Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2756

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
08.01.2021
Размер:
424.94 Кб
Скачать

Министерство образования и науки РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛЕСОТЕХНИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ имени Г.Ф. МОРОЗОВА»

Кафедра мировой и национальной экономики

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

к практическим занятиям для студентов по направлению подготовки

23.03.01 Технология транспортных процессов

Воронеж 2018

УДК 339.1

Азарова, Н.А. Межкультурная коммуникация [Электронный ресурс]:

методические указания к практическим занятиям для студентов по направлению подготовки 23.03.01 - Технология транспортных процессов

/Н.А.Азарова ; М-во образования и науки РФ, ФГБОУ ВО «ВГЛТУ». –

Воронеж, 2018. – 29 с.

ВВЕДЕНИЕ

Целью изучения дисциплины «Межкультурная коммуникация» является ознакомление студентов с историей возникновения и теоретическими основами межкультурной коммуникации; помощь в овладении основными понятиями и терминологией; развитие культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации различных видов коммуникативного поведения; формирование умения и навыков применения на практике полученных знаний в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия; развитие способности толерантного отношения к другим культурам и их представителям.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

изучение типов, видов, форм, моделей и структурных компонентов межкультурной коммуникации;

овладение методологическими приемами коммуникативного поведения;

ознакомление с особенностями коммуникативного поведения в различных сферах общественной жизни.

Овладеть навыками:

- формулировки задач межкультурной коммуникации для конкретных систем управления организационного типа.

Студент по результатам освоения дисциплины должен обладать следующими компетенциями:

- общекультурными (ОК) :

– способностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия (ОК-5).

Практическое занятие к теме 1

СТЕРЕОТИПЫ, ВОСПРИЯТИЕ, СОЦИАЛЬАЯ КАТЕГОРИЗАЦИЯ

1. Какое слово здесь пропущено (Национальные стереотипы)

Цель Выявление национальных стереотипов, заключенных в идиоматических выражениях, и их критическое осмысление

Количество участников Не ограничено

Необходимые материалы Бумага, ручка, листы с заданиями

Продолжительность 15—20 мин.

Инструкции Участникам (если их более девяти) предлагается разделиться на группы. Каждой группе (или каждому участнику) даются листок с идиоматическими выражениями (см. приложение 1),в которых пропущено одно слово, и предлагается заполнить пробелы. Результаты становятся на обсуждение.

Советы ведущему Упражнение хорошо подходит для введения в тему «Национальные стереотипы», так как оно не занимает много времени и наглядно иллюстрирует неосознанность использования стереотипов, «спрятанных» в повседневной и речи (ключ к приведенным идиоматическим оборотам см. в приложении 2). Разумеется, преподаватель может не ограничиваться приведенными примерами и составить задание, исходя из современной разговорной речи.

Вопросы для обсуждения

1)Вызвало ли затруднения выполнение этого задания? Существовали ли разные мнения по поводу того, какое слово пропущено? С чем это может быть связано.

2)Часто ли употребляются данные выражения в разговорной речи? Какая «я оценка этнических групп в них содержится? Насколько осознанно это происходит.

3)Приходилось ли вам с общаться с представителями культур, упомянутых в дранных идиоматических выражениях? Можете ли вы на основании личного опыта подтвердить выводы, заключенные в этих оборотах?

4)Знаете ли вы иные подобные выражения, принятые в других языках? А в русском языке?

Приложение 1

Идиоматические выражения

а) Горячие ... парни. б) ... — дело тонкое. в) Чисто ... юмор.

г) ... — не читатель, ... — писатель. д) Какой ... не любит быстрой езды. е) Чисто... шарм.

Приложение 2

Ключ к заданию

а) Горячие эстонские (финские) парни.

б) Восток — дело тонкое. в) Чисто английский юмор.

г) Чукча — не читатель, чукча — писатель. д) Какой русский не любит быстрой езды.

е) Чисто французский (парижский) шарм.

2. Отгадай о ком идёт речь (Стереотипы)

Цель Определение национальных стереотипов и работа с ними

Количество участников Не ограничено

Необходимые материалы Бумага, ручка, листки с заданиями

Продолжительность 15—20 мин.

Инструкции Участникам (если их более девяти) предлагается разделиться на группы. Каждой группе (или каждому участнику) дается листок с набором определений, характеризующих представителей разных национальностей (см. приложение 1), причем разные группы получают разные задания. Участникам предлагается в течение 5—10 мин. ответить на вопрос, поставленный в задании. Результаты обсуждаются.

Вариант Все участники получают полностью набор характеристик и определяют, к каким национальностям они относятся. Если работа проводится в группах, можно провести небольшое соревнование: какая группа быстрее и точнее всех выполнит задание.

Советы ведущему В приложении 2 дан ключ к приведенным в приложении 1 национальным стереотипам. Это упражнение продолжает и углубляет тему культурной сенсибилизации, в том числе, и в отношении родной культуры (один из блоков в приложении 1 составлен из автостереотипов русских студентов). Хотя работа проводится с достаточно абстрактным текстовым материалом, не исключено, что и в ходе обсуждения он может вызвать определенную (отрицательную) эмоциональную реакцию у обучаемых. В этом случае преподаватель должен быть готов повернуть дискуссии в конструктивное русло.

Вопросы для обсуждения

1)Вызвало ли выполнение этого задания какие-либо трудности и почему?

2)Приходилось ли вам в повседневной жизни сталкиваться с употреблением этих стереотипов? Насколько широко они известны? Откуда вы их знаете? Как вы считаете, с чем это связано?

3)Какие из перечисленных качеств вы считаете положительными, какие

отрицательными?

4) Можете ли вы себе представить, как представителей данных наций оценили бы такие свои характеристики» Как вы сами оцениваете характеристику русских (если занятия проводятся в русской аудитории)?

Приложение 1

Характеристики национальностей

1)бесшабашный, щедрый, ленивый, необязательный, простодушный, бестолковый, неорганизованный, бесцеремонный, широкая натура, любит выпить

2)вежливый, сдержанный, педантичный, малообщительный, невозмутимый, консервативный, аккуратный, добросовестный, изящный

3)элегантный, галантный, болтливый, лживый, обаятельный, развратный, скупой, легкомысленный, раскованный

4)аккуратный; педантичный, исполнительный, экономный, неинтересный, въедливый, сдержанный, упорный, работоспособный

Тесты по теме 1. Теория межкультурной коммуникации

1.Термин «Межкультурная коммуникация» был введён:

а) З.Фрейдом б) Э.Холлом

в) Л..С. Выготским г) А. Адлером

2.Формы межкультурной коммуникации:

а) Линейная, прямоугольная, круговая б) Линейная, гносеологическая, информативная

в) Линейная, транзакционная, интерактивная г) Линейная, гносеологическая, информативная

3. Цели коммуникации:

а) сокрытие информации, её кодирование, обмен опытом б) не допущение раскрытия принимаемых решений

в) обмен и передача информации, обмен эмоциями, обмен опытом г) средство, с помощью которого сообщение передаётся от источника к получателю

4. Межкультурная коммуникацияэто:

а) совокупность разнообразных форм отношений при проведении спортивных мероприятий б) совокупность методов и способов ведения бизнеса и воздействия на

партнёров с целью получения прибыли в) отношение людей к событиям и фактам социальной действительности и их оценка

г) совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам

5. Для осуществления процесса коммуникации необходимо участие:

а) по крайней мере, двух сторон б) хотя бы одной стороны в) более чем двух сторон г) нет правильного ответа

6. К каналам коммуникации относят:

а) сокрытие информации, её кодирование, обмен опытом б) не допущение раскрытия принимаемых решений

в) обмен и передача информации, обмен эмоциями, обмен опытом г) средство, с помощью которого сообщение передаётся от источника к получателю

7. Вербальные средства общения:

а) переписка, приказы, распоряжения, служебные записки б) использование речи, языка и слов

в) жесты, мимика, телодвижения, одежда, взгляды, манера держать себя г) всё вышеперечисленное

8. Символы в межкультурной коммуникации:

а) это условные знаки, обозначающие какие-то предметы, процессы, явления б) это информация в исходном виде, которую автор хочет передать получателю, идея в) это желание вступить в общение с другим человеком

г) нет правильного ответа

9.…. – совокупность компонентов, а именно знания, верования, искусство, нравственность, законы, обычаи и традиции.

10.На основе, каких наук сформировалась дисциплина «Межкультурная коммуникация»?

а) политология, экономика, политология, история, физика б) политология, коммуникативистика, математика, физика, лингвистика в) культурология, экономика, физика, математика, сопромат

г) коммуникативистика, культурология, социальная психология, лингвистика

11.Невербальные средства общения:

а) переписка, приказы, распоряжения, служебные записки б) жесты, мимика, телодвижения, одежда, взгляды, манера держать себя в) использование речи, языка и слов г) всё вышеперечисленное

12. Название коммуникативной модели ИСКП расшифровывается как :

а) источник - сообщение – канал - получатель б) информация - сообщение – коммуникация - получатель в) источник – событие – канал - публикация

г) информация – сообщение - коммуникация - публикация

Практическое занятие к теме 2

АНАЛИЗИРУЕМ ПОСЛОВИЦЫ РОДНОЙ КУЛЬТУРЫ

1. Культурные ценности родной культуры

Цель Определение собственных культурных ценностей при помощи анализа пословиц

Количество участников Не ограничено

Необходимые материалы Бумага, ручка, список пословиц

Продолжительность 30—45 мин.

Инструкции Участникам (если их более девяти) предлагается разделиться на группы. Каждый участник (или каждая группа) получает список некоторых наиболее употребительных русских пословиц (см. приложение). Задание состоит в том, чтобы попытаться определить, на какие ценности русской культуры указывает каждая из пословиц. После истечения времени результаты обсуждаются всей группой.

Вариант 1 Участникам предлагается самим вспомнить несколько (3—5) русских пословиц. Ведущий может предложить сразу им самим работать дальше с этими пословицами или же записать предложения участников на доске и всем вместе определить ценности, которые с ними ассоциируются.

Вариант 2 Участникам предлагается вспомнить крылатые слова и выражения, часто употребляющиеся в их семье или в посредственном окружении (например, «много будешь знать — скоро состаришься», «выше головы не прыгнешь», «не учи меня жить, лучше помоги материально» и т.п.), и проанализировать ценности, заложенные в них.

Советы ведущему Некоторые наиболее употребительные русские пословицы и их толкования с точки зрения культурных ценностей приведены в приложении. Часто бывает, что учащиеся не готовы сразу назвать пословицы или крылатые выражения или не вполне понимают, какие ценности можно с ними связать. В этом случае в качестве стимула можно привести несколько примеров, написать их на доске (что ни в коем случае не должно заменять самостоятельной работы).

Вопросы для обсуждения:

1)Попытайтесь объяснить значение каждой пословицы. В чем состоит

ееосновная мысль?

2)К каким культурным ценностям может иметь отношение данная пословица?

3) Можете ли вы расставить пословицы (и соответствующие им ценности) в

порядке их важности для вашей жизни?

|

4)Считаете ли вы, что приведенные пословицы по-прежнему актуальны?

5)Употребляются ли эти пословицы в реальной повседневной жизни? Кто и когда их может употреблять?

Примеры русских пословиц и соответствующих им ценностей

пословица

ценность

Под лежачий камень вода не течёт

Деятельность, инициатива

Поспешишь - людей насмешишь

Коллективизм, осторожность,

 

неторопливость

Работа не волк – в лес не убежит

Относительная важность работы в

 

повседневной жизни

Делу время - потехе час

Трудолюбие, планирование времени

За двумя зайцами погонишься-

Необходимость выбора приоритетов

ни одного не поймаешь

 

После драки кулаками не машут

Невозможность изменить полученные

 

результаты, необратимость прошлого

Не имей сто рублей, а имей сто

Дружба, социальные связи

друзей

 

Смех без причины – признак

Искренность в выражении эмоций

 

дурачины

 

Кто не рискует, тот не выигрывает

Азарт, риск

 

Русский долго запрягает, но быстро

Сочетание неторопливости и быстроты,

азартности действий

ездит

 

2. Культурные ценности других культур и их сопоставление с ценностями родной культуры

Цель Раскрыть системы ценностей других культур при помощи анализа пословиц, сравнение с ценностями родной культуры

Количество участников Не ограничено

Необходимые материалы Бумага, ручка, список пословиц Продолжительность 30—45 мин. (в зависимости от количества участников)

Инструкции Участникам (если их более девяти) предлагается разделиться на группы по три-пять человек. Каждой группе (или каждому участнику) дается список пословиц, характерных для какой-либо (не родной для участников) культуры (в качестве примера в приложения № 1 и 2 приведены немецкие и американские пословицы). Предложенные пословицы обсуждаются участниками (примерные вопросы для обсуждения см. ниже). При обсуждении необходимо попытаться

определить ценности культуры, к которой относится каждая из пословиц, и соотнести их с ценностями родной культуры,

Вариант 1 Каждой группе (или каждому из участников) предлагается список пословиц какой-либо одной страны.

Вариант 2 В конце обсуждения группа должна попытаться определить, к какой культуре могут относиться данные пословицы.

Вариант 3 Если аудитория состоит из представителей разных национальностей, можно попросить вспомнить и проанализировать пословицы каждой из этих национальностей.

В предлагаемом списке пословиц не указывается их национальная принадлежность.

Советы ведущему Анализ пословиц той или иной культуры помогает проследить их связь с конкретными установками и ценностями, дает указание на исторические корни форм поведения, принятого в данной культуре (см. также пояснения к упражнению 3.2.1). Проводя данное упражнение, преподаватель должен учитывать сложности, с которыми могут столкнуться обучаемые. Если вы уверены, что ваша аудитория в достаточной степени владеет языком анализируемой культуры, можно предложить пословицы непосредственно на этом языке (в этом случае в ходе анализа участники могут попытаться перевести пословицу на родной язык). Если же занятия проходят в моноязычной аудитории, необходимо предлагать пословицы с переводом (желательно подстрочным, т.е. максимально точно передающим значения отдельных слов, а не литературно адаптированным).

В приложениях 1 и 2 приведены примеры немецких и американских пословиц для анализа, в приложениях 3 и 4 даны краткие комментарии этих пословиц, поясняющие ценности, к которым они имеют отношение, и их связь с поведением людей. Цель комментариев — облегчить ведущему руководство работой группы и помочь найти сходства и различия культур Германии и США с русской культурой (если некоторые пословицы имеют прямые аналоги в русском языке, то другие прямо противоположны по смыслу распространенным русским пословицам). Подобный анализ требует от учащихся достаточно высокой степени эмпатии, способности «взглянуть на мир глазами других культур». Этот процесс может вызвать недоумение и протест группы, поэтому, проводя это упражнение, преподаватель должен быть готов к бурным дискуссиям. Его задача состоит в том, чтобы вернуть участников на позиции культурного релятивизма, т.е. сравнивать ценности чужих и родной культуры, не оценивая их по принципу «хорошо — плохо». Разумеется, при желании преподаватель сам может подобрать пословицы других культур и работать с ними по предложенной схеме.

Немецкие пословицы и их перевод на русский язык

а) Ordnung ist das halbe Leben. – Порядок – это полжизни.

б) Auch ein blindes Huhn findet man-chmal ein Korn – И слепая курица порой зерно находит.

в) Kleider machen Leute – Одежки человека делают

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]