Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Kitay_i_okrestnosti_Mifologia_folklor_literatura

.pdf
Скачиваний:
57
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
54.51 Mб
Скачать

А. И. Кобзев Институт востоковедения РАН, Москва

Загадки «Цзинь пин мэй»1

В настоящее время в России приходится наблюдать очередную парадоксальную картину обратной зависимости между фантастическим ростом мирового значения Китая и состоянием отечественной синологии. Отрадно только, что на этом темном фоне ярче видны научные светила первой величины, к коим, несомненно, относится почтенный юбиляр Б.Л.Рифтин, становящийся все более и более одиноким хранителем слишком быстро уходящих в Лету традиций классического китаеведения.

Его публикации и исследовательская деятельность характеризуется гармоничным сочетанием энциклопедической книжной учености с актуальным знанием живой конкретики, что всегда отличало классиков традиционной синологии, как правило, совмещавших чисто научные труды с практической деятельностью миссионера, дипломата, путешественника-исследователя и т. д.

Одним из ярчайших примеров такого эффективного сочетания теории и практики в научной биографии Б.Л.Рифтина стало участие в издании первого западного перевода наиболее полной и аутентичной версии интереснейшего и загадочного романа «Цзинь пин мэй». Он впервые был опубликован по-русски в 1977 в тяжелых условиях жесткой цензуры через три года после смерти переводчика В.С.Манухина с предисловием и комментариями Б.Л.Рифтина. Позднее роман неоднократно переиздавался, и проделанная Б.Л.Рифтиным работа получила заслуженно высокую оценку во всем мире, в частности крупнейший знаток данного предмета, переведший на французский язык в 1985 полную версию «Цзинь пин мэй», А.Леви признал автора предисловия к переводу своего предшественника «одним из лучших русских специалистов по китайскому роману». К этому следует добавить, что перу Б.Л.Рифтина принадлежит и более развернутое послесловие к прекрасному немецкому изданию 1988 перевода «Цзинь пин мэй» Ф.Куном, в котором впервые в западной литературе представлен ценный анализ весьма ин-

1 Исследование осуществлено при финансовой поддержке РГНФ, проект № 09—04— 00179а.

458 Классическая литература

формативной и выразительной, восходящей к одному из старейших изданий романа, серии из двухсот иллюстраций. В этой работе Б.Л.Рифтин проявил себя как универсальный специалист, глубокий знаток не только китайской литературы, но и книжной графики, что связано с его выдающейся деятельностью собирателя и исследователя китайских лубочных картин (нянь-хуа).

Из сказанного вытекает, что автор настоящих строк, имеющий честь и удовольствие быть знакомым с Б.Л.Рифтиным уже более тридцати лет, рассматривает нижеследующий текст как скромное продолжение одного из исследовательских направлений в классической синологии, у истоков которого в России стоял Б.Л.Рифтин.

"Цзинь пин мэй" ("Цветы сливы в золотой вазе"), или "Цзинь, Пин, Мэй" ("Цзинь[-лянь], Пин[-эр], [Чунь-]мэй"), — наиболее оригинальный, загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая, вероятно, первый полностью созданный в XVI в. одним автором, скрывшимся под нераскрытым до сих пор псевдонимом Ланьлинский Насмешник (Ланьлин Сяо-сяо-шэн), и потому более трехсот лет носящий дополнительное или альтернативное название "Ди и ци шу" — "Первая удивительная книга".

Видимо, первые на русском языке и вполне адекватные характеристики "Цзинь пин мэй" были даны в начале XX в. в "Большой энциклопедии" под ред. С.Н.Южакова: «Роман — "История одного богатого сластолюбца", может скорее назваться вымышленной биографией, чем романом, и если б его можно было перевести, он представил бы энциклопедию жизни в Срединном царстве. Автор ее был, вероятно, выдающийся гений: тонкость и последовательность в описании характеров, верное описание различнейших общественных кружков и событий, поразительное и неистощимое остроумие, иногда в полном смысле слова захватывающая поэзия и задушевность; но при этом сочинение это отличается (что и затрудняет перевод этого произведения на европейские языки), вместе со многими длиннотами, истинной страстью рисовать всю грязь в неприкрашенном виде без стеснений и обиняков» [Большая энциклопедия, т. 10, СПб., 1903, с. 790)], — и в книге В. Грубе (1855—1908) "Духовная культура Китая", где сказано, что это — написанный "китайским Рабле" "натуралистический нравоучительный роман, заслуживающий большого внимания как культурно-исторический документ. При мастерском изображении, полном остроумия, юмора и фривольности, доходящей до самого наглого цинизма, книга верно и откровенно изображает испорченное до мозга костей общество" [Грубе, 1912, с. 76].

Состоящий из 100 глав и порядка миллиона иероглифов эротикобытописующий роман посвящен событиям, связанным с сюжетом другого

А. И. Кобзев. Загадки «Цзинь пин мэй»

459

великого романа, "Шуи ху чжуань" ("Предание о речных

заводях"/"Речные

заводи") (XIV в.) [Ши Най-ань, т. 1,2, 1955], случившимся с 9 сотнями персонажей в 1112—1127 гг., в эпоху Сун (X—XIII вв.), ознаменованную расцветом традиционной китайской культуры. Этот период китайской истории Н.И. Конрад (1891—1970) квалифицировал как Ренессанс, несмотря на то, что в эту же эпоху государственные устои рушились под натиском варваров чжурчжэней (в соответствующем топониме нюй-чжэнъ первый иероглиф нюй релевантно тематике и заглавию романа имеет значение — "женщина"). Именно ими была основана династия Цзинь — Золотая (очевидная аллюзия — "Цзинь пин мэй"), в 1127 г. приведшая к гибели Северную Сун. Роман же был написан в конце эпохи Мин (XIV—XVII вв.), когда эта культура дошла до предела в своем развитии и вновь находилась на пороге крушения под напором потомков чжурчжэней — завоевателей из Маньчжурии, что в целом обусловило характерное для "Цзинь пин мэй" органическое соединение черт классицизма и декаданса.

Несмотря на то что в этот период творили такие экстравагантные мыслители и писатели, как Ван Гэнь (1483—1541), Хэ Синь-инь (1517—1579), Сюй Вэй (1521—1593), Ли Чжи (1527—1602), которых публично называли безумцами и развратниками, и царило максимальное интеллектуальное разнообразие, даже некоторые высоколобые поклонники "Цзинь пин мэй", старые китайские эрудиты, столкнувшиеся в начале XVII в. с неопубликованной рукописью романа, отказывали ему в напечатании, прятали под спуд (Шэнь Дэ-фу, 1578—1642) или даже предлагали его сжечь (Дун Ци-чан, 1555—1636), считая абсолютно неприличным. Официально "Цзинь пин мэй" был включен в список запрещенных книг при следующей маньчжурской династии Цин (1644—1911), о чем гласили регулярно выпускавшиеся специальные указы (1687, 1701, 1709, 1714, 1724, 1725, 1736 гг. и др.). В 1869 г. генерал-губернатор провинции Цзянсу запретил публикацию не только самого романа, но и его продолжений. До сих пор доступ к его полному тексту в КНР весьма затруднен.

Хотя всем современным китайцам известно сочетание из трех иероглифов, образующих название "Цзинь пин мэй", мало кто из них держал в руках само это произведение, а не его переделку или адаптацию. При этом к настоящему времени вокруг "Цзинь пин мэй" в рамках специальной научной дисциплины "цзинь сюэ" («учение о "Цзинь [пин мэй]"») выстроился могучий арсенал исследовательской и справочной литературы, издаваемой поразительными для этого жанра тиражами, доходящими до десятков и даже сотни тысяч экземпляров [см., например: Цзинь пин мэй цзыляо хуйбянь, 1985/1986]. Достаточно сказать, что ему посвящены уже несколько специ-

460 Классическая литература

альных словарей [Бай Вэй-го, 1991/2000; Ши Чан-юй, Инь Гун-хун, 1988;

Цзинь пин мэй цыдянъ, 1988; Цзинь пин мэй цзяныиэн..., 1989; Цзинь пин мэй цзянъшэн..., 1990]. Однако доступ к полному, некупированному тексту романа в КНР ограничен не только для широких кругов читателей, но и для многих специалистов.

До сих пор не найден автограф "Цзинь пин мэй". В этих условиях выявление аутентичного текста романа осложнено наличием по крайней мере трех типов его первоначальных изданий, которые различаются между собой широким спектром расхождений в амплитуде от собственно текстуальных до наличия или отсутствия предисловий, примечаний, иллюстраций и различия в указании авторства и названиях всего произведения и его глав.

Более чем за три века до М.А. Булгакова, заметившего устами своего героя, что "рукописи не горят", Ли Чжи в 1590 г. написал осужденную на аутодафе, но сохранившуюся "Книгу для сожжения" ("Фэнь шу"), а другой известный литератор, Юань Чжун-дао (1570—1623), в 1614 г. выразил подобную мысль в связи с "Цзинь пин мэй": "Если книгу сжечь, все равно от нее что-то останется" [Цзинь, Пин, Мэй, т. 1, 1994, с. 48; то же: Воскресенский, 2006, с. 448]. Тем не менее авторская рукопись романа, как будто, не сохранилась, зато на сегодняшний день специалисты располагают образцами полутора десятков его различных изданий, увидевших свет в период между 1617 г. и концом XVII в. При этом достоверно известно на основании свидетельств современников и данных текстологической реконструкции, что общее число изданий в указанный промежуток времени было значительно большим, хотя и установленная цифра выглядит весьма внушительно, если учесть объем текста и его характер, вызывавший даже у некоторых поклонников книги стремление к ограничению ее распространения, а у противников — к запрету и истреблению.

Произведение № 1 китайской "непристойной литературы", в противоположность, скажем, "Девичьей игрушке" И. Баркова, циркулировало в печатном виде. На сегодняшний день неизвестны его рукописи, более древние, чем типографские издания. Апогей подобного положения вещей — отдельная публикация купюр, известная, например, как приложение к шанхайскому изданию 1935 г. Прочтенные в виде самостоятельного текста, эти примерно 20 тысяч иероглифов (что по объему больше Конфуциева "Лунь юя") напоминают экспериментальную прозу какого-нибудь эротического авангардиста.

В комплексе общекультурных причин, обусловивших такое положение дел, действовал и экономический фактор. Стоимость рукописи "Цзинь пин мэй" могла на порядок превосходить цену дома и слуги, и в первых же сви-

А. И. Кобзев. Загадки «Цзинь пин мэй»

461

детельствах о появлении таковой в начале XVII в. содержится указание на чрезвычайную выгодность ее напечатания.

По-видимому, первое (не сохранившееся) печатное издание книги было выпущено в 1610/1611 г. в Сучжоу, о чем сообщил один из первых читателей и рецензентов романа — Шэнь Дэ-фу в "Вань-ли е хо бянь" ("Добытое в миру [в период] Вань-ли", букв. "Сочинение о своевольных приобретениях [в период] Вань-ли [1573—1619]") [Цзинь, Пин, Мэй, т. 1, 1994, с. 50; то же: Воскресенский, 2006, с. 449]. Там же он отметил отсутствие в оригинале, переписанном у Юань Чжун-дао, 53—57 глав, которые, однако, появились в печатном издании со следами другого ("поддельного") авторства и "уского" (сучжоуского) диалекта. Специалисты признают, что данная часть романа, в особенности гл. 53—54, дошла до нашего времени со значительными интерполяциями. После исследований Нагасава Кикуя (1948) и Сунь Кай-ди (1957), считавшего автором "Цзинь пин мэй" сановника и литератора Ли Кай-сяня (1502—1568), сохранившиеся 15 изданий XVII в., включая одну рукописную копию, принято делить на три группы, первая из которых содержит самую раннюю и пространную версию романа, а вторая и третья — более позднюю, сокращенную и тщательнее отредактированную.

Первую группу составляют три издания, относящиеся к категории "цыхуа" — "повествование со стихами [под музыку]/романсами". Древнейшее из них, почти полное в 10 цз. и 20 книгах, датируемое 1617/1618 г., было обнаружено в провинции Шаньси в 1931/1932 г. и приобретено Пекинской библиотекой. В 1933 г. его фотолитографическая перепечатка с восполнением трехстраничной утраты из гл. 52 и приложением 200 иллюстраций из другого издания была осуществлена от имени "Общества по изданию древней фривольной литературы" (Гу и сяошо каньсин хуй) для подписчиков в количестве 100/120 экз. В Пекине в 1957 г. она была повторена двухтысячным тиражом, а третий раз так же факсимильно и малотиражно воспроизведена в 1989 г., продолжая оставаться одним из раритетов спецхранов КНР. В наборном варианте с купюрами непристойных пассажей этот текст лег в основу большинства современных изданий, а его оригинал после вызванного войной перемещения в США был возвращен на Тайвань в 1975 г.

В данном издании основному тексту предшествуют три предисловия, два поэтических эпиграфа, состоящих из восьми и четырех цы (стихотворений/романсов), и оглавление [Цветы сливы..., 1977; то же, 1986; то же, 1993; то же, 1998; Цзинь..., 1994]. В заголовках первого цикла стихов и оглавления к названию романа прибавлено определение синь-кэ — "новоизданный", свидетельствующее о существовании более раннего издания. Первое предисловие (сюй), отсутствующее во всех других изданиях и подпи-

462 Классическая литература

санное псевдонимом Синь-синь-цзы (Весельчак, Веселый философ), сообщает, что "предание/жизнеописание" (чжуанъ) "Цзинь пин мэй" создал Ланьлин Сяо-сяо-шэн (Ланьлинский Насмешник, Смеющийся студент из Ланьлина). Некоторые специалисты считают оба псевдонима относящимися к одному и тому же лицу. Ланьлин — совр. уезд Исянь пров. Шаньдун, что соответствует широкому использованию в романе шаньдунского диалекта, на котором, согласно Лу Синю, написаны все его диалоги. В.С.Манухин [Манухин, 1979; то же: Цзинь..., т. 1, 1994, с. 34—35] предпочел видеть в этом топониме символический смысл — "хмельное вольномыслие", "веселое бражничество", поскольку Ланьлин, как Бургундия или Шампань, ассоциируется с пристрастием его обитателей к выпивке. При подобном подходе вслед за Д.Т. Роем [Roy, 1981] можно предположить и намек на самого известного в Китае ланьлинца — правившего этим городом и похороненного там философа Сюнь-цзы (313/290—238/215 до н.э.), прославившегося тезисом о злой природе человека (художественно продемонстрированным в "Цзинь пин мэй" описанием всех видов порочности) и в конце жизни объявившего себя сумасшедшим. Псевдонимом Насмешник (Сяо-сяо-шэн) подписан также текст к гравюре № 22 из позднеминского, синхронного "Цзинь пин мэй", эротического альбома "Хуа ин цзинь чжэнь" ("Изящные схватки в цветочном лагере"), который был переведен и опубликован Р. ван Гуликом в 1951 г.

Второе предисловие — "Заключение/колофон" (ба) подписано псевдонимом Нянь-гун (Двадцати[штриховый], Князь Двадцатки), возможш^ скрывающим под собой Юань Хун-дао (1568—1610), который в "Шан чжэн" ("Правила застолья", букв. "Правление кубками") определил роман как "неканоническую классику" (и дянь). В нем автор "предания/ жизнеописания" назван "крупным деятелем" (цзюй гун) периода Цзя-цзин (1522— 1566), что совпадает с характеристикой "великий знаменитый муж" {да мин ши) в "Вань-ли е хо бянь" ("Добытое в миру [в период] Вань-ли") Шэнь Дэ-фретье предисловие (сюй) подписано псевдонимом Нун-чжу-кэ (Гость, Играющий жемчужиной) из Дун-у (Восточного У, т.е. Сучжоу), предположительно принадлежащим Фэн Мэн-луну (1574—1646), и датировано "последним зимним месяцем [года] дин-сы [периода] Вань-ли, продолжавшимся с 28.12.1617 по 26.01.1618.

Остальные издания первой группы, находящиеся в Японии, производим от первого и сохранились в неполном виде. Следующая публикация этого наиболее близкого к оригиналу текста появилась только через триста лет — в 1933 г. А в трехвековой промежуток доминировала другая, значительно отличающаяся от этого текста версия. Она представлена второй, наиболее

А. И. Кобзев. Загадки «Цзинь пин мэй»

463

многочисленной группой изданий, обобщенно датируемой

самым концом

правления династии Мин — периодом Чун-чжэнь (1628—1644). Для этих изданий характерно: членение на 20 цзюаней и присутствие в заглавии самоопределения "новоизданное" (синъ-кэ); приложение "роскошных иллюстраций" (сю-сян) и "критических примечаний" (пи-пин); минимализация напевных рифмованных текстов и шаньдунских диалектизмов для большей, по мнению Чжэн Чжэнь-до (1898—1958), понятности жителям южного Китая; сокращение бытовых описаний, драматических диалогов и авторских обращений; большая упорядоченность в названиях глав и сюжетных линиях, а также иные пролог и зачин. В прологе обобщенно говорится о любви, а не о роли женщин в судьбах древних полководцев конца III в. до н.э. Лю Бана и Сян Юя, а в зачине повествование начинается не с пересказа истории персонажа другого романа, У Суна, изложенной в гл. 23—27 полной (120-главной) версии "Шуи ху чжуань", а с рассказа о самом главном герое Симэнь Цине и связанных с ним эпизодах, присутствующих в гл. 10—11 варианта "Цы-хуа".

Предположительно редактором этой сокращенной версии был Ли Юй (1611—1679?), что подтверждается его псевдонимом Хуй-дао-жэнь (Человек Возвратного Пути), стоящим под стихотворением/романсом (цы), заключающим вводный том из 101 иллюстрации (по одной к 99 главам и две к последней) в 20-томном издании "Синь-кэ сю-сян пи-пин Цзинь пин мэй" («Новоизданный роскошно иллюстрированный с критическими примечаниями "Цзинь пин мэй"»), хранящемся в Столичной библиотеке Пекина, а также прямым указанием на "авторство господина Ли Ли-вэна", т.е. Ли Юя, в изданиях третьей группы. Из семи старопечатных изданий, хранящихся в Фонде китайских ксилографов Института востоковедения РАН, два (1695) указывают авторство Ли Ли-вэна (Каталог, 1973, № 2098, 2099).

Наиболее известное издание второй группы — 36-томное с 200 иллюстрациями (по две к каждой главе) из коллекции Ma Ляня, хранящееся в библиотеке Пекинского университета. С ним Чжэн Чжэнь-до сопоставил первые 33 главы новонайденного "Цы-хуа" и опубликовал полученные текстологические результаты в Шанхае в 1935—1936. Они воспроизведены в тайбэйском издании "Цзинь пин мэй цы-хуа" (1960). Продолжение этого труда Чжэн Чжэнь-до погибло в японской бомбардировке 1937 г. В 1989 г. издательством Пекинского университета был выпущен факсимильный репринт экземпляра Ma Ляня, который поступил в закрытую продажу, но, во-первых, по неимоверной цене, примерно равной 150 долларам США, что тогда составляло несколько средних месячных зарплат, и, во-вторых, только для профильных специалистов, т.е. литературоведов и филологов, с

464 Классическая литература

ученым званием не ниже профессорского. В том же году шаньдунским издательством "Ци-Лу шу шэ" ("Ци-луское книжное общество") этот текст был опубликован наборным способом.

Третью группу составляют издания, основанные на краткой версии второй группы в редакции и с обширными примечаниями, комментариями и дюжиной вводных статей (всего более 100 тыс. иероглифов) Чжан Чжу-по (Чжан Дао-шэнь, 1670—1698), усматривавшего в романе сложную символическую конструкцию, отражающую буддийскую концепцию страданий (ку, санскр. дукха) в мире иллюзорных (хуань, санскр. майя) превращений (хуа) и конфуцианскую концепцию противостоящей этому сыновней почтительности (сяо). В последнюю четверть XX в. оригинальное комментаторское творчество и незаурядная личность Чжан Чжу-по стали предметом подробных исследований как китайских [Цзинь... 1985/1986; У Гань, 1987], так и западных ученых [Roy, 1977; Plaks, 1986], что, в частности, стимулировала находка в 1984 г. его жизнеописания, созданного в 1721 г. его младшим братом — Чжан Дао-юанем [см. русский перевод Д.Н. Воскресенского вместе с двумя его же вводными статьями к "Цзинь пин мэй": Цзинь, Пин, Мэй, т. 2, 1994, с. 467—473; Воскресенский, 2006; английский перевод части статей, включая самую большую о "методе чтения" (ду фа) романа: Roy, 1977; Chang Chu-p'o..., 1990). Первое подобное издание, в котором роман назван "Первой удивительной книгой" ("Ди и ци шу") и нет деления на цзюани, увидело свет в 1695 г., что, в частности, следует из предисловия (рус. пер. Д.Н. Воскресенского) [см.: Цзинь, Пин, Мэй, т. 1, 1994], подписанного Се И из Кабинета Болотного журавля (Гао-хэ-тан), идентифицируемым с Чжан Чао (1650 — ок. 1703).

Там же автором романа назван известный сановник и литератор Ван Ши-чжэнь (1526—1590), т.е. подтверждено предположение, впервые высказанное Сун Ци-фэном в 70-е гг. XVII в. в "Бай шо" ("Мелкие рассказы") и считавшееся раскрывшим намек Шэнь Дэ-фу на "великого знаменитого мужа". Отсюда пошла пользовавшаяся доверием до начала XX в. легенда о том, что Ван Ши-чжэнь создал эту книгу с конкретной целью высмеять или/и даже убить (натурально напитав ее страницы ядом) погубителя своего отца — крупного сановника Янь Ши-фаня (1513—1565), якобы выведенного в образе Симэнь Цина), сына всесильного вельможи Янь Суна (1480— 1565), прототипа Цай Цзина, или знаменитого литератора и ученого Тан Шунь-чжи (1507—1560). Этой легендой обусловлена и традиционная датировка написания романа 60-ми гг. XVI в.

Два подобных издания с указанием авторства Ли Юя были воспроизведены в сянганском (гонконгском) 8-томнике в 1975 г. Переиздание

А. И. Кобзев. Загадки «Цзинь пин мэй»

465

20-томника с аналогичной атрибуцией авторства, выпущенного "Кабинетом Здешнего присутствия" ("Цзай-цы-тан"), вышло в Тайбэе в 1981 г. Выпущенное "Печатней Главной резиденции" ("Бэнь я цан бань") 36-томное издание этого типа с 200 иллюстрациями было переиздано в 1987 г. "Цилуским книжным обществом" наборным способом и с сокращениями.

В целом, по мнению одних специалистов (например, Оно Синобу: Опо Shinobu, 1963, рус. пер.: Цзинь, Пин, Мэй, т. 3. Иркутск, 1994, с. 474—488), краткая версия — продукт переработки пространной, по мнению других [например: Напап, 1962; Wrenn, 1967], — обе порознь производны от утраченного оригинала. В найденном в 1979 г. заключении/колофоне Се Чжаочжэ/чжи [см. пер. Д.Н. Воскресенского: Цзинь, Пин, Мэй, т. 2. Иркутск, 1994, с. 473—475; Воскресенский, 2006] сообщается, возможно, о таком манускрипте, состоящем из нескольких миллионов слов в 20 цзюанях.

С самого начала в публикациях краткой версии существенную роль стали играть специально отмечаемые в заглавиях иллюстрации, по одной или по две соотносимые с каждой главой и разнесенные по тексту или сведенные в отдельный том. В первом же современном издании "Цы-хуа" (1933) к древнейшему тексту был присоединен самый ранний, созданный в конце эпохи Мин и присутствующий в изданиях второй группы набор из 200 высокохудожественных графических иллюстраций, около четверти которых — откровенно эротического характера. Эти иллюстрации были полностью воспроизведены в Германии (пер. на нем. яз. Ф. Куна с коммент. Б.Л. Рифтина) [см.: Kin Ping Meh..., 1988] и во Франции (пер. на фр. яз. А. Леви) [см.: Fleur en Fiole d'Or..., 1985] и частично — в русском издании (пер. B.C. Манухина) [Цветы сливы..., т. 1, 2, 1977/1986/1993]. Их кратко

описал Го Вэй-цюй $ШШ

в

1962 г

. [48, с. 78] и подробно Б.Л. Рифтин

в1988 [83]. На 19 гравюрах

гл. 1, 2,

4, 7, 22, 30, 31, 35, 37, 38, 41, 44, 46,

47, 48, 59, 64, 82, 83) запечатлены имена пяти художников-граверов из хуйчжоуской школы книжной иллюстрации, сложившейся во второй половине XVI в. в уезде Шэсянь округа Хуйчжоу провинции Аньхуй: Хуан Цзы-ли Ц ? A L (Хуан Цзянь-чжун Й Й Ф ; гл. 2, 4, 35) и Хуан Жу-яо М&Ш (31, 48) из знаменитого рода мастеров-иллюстраторов Хуан, Лю Ци-сянь >fljjp5te (гл. 7, 22, 46, 47, 59, 64, 83) Лю Ин-цзу МШШ (гл. 1) и Хун Го-лян ШШ& (30, 37, 38,41,44,82).

Самый художественно изощренный, изначально, по-видимому, многоцветный и столь же эротически откровенный набор из 200 иллюстраций, предположительно был создан сучжоуским художником Гу Цзянь-луном Ш%~Ж (1606—1687?) в период работы при дворе в 1660—1680 гг. для императора Шэн-цзу (Кан-си, правл. 1662—1722) [25, с. 33—34]. Этот набор,

466 Классическая литература

помеченный печатью императора Гао-цзуна (Цянь-лун, правл. 1735—1796) и хранившийся при цинском дворе до конца империи, а затем утраченный, получил известность под названием Цин гун чжэнъ бао би мэй хуа

Ш*ШШ*з1 ВВПВ («Двести прекрасных картин из драгоценностей Цинского дворца»). Ныне его полный комплект сохранился в черно-белой фотолитографической копии нач. XX в. и был воспроизведен в издании «Цзинь пин мэй» 1935 г. под редакцией Ши Чжэ-цуня$Ш# (1905 2003) [14], а также частично, с купюрами эротических изображений, — в специальном издании "Цин гун чжэнь бао би мэй хуа" в КНР (Тайюань, 1993). Российскому читателю большая часть этих иллюстраций (126 к 63 главам) без каких-либо изъятий, но в графической прорисовке доступна в незаконченном (отсюда неполнота комплекта) издании романа 1994 г., а небольшая сугубо эротическая их подборка в максимально близком к оригиналу виде сопровождает публикацию двух (51 и 52) его полных глав (впервые без цензурных купюр)

в тематическом сборнике «Китайский эрос» [см.: Китайский эрос, 1993]. Приблизительно за четыре века своего существования роман "Цзинь пин

мэй" был издан в Китае не менее сорока раз. К этому можно добавить список переводов на десяток с лишним иностранных языков, первым из которых был маньчжурский (1708) [см. пер. на рус. яз. Д.Н. Воскресенского китайского предисловия, подписанного псевдонимом Гу-гу: Цзинь, Пин, Мэй, т. 1, 1994, с. 53—56; Воскресенский, 2006], осуществленный, по преданию, принцем крови, одним из братьев императора Шэн-цзу (Кан-си), и послуживший основой для монгольского перевода. С китайского первоисточника роман был переведен на японский, вьетнамский и малайский языки. Версия "Цы-хуа" почти полностью была впервые переведена на японский Оно Синобу и Тида Куити и издана в Токио в 1959—1960 гг., после чего и несколько раз переиздавалась в трех и десяти томах [см., например: Кимпэбай..., 1973—1975]. Ее полный японский перевод в 4-х томах осуществил также Окамото Рюдзо и издал в Токио в 1971 г. [см. переиздание: Кимпэбай цзэнъяку, 1979].

Первым на Западе переводом стал французский [Soulié de Morant, 1912], весьма сокращенный и приглаженный, явившийся, однако, основой для целого ряда других западных переводов, в частности англоязычных: The Adventures..., 1927; The Harem..., [S.d.]; The Love Pagoda..., 1968. Также усеченный почти наполовину перевод с издания 1695 г. вышел из-под пера блестящего немецкого переводчика Ф. Куна (1884—1961) в Лейпциге в 1930 г. Он оказался настолько удачным, что и сам многократно переиздавался, и был переведен на английский, французский, голландский, итальянский, шведский, финский, чешский языки, а английский перевод Б. Миэла с