
Assimilation of borrowings.
The term “a s s i m i l a t i o n o f b o r r o w i n g s” is used to denote a partial or total conformation to the phonetic, graphical and morphological standards of the receiving language and its semantic system.
The degree of assimilation depends upon the length of period during which the word has been used in the receiving language, upon its importance for communication purpose and its frequency. Oral borrowings due to personal contacts are assimilated more completely and more rapidly than literary borrowings, i.e. borrowings through written speech.
A classification of borrowings according to the degree of assimilation can be very general. There may be suggested three groups of borrowings: completely assimilated, partially assimilated and unassimilated borrowings or barbarisms.
1) C o m p l e t e l y assimilated borrowings are found in all the layers of older borrowings. They may belong to the first layer of Latin borrowings (cheese, street, wall, wine), Scandinavian borrowings (husband, fellow, gate, die, take, want, happy, ill, low, wrong), French words (table, chair, face, figure, finish).
Completely assimilated borrowings follow all morphological, phonetical and orthographic standards. Being very frequent and stylistically neutral, they may occur as dominant words in synonymic groups, they take an active part in word-formation. Such borrowings are indistinguishable phonetically. It’s impossible to say judging by the sound of the words sport and start whether they are borrowed or native. In fact start is native derived from ME sterten, whereas sport is a shortening of “disport” which came from OFr “desporter” – to amuse oneself, to carry oneself away from one’s work.
2) P a r t i a l l y assimilated borrowings can be subdivided into subgroups depending on the aspect that remains unaltered, according to whether the word retains features of spelling, pronunciation, morphology or meaning that are not English. They are:
borrowings ot assimilated semantically because they denote objects and notions peculiar to the country from which they come. They may denote foreign clothing (mantilla, sombrero), foreign titles and professions (rajah, sheik, toreador), foreign currency (krone, rupee, rouble, zloty);
borrowings not assimilated grammatically, e.g. Latin or Greek borrowings which keep their original plural forms (phenomenon – phenomena, criterion – criteria, crisis – crises);
borrowings not completely assimilated phonetically. French words borrowed after 1650 are good examples. Some of them keep the accent on the final syllable (machine, cartoon, police), others, alongside with peculiar stress, contain sounds or combination of sounds that are not standard for English: /ჳ/ – bourgeois regime, sabotage, /wa:/ – memoir. The whole phonetic make-up of the word may be different from the rest of the vocabulary, e.g. Italian and Spanish borrowings – opera, macaroni, tomato, potato, tobacco.
borrowings not completely assimilated graphically, e.g. French borrowings in which the final consonant is not pronounced (ballet, buffet); some may keep a diacritic mark (café, cliché).
3) Unassimilated borrowings or barbarisms are words from other languages used by English people in conversation or in writing but not assimilated in any way, and for which are corresponding English equivalents, e.g. Italian “addio, ciao” – good-bye, French “affiche” – placard, “coup d’Etat” – a sudden seizure of state power by a small group.