Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Kurdskie_skazki_legendy_i_predania_1989

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
3.19 Mб
Скачать

Помимо сохранившегося обычая приносить в жертву святыням домашних животных, у курдов существует обычай раздавать свежий, еще теплый хлеб односельчанам и путникам. Этот обычай считается священным, а хлебом, предназначенным для раздачи, даже клянутся.

(обратно)

272

Зиярат ― святыня, место поклонения как для курдов-мусульман, так и для курдовезидов. Местом поклонения могут служить не только могилы святых, но и камни, деревья, горы, пещеры, где, по преданию, жили или останавливались святые или другие почитаемые легендарные личности. Обычно у курдов-езидов и курдов-мусульман разные святыни.

(обратно)

273

Имеется в виду Харун ар-Рашид, см. примеч. 1 к № 53.

(обратно)

274

Сел ― выпуклый железный противень, на котором на летовьях пекут хлеб, жарят мясо или, перевернув его, поджаривают пшеницу ― кайнок (см.).

(обратно)

275

По народному поверью, если беременной женщине откажут в пище, которую ей захотелось испробовать, у нее могут наступить преждевременные роды или же появившийся на свет ребенок окажется косоглазым.

(обратно)

276

Кило ― так в оригинале.

(обратно)

277

Гасане Басраи ― легендарный последователь и преемник основателя религии курдовезидов Шихади.

(обратно)

278

«Венец мудрости» ― в сказках обычно невидимый для взора простого смертного ореол, обозначающий избранность его носителя, его способность понимать язык животных и растений.

(обратно)

279

Оба ― стоянка на летовье, временная община, существует с весны до поздней осени.

(обратно)

280

В ориг.: хырхал. В старые времена ножные браслеты были обязательной частью туалета курдской женщины. Знатные и богатые курдянки носили золотые браслеты, украшенные драгоценными камнями, у бедных жепщии браслеты были серебряные или из каких-нибудь дешевых металлов.

(обратно)

281

Куле шае Караман ― сказочный персонаж, по всей вероятности «провидец».

(обратно)

282

Шах Джамшид ― мифический царь древнего Ирана.

(обратно)

283

Кёр оглы ― историческая личность, легендарный герой фольклора ряда народов Ближнего и Среднего Востока, жил в XVII в. Среди курдов бытует множество преданий, легенд и притч, связанных с именем Кёр-оглы, который, в представлении народа, является символом храбрости, справедливости, защитником бедных и угнетенных.

(обратно)

284

Тутван ― деревня в Турецком Курдистане.

(обратно)

285

В ориг.: гонгыл ― «степной злак»; здесь ― ковыль.

(обратно)

286

Дунья ― букв. «мир», «вселенная».

(обратно)

287

Акль ― букв. «ум», «разум».

(обратно)

288

Стереотипная формула, означающая, что сказанное никому не будет известно.

(обратно)

289

Шам ― Сирия; здесь ― город Дамаск (ныне столица Сирийской Арабской Республики). В древнейшие времени играл важную роль в экономической, политической и торговой жизни курдов и Курдистана.

(обратно)

290

Герек ― ком теста, подготовленный для раскатки при выпечке.

(обратно)

291

В ориг.: бидж ― незаконнорожденный ребенок.

(обратно)

292

У курдов-езидов время перед восходом и закатом солнца считается особенным, им клянутся и заклинают.

(обратно)

293

Как и в других аналогичных случаях, «Америка» ассоциируется с очень далеким краем.

(обратно)

294

В ориг.: кешиш ― «священник», «священнослужитель».

(обратно)

295

Слова сказителя, обращенные к слушателям.

(обратно)

296

В прежние времена богатые люди кормили своих породистых скакунов изюмом и орехами, чтобы кони не набирали лишнего веса.

(обратно)

297

Хамхам — служитель культа (священник) в еврейской религиозной общине.

(обратно)

298

«Машина», «карета» ― так в оригинале.

(обратно)

299

В соответствии со старыми курдскими обычаями жена или другая младшая в семьи женщина должна была мыть ноги мужчине, вернувшемуся из дальней поездки или с работы в поле.

(обратно)

300

Шейх ― старейшина, глава рода, племени, религиозной общины.

(обратно)

301

Метр и литр ― так в оригинале.

(обратно)

302

Мсин ― медная посудина в виде кувшина, кофейника, в которой часто держат воду для омовения перед молитвой.

(обратно)

303

Здесь игра слов: дазмаль ― «платок» и женское имя.

(обратно)

304

Ахмад догадался, что отец Дазмаль-ханум ― падишах, потому что девушка показала большой палец. Место жительства девушки Ахмад определил по созвучию слов мсин и Мсыр ― мусульманское название Египта и города Каира.

(обратно)

305

Видимо, сказитель хотел рассказать про этого охотника с дубинкой, но отвлекся. Здесь один из тех случаев, когда сюжетные ходы в сказках не получают дальнейшего развития.

(обратно)

306

Москва ― в данном случае не конкретный город, а, в представлении сказителя, далекий край.

(обратно)

307

Лентяй из Багдада ― персонаж курдских бытовых сказок, новелл и рассказов.

(обратно)

308

Курдская поговорка, означающая «мир терпением создан».

(обратно)

309

Мотив приобретения земли величиной с воловью шкуру довольно широко распространен не только и курдском, но и в фольклоре других народов мира. Подобный эпизод есть в «Энеиде» (финикийская царевна Дидона приобрела в Африке земли с воловью шкуру) (см.: Джалилов О. Дж. Курдский героический эпос «Златорукий хан»

(Дымдым), М, 1967, с. 56).

(обратно)

310

В тексте ничего не сказано о том, как использовал бедняк третий совет старика «держать язык за зубами». Можно предположить что он никому не рассказывал, как ему удалось разбогатеть.

(обратно)

311

Меванхана ― 1) большая комната для гостей (см. ода); 2) гостиница, постоялый двор.

(обратно)

312

Иносказательный смысл: дервиш спрашивает девушку, готова ли она помочь ему.

(обратно)

313

В ориг.: айэр ― мешок из козьей или овечьей шкуры для хранения продуктов или жидкостей. При изготовлении мешка шкуру предварительно обрабатывают солью и сушат на солнце.

(обратно)

314

Хашиль ― блюдо из муки, подается с топленым маслом.

(обратно)

315

В ориг.: кёса ― букв. «безбородый», мужчина, у которого не растут усы и борода. Кёса ― один из любимых сказочных персонажей, олицетворение плутовства и находчивости.

(обратно)

316

Махаль ― квартал города; район.

(обратно)

317

Кёса Рамадан ― букв. «безбородый Рамадан».

(обратно)

318

Гульхамдан (перс. Гулихандан) ― букв. «смеющийся цветок».

(обратно)

319

Кофи ― женский головной убор овальной формы, украшенный чаще всего золотыми монетами.

(обратно)

320

Хариса ― блюдо типа пшеничной каши, сдобренной топленым маслом, иногда подается с курицей.

(обратно)

321

Эрзерум (Эрзурум) ― город на северо-востоке Турции.

(обратно)

322

По мусульманским религиозным законам перед вступлением в брак необходимо заключить брачный договор.

(обратно)

323

Мухтар ― деревенский староста.

(обратно)

324

Кячалок ― уменьшительно-ласкательная форма от кячалъ — букв. «плешивец», излюбленный герой многих сказок.

(обратно)

325

Балкизар ― библейская царица Савская, возлюбленная царя Соломона.

(обратно)

326

Сулейман-пехамбар (от перс. пейгамбар ― пророк) ― имеется в виду иудейский царь Соломон (905―928 гг. до н. э.). В фольклоре курдов, как и многих других народов Востока, ему приписывается власть над всеми живыми существами и духами. При помощи своего волшебного перстня царь Соломон якобы мог творить чудеса.

(обратно)

327

Нери ― козел-вожак (в стаде).

(обратно)

328

См. примеч. 5 к № 31.

(обратно)

329

Хашлама ― блюдо из вареной баранины.

(обратно)

330

В ориг. букв. «Как велит тебе твоя совесть, впитанная с материнским молоком». По представлениям курдов, положительные или отрицательные черты характера

передаются детям с материнским молоком. Поэтому среди курдов бытует выражение «шир халал» («чистое молоко»), соответствующее понятию «порядочный, честный человек», и «шир харам» («поганое молоко») ― нечестный, непорядочный человек.

(обратно)

331

Джезира-Бота (Бохтан) ― курдская область, южнее оз. Ван, на сирийско-турецкой границе, центр ― г. Джезире.

(обратно)

332

В ориг.: раис.

(обратно)

333

Xaсxac ― курдская деревня в р-не Джезира-Бота.

(обратно)

334

Альб ― деревянное ведро; в старые времена ― мера сыпучих тел.

(обратно)

335

Шван ― пастух, пасущий мелкий рогатый скот.

(обратно)

336

Маст ― особым образом сквашенное молоко.

(обратно)

337

Дымс ― уваренный густой сок из виноградных или тутовых ягод.

(обратно)

338

Деревня, где проживают курды из племени гасни.

(обратно)

339

См. примеч. 2 к № 20.

(обратно)

340

По курдским обычаям, спустя недели две после свадьбы родители девушки навещают свою дочь и привозят подарки. Этот традиционно установившийся порядок называется сартедан (букв. «посещать», «навещать»).

(обратно)

341

См. примеч. 1 к № 118.

(обратно)

342

В некоторых горных районах Курдистана природные условия не позволяют одновременно развивать и земледелие, и скотоводство.

(обратно)

343

В ориг.: «где гости снимали свои калаш» (национальная самодельная обувь, широко распространенная среди курдов Ирака, Ирана, Турции и Сирии). Курды-мусульмане, входя в дом, у порога снимают обувь и лишь потом идут в комнату.

(обратно)

344

При этом сказитель показал руками длину усов.

(обратно)

345

В ориг.: кавачи ― «слуга», который готовит и подает кофе.

(обратно)