
- •Глава XIX. Российская литература и искусство на переломе веков и тысячелетий
- •Амбивалентность современного социокультурного процесса
- •О чем говорят конкретные факты
- •Журнал «Вопросы литературы». 2004, № 4
- •Журнал «Вопросы литературы»
- •2004. № 4
- •Народный артист России Аристарх Ливанов. Профессия моя мотыльковая… журнал «Элита России». 2007. № 3
- •Журнал «Элита России». 2004. № 3
- •Наталья Иванова // «Вопросы литературы». 2004. №4.
- •Валентин Распутин // «Элита России». 2004. №3.
- •Карен Шахназаров, кинорежиссер, генеральный директор киностудии «Мосфильм», член Общественной палаты рф
Журнал «Элита России». 2004. № 3
Поворот на 180 градусов в таком незначительном лишь на первый взгляд вопросе – на самом деле речь идет о краеугольном камне всего здания нравственности, конечном смысле человеческой жизни – разрушает все несущие конструкции национального сознания, навязывает ему ценности и критерии оценки добра и зла из другой культуры. Поразительно, что около трети века тому назад общество, на которое равняются неофиты западной культуры, устами «Биттлз» уже признало, что «money cant’ buy love». Знаменитая песня с этими строками облетела весь мир, она стала откровением для общества, где за деньги покупается все – «любовь», «счастье», «рай», явилась признанием несостоятельности подмены ценности человека суммой на его счете в банке. Отечественное же искусство (вернее, достаточно ощутимая часть его) не только кинулось пропагандировать такого рода духовные ценности, но и оказалось насквозь проникнуто духом меркантилизма, причем, с 1990-х годов эта тенденция стала доминирующей в развитии российской культуры. В 2000-е годы ситуация изменилась: большинство стенавших почили в бозе как творцы и занялись – кто бизнесом, кто доживанием… Благоприятному раскладу экономической конъюнктуры соответствовало и превращение «художественного» сегмента рынка в весьма прибыльное дело. Вперед в этом плане вырвался шоу-бизнес, поточное и малозатратное производство телесериалов, а также книгоиздание «массовой литературы».
Вестернизация русского национального искусства
|

Способы замены культурного кода могут быть различными:
трансплантацией – механическим перенесением в культурное поле страны зарубежной символической продукции; замещением не только ценностно-содержательных, но и содержательно-организационных форм институциональных структур, например, телевидения, школы, критики;
трансформацией сложившихся художественных форм путем калькирования, искусственно навязываемой рекламой;
конвертацией – перевод на другую единицу измерения, когда культуру хотят конвертировать – перевести на другую «единицу измерения».
Кинокритик Станислав Баталов уже в начале 1990-х гг. с предельной выразительностью и краткостью обрисовал сегодняшнюю картину в отечественном киноискусстве: «На обломках советских киноимперий вальяжно расселся янки-скотовод…Словом, в фильмах, которые смотрит сегодня массовый российский зритель, воплощены ценности, на которые янки ориентировались всю жизнь и которые пронизывают все американское общество. В это общество и зовет нас ковбой…»10.
Ценители американского
кино, к которым относятся и авторы
данного учебника, искренне восхищающиеся
превосходным уровнем режиссуры,
сценарной разработки, игрой актеров во
многих фильмах, не могут не повторить
вопрос: а
чем плохо, что идет обмен культурными
ценностями, сменивший тот «железный
занавес», который скрывал старшие
поколения от «тлетворного влияния
Запада»? Тем более, что полноценное
развитие любой национальной культуры
без такого обмена просто невозможно.
Это, безусловно, правильно, но в том
случае, если речь идет именно об обмене.
Но российские
фильмы теперь на западном небосклоне
– такие же частые гости, как комета
Галлея, практически перестали переводить
с русского языка. Для Запада художественная
Россия погружается в небытие, как
Атлантида. Конечно, это не значит, что
возник ответный «железный занавес» –
в век Интернета он вообще невозможен.
Отдельные произведения кино, живописи,
литературы наших соотечественников
прорываются в бурлящий мир духовной
реальности Запада и Востока, но занимают
в нем, мягко говоря, периферийное место.
Механизм такого проникновения исчерпывающе
описала известный критик
Наталья
Иванова.
И дело не только и не столько в качестве
этих фильмов, сколько в очевидности
одностороннего движения, которое
приводит к замещению отечественной
культуры западной. Ни
о каком «диалоге культур», к которому
призывали на волне перестройки11,
речи не идет. Еще
в 1991 г. выдающийся русский писатель
Валентин
Распутин
предупреждал, что «диалог
двух культур»
превратится, скорее, в монолог или даже
более того – в «культурную
интервенцию»,
рассчитанную на сбой в генотипе
отечественной культуры.
«Как-то в Соединенных
Штатах я разговаривала с литературными
издателями… и очень пропагандировала
Владимира Маканина, которого уже много
переводили в Германии. Я объясняла
американцам, как хорошо было бы, если
бы они тоже обратили внимание на
Маканина. Вопросы последовали такие:
«Наталья, он убил
свою бабушку?»
Говорю: «Нет, не
убил». – «А может быть, он был агентом
КГБ?» – «Нет, не был». – «Тогда у него
нет шансов, –
сказали мне, – быть
переведенным. Тогда это нам неинтересно».