом темном фоне ярче видны научные светила первой величины, к коим, несомненно, относится почтенный юбиляр Б.Л.Рифтин, становящийся все более и более одиноким хранителем слишком быстро уходящих в Лету традиций классического китаеведения.
Его публикации и исследовательская деятельность характеризуется гармоничным сочетанием энциклопедической книжной учености с актуальным знанием живой конкретики, что всегда отличало классиков традиционной синологии, как правило, совмещавших чисто научные труды с практической деятельностью миссионера, дипломата, путешественника-исследователя и т. д.
Одним из ярчайших примеров такого эффективного сочетания теории и практики в научной биографии Б.Л.Рифтина стало участие в издании первого западного перевода наиболее полной и аутентичной версии интереснейшего и загадочного романа «Цзинь пин мэй». Он впервые был опубликован по-русски в 1977 в тяжелых условиях жесткой цензуры через три года после смерти переводчика В.С.Манухина с предисловием и комментариями Б.Л.Рифтина. Позднее роман неоднократно переиздавался, и проделанная Б.Л.Рифтиным работа получила заслуженно высокую оценку во всем мире, в частности крупнейший знаток данного предмета, переведший на французский язык в 1985 полную версию «Цзинь пин мэй», А.Леви признал автора предисловия к переводу своего предшественника «одним из лучших русских специалистов по китайскому роману». К этому следует добавить, что перу Б.Л.Рифтина принадлежит и более развернутое послесловие к прекрасному немецкому изданию 1988 перевода «Цзинь пин мэй» Ф.Куном, в котором впервые в западной литературе представлен ценный анализ весьма ин-
1 Исследование осуществлено при финансовой поддержке РГНФ, проект № 09—04— 00179а.
458 Классическая литература
формативной и выразительной, восходящей к одному из старейших изданий романа, серии из двухсот иллюстраций. В этой работе Б.Л.Рифтин проявил себя как универсальный специалист, глубокий знаток не только китайской литературы, но и книжной графики, что связано с его выдающейся деятельностью собирателя и исследователя китайских лубочных картин (нянь-хуа).
Из сказанного вытекает, что автор настоящих строк, имеющий честь и удовольствие быть знакомым с Б.Л.Рифтиным уже более тридцати лет, рассматривает нижеследующий текст как скромное продолжение одного из исследовательских направлений в классической синологии, у истоков которого в России стоял Б.Л.Рифтин.
"Цзинь пин мэй" ("Цветы сливы в золотой вазе"), или "Цзинь, Пин, Мэй" ("Цзинь[-лянь], Пин[-эр], [Чунь-]мэй"), — наиболее оригинальный, загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая, вероятно, первый полностью созданный в XVI в. одним автором, скрывшимся под нераскрытым до сих пор псевдонимом Ланьлинский Насмешник (Ланьлин Сяо-сяо-шэн), и потому более трехсот лет носящий дополнительное или альтернативное название "Ди и ци шу" — "Первая удивительная книга".
Видимо, первые на русском языке и вполне адекватные характеристики "Цзинь пин мэй" были даны в начале XX в. в "Большой энциклопедии" под ред. С.Н.Южакова: «Роман — "История одного богатого сластолюбца", может скорее назваться вымышленной биографией, чем романом, и если б его можно было перевести, он представил бы энциклопедию жизни в Срединном царстве. Автор ее был, вероятно, выдающийся гений: тонкость и последовательность в описании характеров, верное описание различнейших общественных кружков и событий, поразительное и неистощимое остроумие, иногда в полном смысле слова захватывающая поэзия и задушевность; но при этом сочинение это отличается (что и затрудняет перевод этого произведения на европейские языки), вместе со многими длиннотами, истинной страстью рисовать всю грязь в неприкрашенном виде без стеснений и обиняков» [Большая энциклопедия, т. 10, СПб., 1903, с. 790)], — и в книге В. Грубе (1855—1908) "Духовная культура Китая", где сказано, что это — написанный "китайским Рабле" "натуралистический нравоучительный роман, заслуживающий большого внимания как культурно-исторический документ. При мастерском изображении, полном остроумия, юмора и фривольности, доходящей до самого наглого цинизма, книга верно и откровенно изображает испорченное до мозга костей общество" [Грубе, 1912, с. 76].
Состоящий из 100 глав и порядка миллиона иероглифов эротикобытописующий роман посвящен событиям, связанным с сюжетом другого
А. И. Кобзев. Загадки «Цзинь пин мэй» |
459 |
великого романа, "Шуи ху чжуань" ("Предание о речных |
заводях"/"Речные |
заводи") (XIV в.) [Ши Най-ань, т. 1,2, 1955], случившимся с 9 сотнями персонажей в 1112—1127 гг., в эпоху Сун (X—XIII вв.), ознаменованную расцветом традиционной китайской культуры. Этот период китайской истории Н.И. Конрад (1891—1970) квалифицировал как Ренессанс, несмотря на то, что в эту же эпоху государственные устои рушились под натиском варваров чжурчжэней (в соответствующем топониме нюй-чжэнъ первый иероглиф нюй релевантно тематике и заглавию романа имеет значение — "женщина"). Именно ими была основана династия Цзинь — Золотая (очевидная аллюзия — "Цзинь пин мэй"), в 1127 г. приведшая к гибели Северную Сун. Роман же был написан в конце эпохи Мин (XIV—XVII вв.), когда эта культура дошла до предела в своем развитии и вновь находилась на пороге крушения под напором потомков чжурчжэней — завоевателей из Маньчжурии, что в целом обусловило характерное для "Цзинь пин мэй" органическое соединение черт классицизма и декаданса.
Несмотря на то что в этот период творили такие экстравагантные мыслители и писатели, как Ван Гэнь (1483—1541), Хэ Синь-инь (1517—1579), Сюй Вэй (1521—1593), Ли Чжи (1527—1602), которых публично называли безумцами и развратниками, и царило максимальное интеллектуальное разнообразие, даже некоторые высоколобые поклонники "Цзинь пин мэй", старые китайские эрудиты, столкнувшиеся в начале XVII в. с неопубликованной рукописью романа, отказывали ему в напечатании, прятали под спуд (Шэнь Дэ-фу, 1578—1642) или даже предлагали его сжечь (Дун Ци-чан, 1555—1636), считая абсолютно неприличным. Официально "Цзинь пин мэй" был включен в список запрещенных книг при следующей маньчжурской династии Цин (1644—1911), о чем гласили регулярно выпускавшиеся специальные указы (1687, 1701, 1709, 1714, 1724, 1725, 1736 гг. и др.). В 1869 г. генерал-губернатор провинции Цзянсу запретил публикацию не только самого романа, но и его продолжений. До сих пор доступ к его полному тексту в КНР весьма затруднен.
Хотя всем современным китайцам известно сочетание из трех иероглифов, образующих название "Цзинь пин мэй", мало кто из них держал в руках само это произведение, а не его переделку или адаптацию. При этом к настоящему времени вокруг "Цзинь пин мэй" в рамках специальной научной дисциплины "цзинь сюэ" («учение о "Цзинь [пин мэй]"») выстроился могучий арсенал исследовательской и справочной литературы, издаваемой поразительными для этого жанра тиражами, доходящими до десятков и даже сотни тысяч экземпляров [см., например: Цзинь пин мэй цзыляо хуйбянь, 1985/1986]. Достаточно сказать, что ему посвящены уже несколько специ-
460 Классическая литература
альных словарей [Бай Вэй-го, 1991/2000; Ши Чан-юй, Инь Гун-хун, 1988;
Цзинь пин мэй цыдянъ, 1988; Цзинь пин мэй цзяныиэн..., 1989; Цзинь пин мэй цзянъшэн..., 1990]. Однако доступ к полному, некупированному тексту романа в КНР ограничен не только для широких кругов читателей, но и для многих специалистов.
До сих пор не найден автограф "Цзинь пин мэй". В этих условиях выявление аутентичного текста романа осложнено наличием по крайней мере трех типов его первоначальных изданий, которые различаются между собой широким спектром расхождений в амплитуде от собственно текстуальных до наличия или отсутствия предисловий, примечаний, иллюстраций и различия в указании авторства и названиях всего произведения и его глав.
Более чем за три века до М.А. Булгакова, заметившего устами своего героя, что "рукописи не горят", Ли Чжи в 1590 г. написал осужденную на аутодафе, но сохранившуюся "Книгу для сожжения" ("Фэнь шу"), а другой известный литератор, Юань Чжун-дао (1570—1623), в 1614 г. выразил подобную мысль в связи с "Цзинь пин мэй": "Если книгу сжечь, все равно от нее что-то останется" [Цзинь, Пин, Мэй, т. 1, 1994, с. 48; то же: Воскресенский, 2006, с. 448]. Тем не менее авторская рукопись романа, как будто, не сохранилась, зато на сегодняшний день специалисты располагают образцами полутора десятков его различных изданий, увидевших свет в период между 1617 г. и концом XVII в. При этом достоверно известно на основании свидетельств современников и данных текстологической реконструкции, что общее число изданий в указанный промежуток времени было значительно большим, хотя и установленная цифра выглядит весьма внушительно, если учесть объем текста и его характер, вызывавший даже у некоторых поклонников книги стремление к ограничению ее распространения, а у противников — к запрету и истреблению.
Произведение № 1 китайской "непристойной литературы", в противоположность, скажем, "Девичьей игрушке" И. Баркова, циркулировало в печатном виде. На сегодняшний день неизвестны его рукописи, более древние, чем типографские издания. Апогей подобного положения вещей — отдельная публикация купюр, известная, например, как приложение к шанхайскому изданию 1935 г. Прочтенные в виде самостоятельного текста, эти примерно 20 тысяч иероглифов (что по объему больше Конфуциева "Лунь юя") напоминают экспериментальную прозу какого-нибудь эротического авангардиста.
В комплексе общекультурных причин, обусловивших такое положение дел, действовал и экономический фактор. Стоимость рукописи "Цзинь пин мэй" могла на порядок превосходить цену дома и слуги, и в первых же сви-
А. И. Кобзев. Загадки «Цзинь пин мэй» |
461 |
детельствах о появлении таковой в начале XVII в. содержится указание на чрезвычайную выгодность ее напечатания.
По-видимому, первое (не сохранившееся) печатное издание книги было выпущено в 1610/1611 г. в Сучжоу, о чем сообщил один из первых читателей и рецензентов романа — Шэнь Дэ-фу в "Вань-ли е хо бянь" ("Добытое в миру [в период] Вань-ли", букв. "Сочинение о своевольных приобретениях [в период] Вань-ли [1573—1619]") [Цзинь, Пин, Мэй, т. 1, 1994, с. 50; то же: Воскресенский, 2006, с. 449]. Там же он отметил отсутствие в оригинале, переписанном у Юань Чжун-дао, 53—57 глав, которые, однако, появились в печатном издании со следами другого ("поддельного") авторства и "уского" (сучжоуского) диалекта. Специалисты признают, что данная часть романа, в особенности гл. 53—54, дошла до нашего времени со значительными интерполяциями. После исследований Нагасава Кикуя (1948) и Сунь Кай-ди (1957), считавшего автором "Цзинь пин мэй" сановника и литератора Ли Кай-сяня (1502—1568), сохранившиеся 15 изданий XVII в., включая одну рукописную копию, принято делить на три группы, первая из которых содержит самую раннюю и пространную версию романа, а вторая и третья — более позднюю, сокращенную и тщательнее отредактированную.
Первую группу составляют три издания, относящиеся к категории "цыхуа" — "повествование со стихами [под музыку]/романсами". Древнейшее из них, почти полное в 10 цз. и 20 книгах, датируемое 1617/1618 г., было обнаружено в провинции Шаньси в 1931/1932 г. и приобретено Пекинской библиотекой. В 1933 г. его фотолитографическая перепечатка с восполнением трехстраничной утраты из гл. 52 и приложением 200 иллюстраций из другого издания была осуществлена от имени "Общества по изданию древней фривольной литературы" (Гу и сяошо каньсин хуй) для подписчиков в количестве 100/120 экз. В Пекине в 1957 г. она была повторена двухтысячным тиражом, а третий раз так же факсимильно и малотиражно воспроизведена в 1989 г., продолжая оставаться одним из раритетов спецхранов КНР. В наборном варианте с купюрами непристойных пассажей этот текст лег в основу большинства современных изданий, а его оригинал после вызванного войной перемещения в США был возвращен на Тайвань в 1975 г.
В данном издании основному тексту предшествуют три предисловия, два поэтических эпиграфа, состоящих из восьми и четырех цы (стихотворений/романсов), и оглавление [Цветы сливы..., 1977; то же, 1986; то же, 1993; то же, 1998; Цзинь..., 1994]. В заголовках первого цикла стихов и оглавления к названию романа прибавлено определение синь-кэ — "новоизданный", свидетельствующее о существовании более раннего издания. Первое предисловие (сюй), отсутствующее во всех других изданиях и подпи-
462 Классическая литература
санное псевдонимом Синь-синь-цзы (Весельчак, Веселый философ), сообщает, что "предание/жизнеописание" (чжуанъ) "Цзинь пин мэй" создал Ланьлин Сяо-сяо-шэн (Ланьлинский Насмешник, Смеющийся студент из Ланьлина). Некоторые специалисты считают оба псевдонима относящимися к одному и тому же лицу. Ланьлин — совр. уезд Исянь пров. Шаньдун, что соответствует широкому использованию в романе шаньдунского диалекта, на котором, согласно Лу Синю, написаны все его диалоги. В.С.Манухин [Манухин, 1979; то же: Цзинь..., т. 1, 1994, с. 34—35] предпочел видеть в этом топониме символический смысл — "хмельное вольномыслие", "веселое бражничество", поскольку Ланьлин, как Бургундия или Шампань, ассоциируется с пристрастием его обитателей к выпивке. При подобном подходе вслед за Д.Т. Роем [Roy, 1981] можно предположить и намек на самого известного в Китае ланьлинца — правившего этим городом и похороненного там философа Сюнь-цзы (313/290—238/215 до н.э.), прославившегося тезисом о злой природе человека (художественно продемонстрированным в "Цзинь пин мэй" описанием всех видов порочности) и в конце жизни объявившего себя сумасшедшим. Псевдонимом Насмешник (Сяо-сяо-шэн) подписан также текст к гравюре № 22 из позднеминского, синхронного "Цзинь пин мэй", эротического альбома "Хуа ин цзинь чжэнь" ("Изящные схватки в цветочном лагере"), который был переведен и опубликован Р. ван Гуликом в 1951 г.
Второе предисловие — "Заключение/колофон" (ба) подписано псевдонимом Нянь-гун (Двадцати[штриховый], Князь Двадцатки), возможш^ скрывающим под собой Юань Хун-дао (1568—1610), который в "Шан чжэн" ("Правила застолья", букв. "Правление кубками") определил роман как "неканоническую классику" (и дянь). В нем автор "предания/ жизнеописания" назван "крупным деятелем" (цзюй гун) периода Цзя-цзин (1522— 1566), что совпадает с характеристикой "великий знаменитый муж" {да мин ши) в "Вань-ли е хо бянь" ("Добытое в миру [в период] Вань-ли") Шэнь Дэ-фретье предисловие (сюй) подписано псевдонимом Нун-чжу-кэ (Гость, Играющий жемчужиной) из Дун-у (Восточного У, т.е. Сучжоу), предположительно принадлежащим Фэн Мэн-луну (1574—1646), и датировано "последним зимним месяцем [года] дин-сы [периода] Вань-ли, продолжавшимся с 28.12.1617 по 26.01.1618.
Остальные издания первой группы, находящиеся в Японии, производим от первого и сохранились в неполном виде. Следующая публикация этого наиболее близкого к оригиналу текста появилась только через триста лет — в 1933 г. А в трехвековой промежуток доминировала другая, значительно отличающаяся от этого текста версия. Она представлена второй, наиболее
А. И. Кобзев. Загадки «Цзинь пин мэй» |
463 |
многочисленной группой изданий, обобщенно датируемой |
самым концом |
правления династии Мин — периодом Чун-чжэнь (1628—1644). Для этих изданий характерно: членение на 20 цзюаней и присутствие в заглавии самоопределения "новоизданное" (синъ-кэ); приложение "роскошных иллюстраций" (сю-сян) и "критических примечаний" (пи-пин); минимализация напевных рифмованных текстов и шаньдунских диалектизмов для большей, по мнению Чжэн Чжэнь-до (1898—1958), понятности жителям южного Китая; сокращение бытовых описаний, драматических диалогов и авторских обращений; большая упорядоченность в названиях глав и сюжетных линиях, а также иные пролог и зачин. В прологе обобщенно говорится о любви, а не о роли женщин в судьбах древних полководцев конца III в. до н.э. Лю Бана и Сян Юя, а в зачине повествование начинается не с пересказа истории персонажа другого романа, У Суна, изложенной в гл. 23—27 полной (120-главной) версии "Шуи ху чжуань", а с рассказа о самом главном герое Симэнь Цине и связанных с ним эпизодах, присутствующих в гл. 10—11 варианта "Цы-хуа".
Предположительно редактором этой сокращенной версии был Ли Юй (1611—1679?), что подтверждается его псевдонимом Хуй-дао-жэнь (Человек Возвратного Пути), стоящим под стихотворением/романсом (цы), заключающим вводный том из 101 иллюстрации (по одной к 99 главам и две к последней) в 20-томном издании "Синь-кэ сю-сян пи-пин Цзинь пин мэй" («Новоизданный роскошно иллюстрированный с критическими примечаниями "Цзинь пин мэй"»), хранящемся в Столичной библиотеке Пекина, а также прямым указанием на "авторство господина Ли Ли-вэна", т.е. Ли Юя, в изданиях третьей группы. Из семи старопечатных изданий, хранящихся в Фонде китайских ксилографов Института востоковедения РАН, два (1695) указывают авторство Ли Ли-вэна (Каталог, 1973, № 2098, 2099).
Наиболее известное издание второй группы — 36-томное с 200 иллюстрациями (по две к каждой главе) из коллекции Ma Ляня, хранящееся в библиотеке Пекинского университета. С ним Чжэн Чжэнь-до сопоставил первые 33 главы новонайденного "Цы-хуа" и опубликовал полученные текстологические результаты в Шанхае в 1935—1936. Они воспроизведены в тайбэйском издании "Цзинь пин мэй цы-хуа" (1960). Продолжение этого труда Чжэн Чжэнь-до погибло в японской бомбардировке 1937 г. В 1989 г. издательством Пекинского университета был выпущен факсимильный репринт экземпляра Ma Ляня, который поступил в закрытую продажу, но, во-первых, по неимоверной цене, примерно равной 150 долларам США, что тогда составляло несколько средних месячных зарплат, и, во-вторых, только для профильных специалистов, т.е. литературоведов и филологов, с
464 Классическая литература
ученым званием не ниже профессорского. В том же году шаньдунским издательством "Ци-Лу шу шэ" ("Ци-луское книжное общество") этот текст был опубликован наборным способом.
Третью группу составляют издания, основанные на краткой версии второй группы в редакции и с обширными примечаниями, комментариями и дюжиной вводных статей (всего более 100 тыс. иероглифов) Чжан Чжу-по (Чжан Дао-шэнь, 1670—1698), усматривавшего в романе сложную символическую конструкцию, отражающую буддийскую концепцию страданий (ку, санскр. дукха) в мире иллюзорных (хуань, санскр. майя) превращений (хуа) и конфуцианскую концепцию противостоящей этому сыновней почтительности (сяо). В последнюю четверть XX в. оригинальное комментаторское творчество и незаурядная личность Чжан Чжу-по стали предметом подробных исследований как китайских [Цзинь... 1985/1986; У Гань, 1987], так и западных ученых [Roy, 1977; Plaks, 1986], что, в частности, стимулировала находка в 1984 г. его жизнеописания, созданного в 1721 г. его младшим братом — Чжан Дао-юанем [см. русский перевод Д.Н. Воскресенского вместе с двумя его же вводными статьями к "Цзинь пин мэй": Цзинь, Пин, Мэй, т. 2, 1994, с. 467—473; Воскресенский, 2006; английский перевод части статей, включая самую большую о "методе чтения" (ду фа) романа: Roy, 1977; Chang Chu-p'o..., 1990). Первое подобное издание, в котором роман назван "Первой удивительной книгой" ("Ди и ци шу") и нет деления на цзюани, увидело свет в 1695 г., что, в частности, следует из предисловия (рус. пер. Д.Н. Воскресенского) [см.: Цзинь, Пин, Мэй, т. 1, 1994], подписанного Се И из Кабинета Болотного журавля (Гао-хэ-тан), идентифицируемым с Чжан Чао (1650 — ок. 1703).
Там же автором романа назван известный сановник и литератор Ван Ши-чжэнь (1526—1590), т.е. подтверждено предположение, впервые высказанное Сун Ци-фэном в 70-е гг. XVII в. в "Бай шо" ("Мелкие рассказы") и считавшееся раскрывшим намек Шэнь Дэ-фу на "великого знаменитого мужа". Отсюда пошла пользовавшаяся доверием до начала XX в. легенда о том, что Ван Ши-чжэнь создал эту книгу с конкретной целью высмеять или/и даже убить (натурально напитав ее страницы ядом) погубителя своего отца — крупного сановника Янь Ши-фаня (1513—1565), якобы выведенного в образе Симэнь Цина), сына всесильного вельможи Янь Суна (1480— 1565), прототипа Цай Цзина, или знаменитого литератора и ученого Тан Шунь-чжи (1507—1560). Этой легендой обусловлена и традиционная датировка написания романа 60-ми гг. XVI в.
Два подобных издания с указанием авторства Ли Юя были воспроизведены в сянганском (гонконгском) 8-томнике в 1975 г. Переиздание
А. И. Кобзев. Загадки «Цзинь пин мэй» |
465 |
20-томника с аналогичной атрибуцией авторства, выпущенного "Кабинетом Здешнего присутствия" ("Цзай-цы-тан"), вышло в Тайбэе в 1981 г. Выпущенное "Печатней Главной резиденции" ("Бэнь я цан бань") 36-томное издание этого типа с 200 иллюстрациями было переиздано в 1987 г. "Цилуским книжным обществом" наборным способом и с сокращениями.
В целом, по мнению одних специалистов (например, Оно Синобу: Опо Shinobu, 1963, рус. пер.: Цзинь, Пин, Мэй, т. 3. Иркутск, 1994, с. 474—488), краткая версия — продукт переработки пространной, по мнению других [например: Напап, 1962; Wrenn, 1967], — обе порознь производны от утраченного оригинала. В найденном в 1979 г. заключении/колофоне Се Чжаочжэ/чжи [см. пер. Д.Н. Воскресенского: Цзинь, Пин, Мэй, т. 2. Иркутск, 1994, с. 473—475; Воскресенский, 2006] сообщается, возможно, о таком манускрипте, состоящем из нескольких миллионов слов в 20 цзюанях.
С самого начала в публикациях краткой версии существенную роль стали играть специально отмечаемые в заглавиях иллюстрации, по одной или по две соотносимые с каждой главой и разнесенные по тексту или сведенные в отдельный том. В первом же современном издании "Цы-хуа" (1933) к древнейшему тексту был присоединен самый ранний, созданный в конце эпохи Мин и присутствующий в изданиях второй группы набор из 200 высокохудожественных графических иллюстраций, около четверти которых — откровенно эротического характера. Эти иллюстрации были полностью воспроизведены в Германии (пер. на нем. яз. Ф. Куна с коммент. Б.Л. Рифтина) [см.: Kin Ping Meh..., 1988] и во Франции (пер. на фр. яз. А. Леви) [см.: Fleur en Fiole d'Or..., 1985] и частично — в русском издании (пер. B.C. Манухина) [Цветы сливы..., т. 1, 2, 1977/1986/1993]. Их кратко
описал Го Вэй-цюй $ШШ |
в |
1962 г |
. [48, с. 78] и подробно Б.Л. Рифтин |
в1988 [83]. На 19 гравюрах |
(к |
гл. 1, 2, |
4, 7, 22, 30, 31, 35, 37, 38, 41, 44, 46, |
47, 48, 59, 64, 82, 83) запечатлены имена пяти художников-граверов из хуйчжоуской школы книжной иллюстрации, сложившейся во второй половине XVI в. в уезде Шэсянь округа Хуйчжоу провинции Аньхуй: Хуан Цзы-ли Ц ? A L (Хуан Цзянь-чжун Й Й Ф ; гл. 2, 4, 35) и Хуан Жу-яо М&Ш (31, 48) из знаменитого рода мастеров-иллюстраторов Хуан, Лю Ци-сянь >fljjp5te (гл. 7, 22, 46, 47, 59, 64, 83) Лю Ин-цзу МШШ (гл. 1) и Хун Го-лян ШШ& (30, 37, 38,41,44,82).
Самый художественно изощренный, изначально, по-видимому, многоцветный и столь же эротически откровенный набор из 200 иллюстраций, предположительно был создан сучжоуским художником Гу Цзянь-луном Ш%~Ж (1606—1687?) в период работы при дворе в 1660—1680 гг. для императора Шэн-цзу (Кан-си, правл. 1662—1722) [25, с. 33—34]. Этот набор,
466 Классическая литература
помеченный печатью императора Гао-цзуна (Цянь-лун, правл. 1735—1796) и хранившийся при цинском дворе до конца империи, а затем утраченный, получил известность под названием Цин гун чжэнъ бао би мэй хуа
Ш*ШШ*з1 ВВПВ («Двести прекрасных картин из драгоценностей Цинского дворца»). Ныне его полный комплект сохранился в черно-белой фотолитографической копии нач. XX в. и был воспроизведен в издании «Цзинь пин мэй» 1935 г. под редакцией Ши Чжэ-цуня$Ш# (1905 2003) [14], а также частично, с купюрами эротических изображений, — в специальном издании "Цин гун чжэнь бао би мэй хуа" в КНР (Тайюань, 1993). Российскому читателю большая часть этих иллюстраций (126 к 63 главам) без каких-либо изъятий, но в графической прорисовке доступна в незаконченном (отсюда неполнота комплекта) издании романа 1994 г., а небольшая сугубо эротическая их подборка в максимально близком к оригиналу виде сопровождает публикацию двух (51 и 52) его полных глав (впервые без цензурных купюр)
в тематическом сборнике «Китайский эрос» [см.: Китайский эрос, 1993]. Приблизительно за четыре века своего существования роман "Цзинь пин
мэй" был издан в Китае не менее сорока раз. К этому можно добавить список переводов на десяток с лишним иностранных языков, первым из которых был маньчжурский (1708) [см. пер. на рус. яз. Д.Н. Воскресенского китайского предисловия, подписанного псевдонимом Гу-гу: Цзинь, Пин, Мэй, т. 1, 1994, с. 53—56; Воскресенский, 2006], осуществленный, по преданию, принцем крови, одним из братьев императора Шэн-цзу (Кан-си), и послуживший основой для монгольского перевода. С китайского первоисточника роман был переведен на японский, вьетнамский и малайский языки. Версия "Цы-хуа" почти полностью была впервые переведена на японский Оно Синобу и Тида Куити и издана в Токио в 1959—1960 гг., после чего и несколько раз переиздавалась в трех и десяти томах [см., например: Кимпэбай..., 1973—1975]. Ее полный японский перевод в 4-х томах осуществил также Окамото Рюдзо и издал в Токио в 1971 г. [см. переиздание: Кимпэбай цзэнъяку, 1979].
Первым на Западе переводом стал французский [Soulié de Morant, 1912], весьма сокращенный и приглаженный, явившийся, однако, основой для целого ряда других западных переводов, в частности англоязычных: The Adventures..., 1927; The Harem..., [S.d.]; The Love Pagoda..., 1968. Также усеченный почти наполовину перевод с издания 1695 г. вышел из-под пера блестящего немецкого переводчика Ф. Куна (1884—1961) в Лейпциге в 1930 г. Он оказался настолько удачным, что и сам многократно переиздавался, и был переведен на английский, французский, голландский, итальянский, шведский, финский, чешский языки, а английский перевод Б. Миэла с