
Kurdskie_skazki_legendy_i_predania_1989
.pdf346
Ср. рус: «Одна ласточка весны не делает».
(обратно)
347
Обычное сказочное преувеличение.
(обратно)
348
Бакок ― гора высотой 1254 м. в Турецком Курдистане, на границе Турции и Сирии.
(обратно)
349
Устойчивая формула, означающая, что затеянное кем-либо дело обернулось для него неудачей, бедой.
(обратно)
350
В ориг.: симр; имеется в виду Симург ― птица, обитающая на библейской горе Каф.
(обратно)
351
В ориг.: клоч ― небольшой круглый пшеничный хлебец, похожий на русский калач, но без дужки.
(обратно)
352
Нисебин (Нусайбин) ― город в Турции. Камышлу и Нисебин разделены сирийскотурецкой границей.
(обратно)
353
Онджа ― клевер (Trifolium prolerise L.).
(обратно)
354
Шин ― букв. «синий», «зеленый».
(обратно)
355
Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.
(обратно)
356
«Хорустан-Морустан» ― имеется в виду «Xopacан-Морасан». О Хорасане см. примеч. 2 к № 10. В данном случае Хорасан ― далекий край.
(обратно)
357
Имеется в виду далекая страна.
(обратно)
358
В ориг.: хуте бире.
(обратно)
359
Синджан ― кормовая трава.
(обратно)
360
У дияб ― восклицание, призыв к быстрому взлету.
(обратно)
361
Куцук ― букв. «попискивание».
(обратно)
362
Иншалла (араб.) ― букв. «если будет угодно богу».
(обратно)
363
Имеется в виду противоположная от входа стена комнаты. Это место считается почетным, и там располагаются гости во время вечеринок.
(обратно)
364
Зозан ― букв. «летовье»; здесь ― женское имя.
(обратно)
365
Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.
(обратно)
366
Грар ― вареные зерна пшеницы с добавлением пахты (или маста) и зелени. В прежние времена ― обычная еда бедняков.
(обратно)
367
В ориг.: катых ― молочное блюдо, напоминающее простоквашу (см. «маст» в словаре).
(обратно)
368
Ср. рус: «Обжегшись на молоке, дуют на воду».
(обратно)
369
У горных курдов сердцевина чуть проросшего лука ― одно из излюбленных лакомств.
(обратно)
370
Игра в дужку состоит в том, что двое играющих разламывают куриную грудную косточку (дужка) и оговаривают условия выигрыша. Одно из условий состоит в том, что каждый из партнеров должен в процесса игры говорить слово «помню». Если один из играющих забудет или не успеет это сказать, он проигрывает.
(обратно)
371
Хатун ― здесь имя собственное (см. также словарь).
(обратно)
372
Обращение сказителя к слушателям.
(обратно)
373
В ориг.: меро ― букв. «муженек», звательная форма от слова мер ― «муж», «мужчина»; как уже отмечалось, по курдским обычаям супруги обращаются друг к другу, не называя личных имен. См. примеч, 6 к № 14.
(обратно)
374
В ориг.: диа ― горшок для варки пищи, вмещающий 2―3 л и больше.
(обратно)
375
Дан ― курдское национальное блюдо, похожее на кашу. Приготовляется из вымоченных толченых зерен пшеницы, добавляется топленое масло.
(обратно)
376
Зеи ― см. примеч. 2 к № 22.
(обратно)
377
В соответствия со старинными курдскими обычаями молодая невестка в доме мужа не имела права говорить со свекровью и другими старшими родственниками. При необходимости она обращалась к ним через младших членов семьи или говорила чуть слышно, шепотом, жестикулировала.
(обратно)
378
Курдское обращение «дае-пире» означает «матушка-старушка». По всей вероятности, такое обращение не понравилось героине рассказа, ей больше пришлось по душе обращение «кач-пире», которое мы переводим как «молодица, молодуха».
(обратно)
379
Чавыш (тур. «чавуш») ― самый низший офицерский чин в турецкой армии; эфенди ― уважаемый человек; здесь ― почтительное обращение.
(обратно)
380
Мулла в данном случае имя собственное (см. словарь).
(обратно)
381
Алеппо ― город в Сирийской Арабской Республике.
(обратно)
382
Корф ― время, когда после уборки урожая зерна сельская беднота собирала на скошенном поле колосья и солому.
(обратно)
383
Шамс ― у курдов-езидов бог солнца, восходящий к древнему ассирийскому божеству Шамаш. Шамс считается главным покровителем езидов, и в тяжелые времена они обычно обращаются к нему за помощью.
(обратно)
384
Сесале ― букв. «трехлетняя». Здесь игра слов: название горы «Сесале» воспринято путником как ее возраст.
(обратно)
385
Кайнок ― каленые зерна пшеницы, любимое лакомство, детворы; едят их также вместе с изюмом и жареными семенами конопли.
(обратно)
386
Обычаи гостеприимства не позволяют хозяину сразу расспрашивать гостя, кто он и откуда.
(обратно)
387
Калам ― тростниковая палочка, применяемая вместо пера для письма.
(обратно)
388
Мердин (Мардин) ― город в Турецком Курдистане, на юго-восток от Диярбакыра.
(обратно)
389
Маджиди ― золотая монета достоинством 100 курушей при турецком султане Абдул-
Маджпде I (1839―1861).
(обратно)
390
В ориг.: соре чав хешин. В сказках обладателя синих глаз и рыжих волос обычно отрицательные персонажи.
(обратно)
391
В ориг.: миз дыкэ ― «мочится».
(обратно)
392
Шангал-Синджарский хребет на северо-западе Иракского Курдистана. Расстояние между Камышлу и Синджаром ― более 100 км.
(обратно)
393
Араратская долина ― долина среднего течения р. Аракс, между горными массивами Арарата на юге и Алагяза на севере.
(обратно)
394
Ташт ― круглый или продолговатый деревянный сосуд в виде корыта; обычно в нем ставят тесто или хранят хлеб.
(обратно)
395
Проклятие, смысл которого в том, чтобы в роду проклинаемого не осталось в живых ни одного человека.
(обратно)
396
Коч ― здесь ― род, племя.
(обратно)
397
Кизе ― звательная форма от киз («девушка»). Так нередко мужья обращаются к женам.
(обратно)
398
«…клубок конских волосков» ― в дальнейшем эта деталь не использована.
(обратно)
399
Река Кулибек ― речка, протекающая западнее г. Эчмиадзина АрмССР. Берет начало на оз. Айгырлич.
(обратно)
400
Кюфта (кыфта) ― кушанье из рубленого мяса и риса наподобие тефтелей.
(обратно)
401
Ширин ― букв. «сладкий»; здесь ― мужское имя.
(обратно)
402
Дале ― женское имя, букв ― «юродивая».
(обратно)
403
В ориг: кисык ― кошелек для денег, напоминающий кисет.
(обратно)
404
В ориг.: гора ― шерстяные самодельные носки ручной вязки, украшенные национальным орнаментом.
(обратно)
405
Атели Борин ― курдское племя.
(обратно)
406
В оригинале непереводимая игра слов: «подуть (на руки)» и «испустить дух» переданы одним и тем же глаголом пиф кирин.
(обратно)
407
Здесь непереводимая игра слов. Слово руспи ― «белолицый» означает также «честный, безупречный», а рураш ― «чернолицый» в переносном смысле значит «опозоренный».
(обратно)
408
См. примеч. 1 к № 118.
(обратно)
Оглавление
Курдские сказки, легенды и предания
ПРЕДИСЛОВИЕ
КУРДСКИЕ СКАЗКИ, ЛЕГЕНДЫ И ПРЕДАНИЯ
1. Шарур-Бульбуль
2. Кучук Авдла
3. Усуб и Паризада
Усуб и Гулизар
4. Златокудрые
5. Гасан и Гусейн
6. Баксамат
7. Бэнгер
8. Мирза Махмуд и Дунья-Гузаль
9. Сказка попугая
10. Мир и Мэштари
11. Кырх Сачлие
12. Зэльфиназ и Джэльфифараз
13. Сева Селинг
14. Мирза Махмуд и три девы
15. Хатун-Маймун
16. Змееныш
Сын гавана
17. Фатима
18. Гульбарин
19. Гуль и Чинавир
20. Ахмад-охотник
21. Мирза Махмуд
22. Хавка Хнер
23. Авчи Ахмад
24. Сын портного
25. Почему усмехнулись рыбы
26. Сын рыбака
27. Ахмад ― знаток людей, коней и оружия
28. Кнут
29. Ниско
30. Мриде Зозани
31. Атами Тайр и Касави Джомард
32. Муса-пехамбар идет к богу
33. Муса-пехамбар разговаривает с богом
34. Муса-пехамбар выясняет возраст бога
35. Муса-пехамбар и девушка
36. Муса-пехамбар советует
37. Муса-пехамбар и пастух
38. Справедливость Мухаммед-пехамбара
39. Смерть Мусы-пехамбара
40. Искандер Зукурна258 и брадобрей
41. Искандер Зукурна и муравей
42. Жизнь сильнее смерти
43. Шере Али задумался
44. Гордость Али
45. Срок человеческой жизни
46. Мой сон
47. Испытание золотом
48. Хлеб в золото
49. Кто добрее?
50. Два брата
51. Дождемся утра
52. Рок да судьба до могилы преследуют
53. Балули Зана и Харун ар-Рашид
54. Балул ― торговец черепами
55. Цена дворца
56. Балули Зана ― носильщик
57. Балули Зана и кувшин золота
58. Балули Зана и бедняк
59. Три горсти земли
60. Балули Зана и жена халифа
61. Балули Зана и халиф
62. Балули Зана и юноша
63. Балули Зана и купец
64. Балули Зана ― судья
Багдадский мясник
65. Сказка про Гасане Басраи
66. Без денег ничего не стоишь
67. Гость Кёр-оглы
68. Как поп из Тутвана
69. Как невестка превратилась в волчицу
70. Невеста на коне
71. Свидетель ― стебель ковыля
72. Невезучий
73. И бог жадный
74. Ай да плешивец!
75. Акль и Дунья
76. Ума довольно, да вот в кармане пусто
77. Гроздь винограда
78. Падишах и его сыновья
79. Али и Вали