Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Kurdskie_skazki_legendy_i_predania_1989

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
3.19 Mб
Скачать

51

Лосев А. Ф. Античная мифология в ее историческом развитии М 1957, с. 41.

(обратно)

52

K'ez xatun. Kovara «Berbeng». Stockholm, № 12, 1983, с. 20.

(обратно)

53

Там же, с. 21.

(обратно)

54

Егиазаров С. А. Краткий этнографический очерк курдов Эриванской губрнии, с. 249– 252.

(обратно)

55

Беляев Е. А. Арабы, ислам и арабский халифат в раннее средневековье. М., 1966, с. 193–194.

(обратно)

56

Орбели И. А. Восток и Запад в XII–XIII веках. — Вопросы истории. 1965. № 6, с. 111.

(обратно)

57

Веселовский А. Н. Поэтика сюжетов. Сочинения. СПб., 1913, т. 1 с. 11.

(обратно)

58

Орбели И. А. Басни средневековой Армении. М.-Л., 1956, с. 63.

(обратно)

59

Там же, с. 123.

(обратно)

60

Там же, с. 25–26.

(обратно)

61

См: Nikitine В. Quelques fables kurdes d'animaux.- Folklore.. L., 1929, vol. 40.

(обратно)

62

Курдский фольклор. Собр., сост., снабдил примеч. и предисл. О. Джалил и Дж. Джалил.

М., 1978, т. II (на курд. яз.).

(обратно)

63

Курдские народные сказки. Зап., предисл. и коммент. О. Джалила и Дж. Джалила. Ер., 1974 (на курд. яз.).

(обратно)

64

Всадник бурь. Курдские народные сказки. Пер. с курд. Зине Джалил и А. Алёнис. Вильнюс, 1977 (на литов. яз.).

(обратно)

65

Kurdische Marchen. Gesammelt von Luise-Charlotte Wentzel Nachwort von Otto Spies. Koln, 1978, c. 197–203, 242–245, 255–256.

(обратно)

66

Звездочкой отмечены тексты, оригиналы которых записаны на магнитофонную ленту.

Возраст сказителя указан на год записи текста.

Полные паспортные данные о сказителе даются при первом упоминании сказителя. Административные районы указаны в соответствия с административным делением АрмССР.

(обратно)

67

В ориг.: худэ ― «бог».

(обратно)

68

Мулла ― мусульманское духовное лицо; в прежние времена муллой называли всякого грамотного человека, умеющего читать и писать.

(обратно)

69

Шарур-Бульбуль ― букв. «поющий соловей». Сказочная птица, обладающая волшебными свойствами.

(обратно)

70

«Да не разрушится ваш дом» («да не разрушит бог ваш дом») ― традиционная формула выражения благо пожелания (см. предисловие).

(обратно)

71

Мирза Махмуд ― излюбленный герой курдского фольклора. Подобно Ивану-царевичу русских сказок, он отличается храбростью, находчивостью и добротой, хотя в сказке № 2 Мирза Махмуд, выступая в роли старшего сына, оказывается носителем отрицательных черт.

(обратно)

72

Дэв (див) ― мифическое существо, злое чудовище огромных размеров.

(обратно)

73

Черноголовый ― так в курдских сказках дэвы называют людей.

(обратно)

74

Куришанская пичуга ― пренебрежительное обращение дэва к человеку. В определении «куришанская» содержится, по-видимому, намек на происхождение Мирзы Махмуда из племени курейши (сам Мухаммед ― основатель ислама ― был родом из племени курейши).

(обратно)

75

Обычная для сказителей формула завершения рассказа о гибели персонажа, враждебного положительному герою. Эта формула означает, что тот, о ком говорят, не заслуживает даже упоминания.

(обратно)

76

Сказочный эпический мотив класть меч между мужчиной и женщиной может иметь двоякое значение: 1) муж (или жених) намерен воздержаться от исполнения своих супружеских обязанностей до тех пор, пока не достигнет поставленной перед собой цели; 2) мужчина ― это может быть родственник, друг, гость и т. п. ― не посягнет на честь женщины (девушки).

(обратно)

77

«Да буду я твоей жертвой» («да будет моя голова твоей жертвой») ― здесь и далее устойчивая формула, выражающая чувство верности и преданности (см. Предисловие).

(обратно)

78

Салам-алейкум ― букв. «да будет над вами мир»; обычная мусульманская форма приветствия; алейкум-салам ― ответное приветствие: «да будет и над вами мир».

(обратно)

79

Хурджин ― переметная сума из шерстяной ковровой ткани.

(обратно)

80

Число сорок традиционно для курдских сказок, как и для фольклора других народов Среднего в Ближнего Востока. Другие излюбленные числа ― семь и три.

(обратно)

81

Дэхун ― шерстяной шнурок, вдернутый в шаровары, который завязывается узлом на животе.

(обратно)

82

Везир ― министр; советник падишаха, правителя.

(обратно)

83

Зеркар ― мастер, изготовляющий золотые изделия.

(обратно)

84

Даф ― ударный музыкальный инструмент типа барабана.

Дафчи ― музыкант, играющий на дафе, барабанщик.

(обратно)

85

Зурна ― деревянный духовой музыкальный инструмент, напоминающий рожок.

Зурначи ― музыкант, играющий на зурне.

(обратно)

86

Джрид ― конное состязание, которое проводилось во время праздников и свадебных обрядов. Оно включало метание копья, поражение цели из огнестрельного оружия при скачках и т. д. Зимой мишенью обычно служили некрашеные яйца, которые ставились в снег. Джрид сопровождался бодрой, задорной музыкой, которая исполнилась на зурне

и дафе. Мелодия, звучавшая на этих состязаниях, называлась «кайде джриде» («мелодия джрида»).

(обратно)

87

Здесь и далее, видимо, ошибка сказителя; гнедой конь упоминается трижды.

(обратно)

88

Мейдан ― 1) городская площадь перед дворцом правителя; 2) площадь для конных состязаний и других игр; 3) поле битвы или военных действии; 4) рынок, базар.

(обратно)

89

Капут ― одежда в виде накидки, плаща.

(обратно)

90

Сорани ― меч, кинжал.

(обратно)

91

Узор кярги ― национальный курдский узор.

(обратно)

92

Куп ― большой (от 0,5 м и выше) глиняный сосуд с широким горлом и двумя ручками для хранения воды, масла, зерна и т. д. В сказках куп обычно служит средством передвижения ведьм и колдуний, играя ту же роль, что ступа для бабы-яги в русских сказках.

(обратно)

93

Куро ― форма обращения к молодому человеку, юноше; мальчик.

(обратно)

94

Традиционная формуле уверения в правдивости слов говорящего.

(обратно)

95

Сантана ― музыкальный инструмент.

(обратно)

96

Гата ― пирог овальной или круглой формы со сладкой начинкой.

(обратно)

97

Обычное обращение сказителей к слушателям.

(обратно)

98

Зивкар ― мастер, изготовляющий серебряные изделия.

(обратно)

99

Код ― деревянное ведро ила кадушка; часто служили мерой веса сыпучих тел (от 10 до 12 фунтов).

(обратно)

100

Дукан ― мелочная лавка, нередко одновременно и мастерская, где изготавливались всевозможные предметы ― от подков до ювелирных изделий.

(обратно)

101

По мифологии курдов-езидов, в мире существует семьдесят два народа. Согласно одному из преданий, у Ноя было семьдесят два сына и столько же дочерей, они вступили в брак и положили начало семидесяти двум народам. По другому преданию, семьдесят два народа произошли от детей Адама.

Каждое утро курд-езид, обращаясь лицом к солнцу, проводит правой ладонью по щекам и подбородку и произносит: «О Шамс! Ты приди сначала на помощь ко всем семидесяти двум народам, населяющим мир. Приди на помощь ко всем, кто пал духом, кто в безвыходном положении, кто болен и беден, кто в тюрьме и ожидает казни, ко всем нуждающимся и лишенным крова, а потом приходи на помощь ко мне!» Затем уже следует мольба об исполнении его собственных желаний.

О Шамсе см. примеч. I к № 261.

(обратно)

102

Для курдских сказок обычно употребление по отношению к падишахам определений «Западный и Восточный»; они часто употребляются вместо имени собственного. Возможно, это своеобразное отражение географического положения Курдистана, разделенного в XVI в. между двумя державами ― Османской империей и Ираном.

(обратно)

103

Эл — 1) союз или объединение племен; 2) место их расположения.

(обратно)

104

В ориг.: «Если ты своим белым материнским молоком благословишь меня» ― традиционная для курдского фольклора просьба сына.

(обратно)

105

В ориг.: «Пусть мое белое материнское молоко пойдет тебе впрок» ― стереотипное материнское благословение, ср. примеч. 5 к. № 31.

(обратно)

106

Здесь имя девушки появляется впервые.

(обратно)

107

Сад Хасбахча ― сказочный сад; букв. «особенно красивый сад».

(обратно)

108

Так в оригинале.

(обратно)

109

Сэрсум — деревянная сигарообразная маслобойка, пахталка; в курдских сказках сэрсум для ведьмы то же, что помело для бабы-яги в русских сказках.

(обратно)

110

Хадж — паломничество в Мекку; одна из главных обязанностей каждого мусульманина.

(обратно)

111

Для сказочных сюжетов вообще характерно представление о том, что неуязвимость положительного героя, его «сила» сосредоточена либо в какой-то части его тела, либо в каком-нибудь предмете (ср.: ахиллесова пята греческих мифов, иголка в яйце, спрятанном в сундуке ― сила Кащея Бессмертного русских сказок).

(обратно)

112

В ориг.: хут, что значит «морское чудище», «кит», но ни одно из этих значений не подходит к данному контексту.

(обратно)

113

Дервиш ― странствующий мусульманский монах, нищий, бродяга; в сказках дервиш часто бывает волшебником.

(обратно)

114

В этом эпизоде нашла отражение древняя традиция инициации, существовавшая также и у многих других народов, когда ребенок получал имя по достижении им совершеннолетия или после совершения кого-либо подвига.

(обратно)

115

Абаси ― мелкая серебряная монета, введенная при шаха Аббасе I (1587―1629).

(обратно)

116

Шайи ― мелкая медная персидская монета.

(обратно)

117

В ориг.: дохтр.

(обратно)

118

Хератхана ― букв. «дом», «богадельня». В давние времена на перепутьях дорог строили дома, где все странники и путники получали бесплатно еду и кров. В курдских сказках, особенно волшебных, такие дома строилась по приказу падишахов, которые, желая разузнать о судьбе своих пропавших близких, расспрашивали о них всех приходящих сюда странников.

(обратно)

119

Курси ― низкий деревянный столик в виде табуретки.

(обратно)

120

В ориг.: шешемсе бара.

(обратно)

121

Ханум ― 1) госпожа, хозяйка; 2) вежливая форма обращения к замужней женщине; 3) собственное имя.

(обратно)

122