Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 583

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.56 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 4(32), 2016

1 ) т е р м и н ы с к л ю ч е в ы м с л о в о м « н а н о - » к а к о п р е д е л я ю щ е й л е к с е м о й :

наноробот, наночип, нанокомпьютеры на основе бистабильных молекул, нанодиагностика, нанотехника, нано-биороботнано-биоавтомат, наноэлектроника, нанокар, наносенсор, гибридные наноантенны, нанонейрокомпьютер, молекулярная наномашина, наноэлектрогенератор, нанокомпьютер, наноэлектромеханические системы и др.

2) т е р м и н ы , с в я з а н н ы е с н а н о т е х н о л о г и я м и :

биокомпьютер, ДНК-компьютер, биомолекулярный код, молекулярная электроника, молекулярная спинтроника, биомолекулярные вычисления, молекулярные компьютеры, ДНКметод, квантовый компьютер, конечный биоавтомат Шапиро, биологическая автоматика, биомолекулярные устройства, наносенсор, гибридные наноантенны, искусственные молекулы, биокомпьютер Эдлмана, нейрокомпьютинг, интеллектуальные молекулы, биомолекулярная электроника, умные композиты, биологический умные материалы, транзистор одноэлектронный и др..

Некоторые другие термины нанокомпьютерного подъязыка можно найти на сайте www.nanonewsnet.ru.

Целью данного исследования является описание источников формирования, способов терминообразования и структурно-семантических функциональных свойств терминологических единиц нанокомпьютерного подъязыка в русском языке. Предложенная постановка проблемы связана с решением одновременно нескольких тесно связанных между собой задач:

1)Изучение истории зарождения, образования и развития терминополя «нанокомпьютерные технологий» в русском языке;

2)Описание словообразовательных типов, функционирующих в нанокомпьютерном подъязыке;

3)Выявление особенности словообразовательных процессов нанокомпьютерного подъязыка в современном русском языке;

4).Анализ процесса заимствования терминов, выявления тенденции интернационализации лексики нанокомпьютерного подъязыка.

Основными методами данной работы являются экспериментальный и статистический методы, метод семантического, квантитативного и квалитативного анализа.

А. В. Суперанская отмечает, что «при анализе терминов следует обращаться как к лексическим, так и к понятийным полям. При этом последние для терминов основополагающие. Без этого внеязыкового основания невозможно построение терминологического поля» [5, с. 112]. Совокупность терминов нанокомпьютерной технологий образует терминологическое поле. Терминологическое поле — «это своеобразная область существования термина, внутри которой он обладает всеми характеризующими его признаками, область, искусственно очерченная и специально охраняемая от посторонних проникновений» [5, с. 110]. Терминологические проблемы и многие другие важнейшие проблемы составляют сегодня список актуальных тем нанокомпьютерных исследований и разработок.

В настоящее время, компьютерная терминология вступила уже в свой пятый период развития, который, на наш взгляд, характеризуется бурным ростом интереса к нанотехнологиям. М. А. Левина утверждает, что «наука об ЭВМ за последние 20 лет не только продвинулась намного вперёд, но и видоизменилась, а значит, и изменилась её терминология» [6, с. 147]. Список терминов с приставкой нано- постоянно дополняется и регулярно актуализируется, например, наноэлектронная система, наноустройство, нанокомпьютер, запрограммированная наночастица, нанотранзистор, нанопроцессор. Данные лексиче-

ские единицы можно считать и терминами и предтерминами. О. Б. Иванова подчёркивает, что «русская нанотехнологическая терминология находится на начальной стадии формирования, о чём говорит большое количество предтерминов» [7, с. 8].

Поскольку в настоящее время отсутствуют словари нанокомпьютерных терминов,

167

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

исследовательским материалом для данной статьи послужили термины из нашей русской версии ф р а н ц у з с к о - а р а б с к о г о э л е к т р о н н о г о с л о в а р я « С в е т о ч

س ا ر ب ن » , который включает наиболее употребительные термины по информатике и вычислительной технике (2000 терминов) (Режим доступа: https://www.esi.dz/index.php/english/3034-2016-09-25-08-25-32) и "Словарь нанотехнологи-

ческих и связанных с нанотехнологиями терминов" (589 терминов) (Режим доступа: http://thesaurus.rusnano.com/).

Анализ корпуса компьютерных и нанотехнологических терминов объёмом 2589 лексических единиц показывает, что нанокомпьютерными терминами являются 74 лексемы. Данное количество составляет 2,85 % от всего массива исследуемых компьютерных и нанотехнологических терминов.

 

 

Таблица 1

Количество нанокомпьютерных терминов

 

 

Компьютерные и нанотехнологические тер-

Нанокомпьютерные

Процентное

 

мины

термины

соотношение

 

2589

74

2,85 %

 

Трудно не согласиться с лингвистической точкой зрения, согласно которой терминологическое поле должно содержать в себе три основные зоны: ядро, центральная часть и периферия. Совокупность нанокомпьютерных терминов представляет собой формирующуюся систему, которая базируется на достижения нанотехнологий в области компьютерной технологии. Данное терминологическое поле состоит из ядра, составляющие термины собственно компьютерной технологии, отражающие специфику нанотехнологий и связан-

ных с ней технологий, например, молекулярный ассемблер, наниты, интеллектуальные молекулы. Число таких терминов составляет 36 нанокомпьютерных терминологических единиц (48,64 % от общего количества). Периферия данного терминологического поля включает термины, заимствованные из смежных отраслей знания, например, нанодиагностика, ДНК-компьютер, нанотранзистор. Число таких терминов составляет 14 нанокомпьютерных терминологических единиц (18,91 % от общего количества). Центральную часть нанокомпьютерного поля оформляют остальные термины, принадлежащие или нанотехнологическому подъязыку или компьютерному например, интегральная схема, нано-

структура, транзистор одноэлектронный. Общий объём данных терминов составил 24

нанокомпьютерных лексических единиц (32,43 % от общего количества)

 

 

 

Таблица 2

 

Нанокомпьютерное терминологическое поле

 

 

 

 

 

Ядро

Периферия

Центральная часть

Нанокомпьютерные термины

 

36

14

24

74

 

48,64 %

18,91 %

32,43 %

100 %

 

Вформировании лексики нанокомпьютерного подъязыка участвуют два основных источника, которые условно можно обозначить как внешний и внутренний. Внешний источник представлен единицами, вошедшими в терминологию нанокомпьютерного подъязыка из других языков и других научных сфер, внутренний источник представлен единицами, образованными в самом русском языке с участием собственных деривационных средств. Внешний источник представлен калькированием и заимствованием и определённой части терминоэлементов, характерной для языка науки в целом. Приведём несколько примеров общенаучных терминоэлементов в нанокомпьютерной терминологии: вычисле-

ния, метод, система.

Внастоящем исследовании, мы предлагаем следующую классификацию способов формирования терминов нанокомпьютерного подъязыка:

А) Заимствование, под которым понимаются словесные вхождения из других языков,

168

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(32), 2016

а также и калькирование; Б) Синтаксический способ, с помощью которого формируются терминологические

словосочетания или составные термины; В) Морфолого-синтаксический способ, видами которого являются словосложение,

конверсия и аббревиация; Г) Морфологический способ терминообразования, в состав которого входит аффик-

сация; Д) Семантические способы, под ними следует признать терминологизацию, расши-

рение и сужение значения, метафоризацию и метонимизацию.

В анализируемом материале широко представленные термины-кальки, среди которых первое место занимают семантические кальки английских терминов. Примерами семантических калек в данной терминологии являются такие термины, как intelligent molecules → интеллектуальные молекулы, molecular computer → молекулярный компью-

тер, smart composites умные композиты. Нанокомпьютерными терминами-кальками являются 52 лексемы (70.27 % от общего количества).

Таблица 3

Нанокомпьютерные термины-кальки

Нанокомпьютерные термины-кальки

Нанокомпьютерные термины

52

74

70.27 %

100 %

При работе с терминами нанокомпьютерного подъязыка было выявлено, что главным внешним источником терминов нанокомпьютерного подъязыка является межъязыковое и междисциплинарное заимствование из английского языка, например, nanites → наниты, nanorobot наноробот, assembler ассемблер, nanochip наночип, qubit → кубит. За-

имствование является одним из следствий влияния английского языка на русский язык в области терминологии нанокомпьютерной технологий. Число заимствованных терминов составляет 22 нанокомпьютерных терминологических единиц (29.73 % от общего количества).

 

Таблица 4

Заимствованные нанокомпьютерные термины

 

 

 

Заимствованные нанокомпьютерные термины

Нанокомпьютерные термины

 

22

74

 

29.73 %

100 %

 

Терминосистема компьютерной технологий и нанотехнологий английского языка является основным источником для всех остальных языков. Это объясняется двумя факторами: во-первых, США является передовиком в этих отраслях, основные разработки принадлежат именно этой стране; во-вторых, международным языком научных публикаций и технической документации является английский язык, который также является доминирующим языком международного общения, обеспечивающим межъязыковую и межкультурную коммуникацию. Формирование терминосистемы компьютерной технологии и нанотехнологии начиналось, прежде всего, в английском языке.

Разработка информационных технологий и нанотехнологий тесно связана с рядом других наук: физика, биология, микроэлектроника, химия, механика, медицина и др. Это объясняется тем, что в анализируемом материале нанокомпьютерного подъязыка широко представлены заимствованные термины из этих областей, например,

и з ф и з и к и :

квантовый компьютер, наноэлектрогенератор,

и з б и о л о г и и :

169

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

биомолекулярный код, ДНК-компьютер, биокомпьютер Эдлмана,

и з м и к р о э л е к т р о н и к и :

нанотранзистор, наносенсор, наночип,

и з х и м и и : умные композиты, интеллектуальные молекулы, искусственные молекулы,

и з м е х а н и к и :

нанокар, молекулярная наномашина, нанотехника,

и з м е д и ц и н ы :

нейрокомпьютинг, нанодиагностика, нанонейрокомпьютер и др.

Они являются неотъемлемой частью исследуемых терминологий. Межсистемные заимствования объясняются междисциплинарностью компьютерной технологий и нанотехнологий. Однако термины, заимствованные из смежных дисциплин, при использовании их в сфере компьютерных технологий и нанотехнологий не меняют своего лексического значения, оставаясь, в сущности, терминами исходных областей.

Несмотря на то, что нанокомпьютерные технологии сейчас ещё недостаточно развиты, сделанные открытия уже находят своё применение на практике. Исследование показало, что компьютерные термины имеют самые тесные связи с терминами нанотехнологий. Межпредметные связи между информатикой и нанотехнологией достаточно близки. Таким образом, являясь междисциплинарной, область нанокомпьютерных технологий включает в себя терминологию множества разнообразных научных дисциплин, в частности нанотехнологий и информатики.

Сложные специальные понятия в нанокомпьютерной технологий способствуют использованию словосочетаний различных типов. Одним из наиболее продуктивных способов образования нанокомпьютерных терминов является синтаксический способ, т.е. использование словосочетаний для обозначения научно-технических понятии.

Количество компонентов в нанокомпьютерных словосочетаниях варьируется от двух до шести. Исследование показало наличие достаточно большого числа двухкомпонентных терминов-словосочетаний, например, умные материалы, наноэлектромеханические сис-

темы. Число бинарных терминологических словосочетании составляет 31 нанокомпьютерных терминологических единиц (41,89 % от общего количества). Ожидается, что многокомпонентные термины по мере развития данного подъязыка станут аббревиатурами.

Таблица 5

Нанокомпьютерные бинарные терминологические словосочетания

Нанокомпьютерные бинарные терминоло-

Нанокомпьютерные тер-

гические словосочетания

мины

31

74

41.89 %

100 %

Известно, что основными видами морфолого-синтаксического способа являются словосложение, конверсия и аббревиация. Анализ нанокомпьютерного подъязыка показал, что нанокомпьютерные термины, образованные словосложением или путём конверсии не обнаружены. Количество терминов-аббревиатур составляет самый маленький процент от общего количества терминов в данном подъязыке. Нанокомпьютерными терминами-

аббревиатурами являются 03 лексемы: искусственный интеллект (ИИ), молекулярное моделирование (ММ), запоминающее устройство с произвольным доступом на основе на-

нотрубок (НЗУПД) (4.05 % от общего количества). Интересно отметить, что терминыаббревиатуры были обнаружены в составе гибридных терминов, характерных для компьютерных технологий и нанотехнологий, например, ДНК-компьютер, ДНК-микрочип.

170

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(32), 2016

Таблица 6

Нанокомпьютерные термины-аббревиатуры

Нанокомпьютерные термины-аббревиатуры

Нанокомпьютерные термины

03

74

4.05 %

100 %

Большая часть международных терминоэлементов участвует в образовании терминологических единиц способом сложения. По мнению В. П. Даниленко, основная характерная особенность таких терминоэлементов заключается в стандартности их значения и закреплённости частей сложения за классификационными рядами наименований [8, с. 126].

Наиболее распространённым видом образования нанокомпьютерных терминов является морфологический способ словообразования. Название понятий в нанокомпьютерной терминологии часто образуется префиксальным способом путём присоединения приставки нано- к уже существующей лексической единице. Приставка “нано” означает одну миллиардную долю какой-либо величины. Это понимает большая часть из тех, кто употребляет слова с этой приставкой. Данные термины часто расширяют в новой системе своё первоначальное значение, не сохраняя при этом свою звуковую и графическую форму. Здесь значения терминов практически одинаковы.

Важным источником формирования терминов русского языка являются словесные единицы, созданные при помощи греко-латинских, или международных, терминоэлементов, значения которых известны учёным одной специальности и понятны исследователям, являющимся носителями самых различных языков. Особенности таких терминов составляют смысловая доступность, точность, краткость и лёгкость образования [9, с. 162].

Отметим, что исследователи в области нанотехнологий, убедились в том, что недостаточно добавить префикс нано- к уже существующим техническим терминам, например, термин нанокомпьютер, но можно и менять префикс нано- на супер- к уже существующим нанотехнологическим терминам, например, суперкомпьютер и др. Термины из этой области с лёгкостью присоединяют к себе вышеупомянутую приставку.

Префиксальные термины представлены шире в нанокомпьютерной терминологии. Общее количество таких терминов составляет 43 специальных лексических единиц (58,10 % от общего количества), например, биокомпьютер, кубит. Мы заметим, что большей частотностью нанокомпьютерной терминологии обладают термины образованы префиксальным способом с помощью префикса «нано», например, наночип, нанобот, наноустройство, наноэлектроника, наносенсор. С помощью данного префикса образовано 32 нанокомпьютерных термина (43,23 % от общего количества).

 

 

 

 

Таблица 7

 

Нанокомпьютерные префиксальные термины

 

 

 

 

 

 

Нанокомпьютерные пре-

Нанокомпьютерные

терми-

Нанокомпьютерные тер-

 

ны, образованы с помощью

 

фиксальные термины

 

мины

 

 

префикса «нано»

 

 

 

 

 

 

 

43

 

32

 

74

 

58,10 %

 

43,23 %

 

100 %

 

Несмотря на тот факт, что в ходе данного анализа, нами не было обнаружено регулярных способов семантического терминообразования в нанокомпьютерном подъязыке (терминологизация, сужение/расширение значения и метонимический перенос). Мы придерживаемся мнения о том, что «наиболее типичным и продуктивным способом образования научных терминов является семантический способ» [10, с. 91], т.к. нами установлено, что в данной терминологии через метафору появляются термины, основа которых при-

171

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

надлежит человеку. Примерами метафорического переноса на основе сходства могут служить: умные композиты, умные материалы, интеллектуальные молекулы.

Все термины, принадлежащие компьютерной технологии, попадая в нанокомпьютерную терминологию, приобретают новый определённый смысл. Терминология данной сферы характеризуется интернационализацией терминов и межсистемными заимствованиями. Интернационализация терминов нанокомпьютерной технологии отражает тот факт, что создание новых терминов происходит, как правило, за счёт использования гре- ко-латинских или международных терминоэлементов. Межсистемные заимствования терминов исследуемой области объясняются междисциплинарностью компьютерной технологии и нанотехнологий.

Результаты исследования позволяют прийти к выводу, что наиболее продуктивным внешним источником русских терминов нанокомпьютерного подъязыка является семантическое калькирование, это определяется влиянием английского эквивалента и начальной стадии становления русской нанокомпьютерной терминологии. Анализ терминов данного подъязыка также показал, что наиболее продуктивным внутренним способом терминообразования является морфологический (префиксальный).

Из выше изложенного можно заключить, что развитие нанотехнологий и информатики, замена приставки микро- на нано- в информатике являются причиной становления и развития нанокомпьютерной терминологии. Например, термин нанокомпьютер присутствует и в словаре компьютерных терминов, и в словаре нанотехнологических и связанных с нанотехнологиями терминов. В нашем исследовании мы, анализируя корпус компьютерных и нанотехнологических терминов объёмом 2589 лексических единиц, пытались определить, какие из терминов принадлежат нанотехнологии, и какие из них принадлежат информатике. Рассмотрев примеры нанокомпьютерных лексических единиц, можно с уверенностью утверждать, что термины, обозначающие наименования новых понятий и явлений в нанокомпьютерной технологии, пересекаются с информатикой и нанотехнологией на 100%. Большинство из компьютерных терминов, попадая в нанокомпьютерную терминологию, расширяют их значения, т.е. увеличивают семантический объем их понятия, не сохраняя в результате своей графической формы.

Таким образом, исследуемые нами термины, позволяют сделать вывод о том, что становление и развитие нанокомпьютерных технологий как раздел нанотехнологий и информатики является следующим логическим шагом информатики. В прикладных задачах, на наш взгляд, основное внимание будет уделяться проблемам наноэлектроники, а также дальнейшему развитию и прогрессу полупроводниковой техники и информационных приложений (созданию новых типов интегральных схем, запоминающих устройств и т.д.). Все это будет способствовать появлению новых терминов и создаст широкое поле деятельности для лингвистов в вопросах систематизации и унификации терминологической системы нанокомпьютерной технологии.

Библиографический список

1.Ахметов М.А. Введение в нанотехнологии. Химия. Учебное пособие для учащихся 10–11 классов средних общеобразовательных учреждений. — СПб: Образовательный центр «Участие», 2012. — 108 с.

2.Фельдблюм В.Ш. «Нано» на стыке наук: нанообъекты, нанотехнологии, нанобудущее: Электронное междисциплинарное издание. — Ярославль, 2013. — 268 с.

3.Алимурадов О.А., Лату М.Н., Раздуев А.В. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий) / // International Journal of Experimental Education. 2012. № 2. — С. 86-88.

4.Яшина Т.В. Дисциплинарные и междисциплинарные пути развития

терминологического аппарата в инновационно-техническом дискурсе // Вестник

172

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(32), 2016

Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. — 2012. — № 2

(16). — С.106–112.

5.Суперанская А.В., Подольская Н.В и др. Общая терминология. Вопросы теории / Отв.ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 6-е. — М: Книжный дом «Либроком», 2012. — 248 с.

6.Левина М.А. Специфика метафорических переносов в отраслевой терминосистеме

/М.А. Левина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. — 2007. вып. 1 (8). — С. 146–150.

7.Иванова О.Б. Динамика становления терминологии новой предметной области (на материале терминосферы нанотехнологии в английском и русском языках): автореф. дис. канд. филол. наук. — М, 2010. — 24 с.

8.Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. — М.:

Наука, 1977. — 246 с.

9.Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие. — М.: Академия, 2008. —

303 с.

10.Великода Т.Н. Процессы терминологизации как отражение научной категоризации действительности / Т. Н. Великода // Научный вестник Воронеж. гос. арх.- строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. —

2010. вып. 1(13). — С. 88-94.

Список анализируемых источников

1*. Светоч – ساربن словарь терминов по информатике и вычислительной технике, URL: https://www.esi.dz/index.php/english/3034-2016-09-25-08-25-32 (время обращения – 60.12.2016).

2*. Словарь нанотехнологических и связанных с нанотехнологиями терминов, Режим

URL: http://thesaurus.rusnano.com/ (время обращения – 60.12.2016).

Bibliograficheskij spisok

1.Ahmetov M.A. Vvedenie v nanotehnologii. Himija. Uchebnoe posobie dlja uchashhihsja 10–11 klassov srednih obshheobrazovatel'nyh uchrezhdenij. — SPb: Obrazovatel'nyj centr «Uchastie», 2012. — 108 p.

2.Fel'dbljum V.Sh. «Nano» na styke nauk: nanoobekty, nanotehnologii, nanobudushhee: Jelektronnoe mezhdisciplinarnoe izdanie. — Jaroslavl', 2013. — 268 p.

3.Alimuradov O.A., Latu M.N., Razduev A.V. Osobennosti struktury i funkcionirovanija otraslevyh terminosistem (na primere terminosistemy nanotehnologij) / // International Journal of Experimental Education. 2012. № 2. — P. 86-88.

4.Jashina T.V. Disciplinarnye i mezhdisciplinarnye puti razvitija terminologicheskogo apparata v innovacionno-tehnicheskom diskurse // Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2, Jazykoznanie. – 2012. – № 2 (16). – P.106–112.

5.Superanskaja A.V., Podol'skaja N. V i dr. Obshhaja terminologija. Voprosy teorii / Otv.red. T. L. Kandelaki. Izd. 6-e. — M: Knizhnyj dom «Librokom», 2012. — 248 p.

6.Levina M.A. Specifika metaforicheskih perenosov v otraslevoj terminosisteme / M.A. Levina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. — 2007. vyp. 1 (8). — P. 146–150.

7.Ivanova O.B. Dinamika stanovlenija terminologii novoj predmetnoj oblasti (na materiale terminosfery nanotehnologii v anglijskom i russkom jazykah): avtoref. dis. kand. filol. nauk. — M, 2010. — 24 p.

8.Danilenko V.P. Russkaja terminologija: Opyt lingvisticheskogo opisanija. — M.: Nauka, 1977. — 246 p.

9.Grinev-Grinevich S. V. Terminovedenie: ucheb. posobie. — M.: Akademija, 2008. — 303 p.

173

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

10. Velikoda T.N. Processy terminologizacii kak otrazhenie nauchnoj kategorizacii dejstvitel'nosti / T.N. Velikoda // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. — 2010. vyp. 1(13). — P. 88-94.

Spisok analiziruemyh istochnikov

1*. Cresset – ساربن Glossary of terms of computer science and computer engineering, URL: https://www.esi.dz/index.php/english/3034-2016-09-25-08-25-32 (accessed 60.12.2016).

2*. Glossary of nanotechnology and related terms, URL: http://eng.thesaurus.rusnano.com/ (accessed 60.12.2016).

174

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(32), 2016

УДК81’322.4+004.9

Приднестровский государственный Университет, кандидат филологических наук, доцент, зав. каф. иностранных языков филологического факультета Юлия Ивановна Назарчук

e-mail: kasyanova-2005@mail.ru

State University of Pridnestrovie,

PhD of Philology, Associate professor, the head of the Chair of foreign Languages of Philological faculty,

Uliya Ivanovna Nazarchuk e-mail: kasyanova-2005@mail.ru

Ю.И. Назарчук

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ И КОМПЬЮТЕРНЫЕ ПРОГРАММЫ

ВАСПЕКТЕ ОПТИМИЗАЦИИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

Встатье рассматриваются современные информационные технологии, необходимые при работе переводчика-практика. Умение применять электронные инструменты помогают оптимизировать труд переводчика и это значительно повышает их конкурентоспособность. В рамках данной статьи исследуются электронные ресурсы и компьютерный программы, используемые в переводческой деятельности, к которым относятся многоязычные и одноязычные электронные словари, автоматические переводчики, системы класса Translation Memory, программы автоматического редактирования и обработки текстов и прочие инструменты, облегчающие и ускоряющие работу переводчика-практика. Представлены различные точки зрения, а также преимущества и недостатки исследуемых электронных ресурсов, что позволит оптимизировать процесс перевода.

Ключевые слова: переводчик, машинный перевод, электронный словарь, глобальная сеть интернет, морфологическое описание, общедоступность, интернет ресурсы, двуязычные словари.

U.I. Nazarchuk

ELECTRONIC RESOURCES AND COMPUTER PROGRAMS

IN TRANSLATION ACTIVITY OPTIMIZATION

The modern information technologies, which are necessary for the work of an interpreter are considered in the article. The ability to apply electronic means help to optimize the work of interpreters and it considerably increases their competitiveness. This article deals with the electronic resources and computer programs used in the translation activity to which the multilingual and monolingual electronic dictionaries, machine translators, systems of the class Translation Memory, the program of automatic editing and processing of texts and the other tools facilitating and accelerating the work of an interpreter are investigated. Various points of view and also advantages and disadvantages of the presented electronic resources are represented here. Such electronic resources help an interpreter to optimize the process of translation.

Keywords: an interpreter , machine translation, an electronic dictionary, global Internet, morphological description, general availability, Internet resources, bilingual dictionaries.

В условиях постоянного увеличения объема переводимых текстов особенно остро стоит вопрос о поддержании высокого качества перевода при неуклонно растущей скорости его выполнения. На сегодняшний день именно информационно-коммуникационные технологии являются, во-первых, мощнейшим инструментом оптимизации перевода как процесса, а во-вторых, эффективным и доступным средством контроля качества перевода как результата. Цель данной работы – проанализировать существующие электронные сис-

_____________________

© Назарчук Ю.И., 2016

175

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

темы в онлайн и оффлайн-режиме, программы автоматических машинных переводчиков, терминологические базы данных и т.д., охарактеризовать достоинства и недостатки наиболее распространенных интернет ресурсов, что поможет переводчику-практику быстро ориентироваться в выборе нужного ресурса.

Настоящую тему исследования можно считать вполне современной, поскольку история развития и внедрения в повседневную жизнь персональных компьютеров насчитывает едва ли более двадцати пяти лет. Особую актуальность эта тема приобретает в связи с тем, что именно в настоящее время Приднестровье все более интегрируется в международное сообщество, и что наряду с экономическими и политическими барьерами препятствуют этому во многом барьеры языковые. Вместе с тем, профессиональных переводчиков способных и желающих осуществлять этот процесс коммуникации сообществ во всех сферах науки и культуры не так много. Это явилось следствием того, что на данном этапе процесс обучения профессионального переводчика занимает много времени и весьма трудоемок. Поэтому, именно сейчас особенно актуален поиск путей максимально автоматизировать процесс перевода, осуществляемого человеком, чтобы с одной стороны максимально облегчить нелегкий труд переводчика, а с другой - сделать этот труд максимально эффективным. Осуществить подобное можно лишь максимально интегрировав усилия специалистов в областях информационных технологий и лингвистики.

Ученые уже давно пытаются создать автоматические машинные переводчики, функционирующие без участия человека. И хотя на данном уровне развития пока еще невозможна полная автоматизация процесса перевода, деятельность переводчиков нового тысячелетия стала немыслимой без использования новых информационных технологий и электронных инструментов, направленных на ускорение и облегчение процесса перевода к которым относятся:

электронные многоязычные переводные и одноязычные толковые словари доступные в онлайновом или офлайновом режимах;

автоматические машинные переводчики (наиболее известными являются программные продукты компании PROMT);

системы класса TranslationMemory (TRADOS, DéjàVu,Wordfast и др.); программы автоматического редактирования текстов;

электронные библиотеки; электронные энциклопедии;

электронные словари (Lingvo, «МультиЛекс», «Мультитран»,«Контекст»,

Polyglossum);

терминологические базы данных; и, наконец,

сама глобальная сеть Интернет как хранилище невероятного объема информационных ресурсов.

Например, А.Н. Усачева подчеркивает, что с появлением Интернета переводчик приобрел уникальную возможность выхода в мировую информационную сеть, ему стали доступны данные отовсюду. Изменения, которые это внесло в профессию переводчика, настолько колоссальны, что все последствия этого сейчас вряд ли возможно оценить» [1]. Умение применять все вышеперечисленные и другие электронные средства позволяет оптимизировать труд переводчиков (в особенности письменных) и повышает их конкурентоспособность на рынке переводческих услуг.

В данной статье мы попытаемся рассмотреть некоторые достоинства и недостатки из вышеперечисленных интернет ресурсов.

Системы машинного перевода производят автоматизированный перевод текста. Слова или словосочетания являются единицами этого перевода, причем последние системы учитывают морфологию переводимого слова. «Развитые системы машинного перевода осуществляют перевод по заданным разработчиком и/ или корректируемым пользователем алгоритмам перевода»[2].Для того, чтобы перевести текст в компьютер вводится специальная программа, реализующая алгоритм перевода, под которым понимается последовательность однозначно и строго определенных действий над текстом для нахождения пе-

176