Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Kurdskie_skazki_legendy_i_predania_1989

.pdf
Скачиваний:
13
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
3.19 Mб
Скачать

346

Ср. рус: «Одна ласточка весны не делает».

(обратно)

347

Обычное сказочное преувеличение.

(обратно)

348

Бакок ― гора высотой 1254 м. в Турецком Курдистане, на границе Турции и Сирии.

(обратно)

349

Устойчивая формула, означающая, что затеянное кем-либо дело обернулось для него неудачей, бедой.

(обратно)

350

В ориг.: симр; имеется в виду Симург ― птица, обитающая на библейской горе Каф.

(обратно)

351

В ориг.: клоч ― небольшой круглый пшеничный хлебец, похожий на русский калач, но без дужки.

(обратно)

352

Нисебин (Нусайбин) ― город в Турции. Камышлу и Нисебин разделены сирийскотурецкой границей.

(обратно)

353

Онджа ― клевер (Trifolium prolerise L.).

(обратно)

354

Шин ― букв. «синий», «зеленый».

(обратно)

355

Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.

(обратно)

356

«Хорустан-Морустан» ― имеется в виду «Xopacан-Морасан». О Хорасане см. примеч. 2 к № 10. В данном случае Хорасан ― далекий край.

(обратно)

357

Имеется в виду далекая страна.

(обратно)

358

В ориг.: хуте бире.

(обратно)

359

Синджан ― кормовая трава.

(обратно)

360

У дияб ― восклицание, призыв к быстрому взлету.

(обратно)

361

Куцук ― букв. «попискивание».

(обратно)

362

Иншалла (араб.) ― букв. «если будет угодно богу».

(обратно)

363

Имеется в виду противоположная от входа стена комнаты. Это место считается почетным, и там располагаются гости во время вечеринок.

(обратно)

364

Зозан ― букв. «летовье»; здесь ― женское имя.

(обратно)

365

Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.

(обратно)

366

Грар ― вареные зерна пшеницы с добавлением пахты (или маста) и зелени. В прежние времена ― обычная еда бедняков.

(обратно)

367

В ориг.: катых ― молочное блюдо, напоминающее простоквашу (см. «маст» в словаре).

(обратно)

368

Ср. рус: «Обжегшись на молоке, дуют на воду».

(обратно)

369

У горных курдов сердцевина чуть проросшего лука ― одно из излюбленных лакомств.

(обратно)

370

Игра в дужку состоит в том, что двое играющих разламывают куриную грудную косточку (дужка) и оговаривают условия выигрыша. Одно из условий состоит в том, что каждый из партнеров должен в процесса игры говорить слово «помню». Если один из играющих забудет или не успеет это сказать, он проигрывает.

(обратно)

371

Хатун ― здесь имя собственное (см. также словарь).

(обратно)

372

Обращение сказителя к слушателям.

(обратно)

373

В ориг.: меро ― букв. «муженек», звательная форма от слова мер ― «муж», «мужчина»; как уже отмечалось, по курдским обычаям супруги обращаются друг к другу, не называя личных имен. См. примеч, 6 к № 14.

(обратно)

374

В ориг.: диа ― горшок для варки пищи, вмещающий 2―3 л и больше.

(обратно)

375

Дан ― курдское национальное блюдо, похожее на кашу. Приготовляется из вымоченных толченых зерен пшеницы, добавляется топленое масло.

(обратно)

376

Зеи ― см. примеч. 2 к № 22.

(обратно)

377

В соответствия со старинными курдскими обычаями молодая невестка в доме мужа не имела права говорить со свекровью и другими старшими родственниками. При необходимости она обращалась к ним через младших членов семьи или говорила чуть слышно, шепотом, жестикулировала.

(обратно)

378

Курдское обращение «дае-пире» означает «матушка-старушка». По всей вероятности, такое обращение не понравилось героине рассказа, ей больше пришлось по душе обращение «кач-пире», которое мы переводим как «молодица, молодуха».

(обратно)

379

Чавыш (тур. «чавуш») ― самый низший офицерский чин в турецкой армии; эфенди ― уважаемый человек; здесь ― почтительное обращение.

(обратно)

380

Мулла в данном случае имя собственное (см. словарь).

(обратно)

381

Алеппо ― город в Сирийской Арабской Республике.

(обратно)

382

Корф ― время, когда после уборки урожая зерна сельская беднота собирала на скошенном поле колосья и солому.

(обратно)

383

Шамс ― у курдов-езидов бог солнца, восходящий к древнему ассирийскому божеству Шамаш. Шамс считается главным покровителем езидов, и в тяжелые времена они обычно обращаются к нему за помощью.

(обратно)

384

Сесале ― букв. «трехлетняя». Здесь игра слов: название горы «Сесале» воспринято путником как ее возраст.

(обратно)

385

Кайнок ― каленые зерна пшеницы, любимое лакомство, детворы; едят их также вместе с изюмом и жареными семенами конопли.

(обратно)

386

Обычаи гостеприимства не позволяют хозяину сразу расспрашивать гостя, кто он и откуда.

(обратно)

387

Калам ― тростниковая палочка, применяемая вместо пера для письма.

(обратно)

388

Мердин (Мардин) ― город в Турецком Курдистане, на юго-восток от Диярбакыра.

(обратно)

389

Маджиди ― золотая монета достоинством 100 курушей при турецком султане Абдул-

Маджпде I (1839―1861).

(обратно)

390

В ориг.: соре чав хешин. В сказках обладателя синих глаз и рыжих волос обычно отрицательные персонажи.

(обратно)

391

В ориг.: миз дыкэ ― «мочится».

(обратно)

392

Шангал-Синджарский хребет на северо-западе Иракского Курдистана. Расстояние между Камышлу и Синджаром ― более 100 км.

(обратно)

393

Араратская долина ― долина среднего течения р. Аракс, между горными массивами Арарата на юге и Алагяза на севере.

(обратно)

394

Ташт ― круглый или продолговатый деревянный сосуд в виде корыта; обычно в нем ставят тесто или хранят хлеб.

(обратно)

395

Проклятие, смысл которого в том, чтобы в роду проклинаемого не осталось в живых ни одного человека.

(обратно)

396

Коч ― здесь ― род, племя.

(обратно)

397

Кизе ― звательная форма от киз («девушка»). Так нередко мужья обращаются к женам.

(обратно)

398

«…клубок конских волосков» ― в дальнейшем эта деталь не использована.

(обратно)

399

Река Кулибек ― речка, протекающая западнее г. Эчмиадзина АрмССР. Берет начало на оз. Айгырлич.

(обратно)

400

Кюфта (кыфта) ― кушанье из рубленого мяса и риса наподобие тефтелей.

(обратно)

401

Ширин ― букв. «сладкий»; здесь ― мужское имя.

(обратно)

402

Дале ― женское имя, букв ― «юродивая».

(обратно)

403

В ориг: кисык ― кошелек для денег, напоминающий кисет.

(обратно)

404

В ориг.: гора ― шерстяные самодельные носки ручной вязки, украшенные национальным орнаментом.

(обратно)

405

Атели Борин ― курдское племя.

(обратно)

406

В оригинале непереводимая игра слов: «подуть (на руки)» и «испустить дух» переданы одним и тем же глаголом пиф кирин.

(обратно)

407

Здесь непереводимая игра слов. Слово руспи ― «белолицый» означает также «честный, безупречный», а рураш ― «чернолицый» в переносном смысле значит «опозоренный».

(обратно)

408

См. примеч. 1 к № 118.

(обратно)

Оглавление

Курдские сказки, легенды и предания

ПРЕДИСЛОВИЕ

КУРДСКИЕ СКАЗКИ, ЛЕГЕНДЫ И ПРЕДАНИЯ

1. Шарур-Бульбуль

2. Кучук Авдла

3. Усуб и Паризада

Усуб и Гулизар

4. Златокудрые

5. Гасан и Гусейн

6. Баксамат

7. Бэнгер

8. Мирза Махмуд и Дунья-Гузаль

9. Сказка попугая

10. Мир и Мэштари

11. Кырх Сачлие

12. Зэльфиназ и Джэльфифараз

13. Сева Селинг

14. Мирза Махмуд и три девы

15. Хатун-Маймун

16. Змееныш

Сын гавана

17. Фатима

18. Гульбарин

19. Гуль и Чинавир

20. Ахмад-охотник

21. Мирза Махмуд

22. Хавка Хнер

23. Авчи Ахмад

24. Сын портного

25. Почему усмехнулись рыбы

26. Сын рыбака

27. Ахмад ― знаток людей, коней и оружия

28. Кнут

29. Ниско

30. Мриде Зозани

31. Атами Тайр и Касави Джомард

32. Муса-пехамбар идет к богу

33. Муса-пехамбар разговаривает с богом

34. Муса-пехамбар выясняет возраст бога

35. Муса-пехамбар и девушка

36. Муса-пехамбар советует

37. Муса-пехамбар и пастух

38. Справедливость Мухаммед-пехамбара

39. Смерть Мусы-пехамбара

40. Искандер Зукурна258 и брадобрей

41. Искандер Зукурна и муравей

42. Жизнь сильнее смерти

43. Шере Али задумался

44. Гордость Али

45. Срок человеческой жизни

46. Мой сон

47. Испытание золотом

48. Хлеб в золото

49. Кто добрее?

50. Два брата

51. Дождемся утра

52. Рок да судьба до могилы преследуют

53. Балули Зана и Харун ар-Рашид

54. Балул ― торговец черепами

55. Цена дворца

56. Балули Зана ― носильщик

57. Балули Зана и кувшин золота

58. Балули Зана и бедняк

59. Три горсти земли

60. Балули Зана и жена халифа

61. Балули Зана и халиф

62. Балули Зана и юноша

63. Балули Зана и купец

64. Балули Зана ― судья

Багдадский мясник

65. Сказка про Гасане Басраи

66. Без денег ничего не стоишь

67. Гость Кёр-оглы

68. Как поп из Тутвана

69. Как невестка превратилась в волчицу

70. Невеста на коне

71. Свидетель ― стебель ковыля

72. Невезучий

73. И бог жадный

74. Ай да плешивец!

75. Акль и Дунья

76. Ума довольно, да вот в кармане пусто

77. Гроздь винограда

78. Падишах и его сыновья

79. Али и Вали