1600
.pdfМинистерство образования и науки РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Воронежский государственный лесотехнический университет имени Г.Ф. Морозова»
Иностранный язык (ОУД.08)
Методические указания для самостоятельной работы обучающихся по специальности 09.02.07 Информационные системы и программирование
Воронеж 2017
2
УДК 81. 432.1
Иностранный язык (ОУД.08): методические указания для самостоятельной работы обучающихся по специальности 09.02.07 Информационные системы и программирование / А.А. Илунина; И.В. Милованова; М-во образования и науки РФ, ФГБОУ ВО «ВГЛТУ». – Воронеж, 2017. – 20 с.
Печатается по решению редакционно-издательского совета ВГЛТУ
Рецензент: д-р филол.наук, проф. Кафедры общего языкознания и стилистики ФГБОУ ВО «ВГУ» И.А.Стернин
3
Содержание
Рекомендации по распределению времени в процессе работы над заданиями
(трудоемкость заданий) …………………………………………………………4
Методические указания по выполнению самостоятельной работы ………….4
Задания для самостоятельной работы …………………………………………..5
Критерии оценки выполненного задания ……………………………………...17
Библиографический список ……………………………………………………..19
4
Рекомендации по распределению времени в процессе работы над заданиями (трудоемкость заданий)
Методические указания предназначены для упорядочивания самостоятельной работы студентов в процессе изучения дисциплины «Иностранный язык» и охватывают восемь разделов.
Методические указания по выполнению самостоятельной работы
Методические указания содержат основные требования федерального государственного образовательного стандарта среднего профессионального образования, предъявляемые к знаниям студента и задания в форме тестов для самопроверки.
Врезультате освоения учебной дисциплины обучающийся должен уметь:
общаться (устно и письменно) на английском языке на повседневные, страноведческие, профессиональные темы;
переводить (со словарем) английские тексты страноведческой и профессиональной направленности;
самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас;
Врезультате освоения учебной дисциплины обучающийся должен знать:
лексический (1200 – 1400 лексических единиц) грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) английских тексов страноведческой и профессиональной направленности.
5
Задания для самостоятельной работы
Раздел 1. Образ жизни людей в разных странах Раздел 2. Поворотные моменты в истории Британии и России
Раздел 3. Люди
Врезультате освоения разделов студент должен уметь:
общаться (устно и письменно) на английском языке на темы «Образ жизни людей в разных странах» «Поворотные моменты в истории Британии и России»;
переводить (со словарем) английские тексты страноведческой направленности на темы Образ жизни людей в разных странах» «Поворотные моменты в истории Британии и России»;
самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас;
Врезультате освоения учебной дисциплины обучающийся должен знать:
лексику, необходимую для чтения и перевода (со словарем) английских тексов страноведческой направленности «Образ жизни людей в разных странах», «Поворотные моменты в истории Британии и России» Рекомендуемая литература – 1о, с. 3-20.
При совершенствовании навыков чтения важное значение имеет
правильная организация работы со словарем.
При выборе словаря для самостоятельной и аудиторной работы необходимо следовать рекомендациям преподавателя, который подскажет,
какой словарь (автор, издательство, объем) следует использовать на данном этапе обучения, а также руководствоваться списком литературы,
прилагающимся к учебнику и учебному пособию.
Для работы со словарем следует твердо знать алфавит, а также познакомиться по предисловию с построением данного словаря и с системой условных обозначений, принятых в нем. Только точно зная орфографию слова,
можно найти в словаре его правильное значение.
6
Каждое слово со всем относящимся к нему материалом (произношение,
основные значения, принадлежность к части речи, грамматические особенности
(например, особенности в образовании множественного числа у существительных), устойчивые словосочетания, в которые входит слово и т.д.)
образует словарную статью. В одну статью нередко объединены однокоренные слова. Часть заглавного слова, повторяющаяся во всех производных, отделяется от основной части слова знаком // и в прочих словах в данной статье заменяется тильдой ~. Например, нем. Welt - мир, ~markt – мировой рынок, ~teil часть света.
Прежде, чем искать незнакомое слово, необходимо уяснить себе, какой частью речи оно является. Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е.
существительные в единственном числе и с формой множественного числа для нестандартно образующих ее существительных, глаголы – в неопределенно-
личной форме (в инфинитиве), предлоги – с указанием их основных значений,
давая примеры их многозначности и т.д.
Внимательно присмотритесь к незнакомым словам. Рекомендуется каждое впервые встречающееся слово анализировать с точки зрения словообразования (выделить приставку, корень, суффикс). Возможно, вы знаете однокоренные слова. Сложное слово следует расчленить на составляющие его слова-основы. Если значение корня и корневых слов-основ известно, значение производного или сложного слова определяется без особых затруднений (сравните, например, нем. bauen – строить, Bau, m – строение,
Bauer, m – строитель. Baumeister, m – архитектор). Таким образом, знание значений основных суффиксов и префиксов играет важную роль при овладении новой лексикой, поскольку уже известные словообразовательные элементы помогут разгадать значения новых слов. Например, суффиксы -or, -er в
основных европейских языках передают значение «лицо, совершающее действие; машина, механизм выполняющий операцию» (англ. engineer –
7
инженер, нем. Meister, m – мастер, господин). Суффикс -tion в английском,
французском, немецком языках образует существительные с абстрактным значением (англ. collect - collection коллекционировать – коллекция; франц. consolider – consolidation укреплять, утверждать – укрепление, утверждение).
Насколько правильно определено значение слова, можно проверить по словарю.
Учитывайте многозначность слова при переводе с иностранного языка на русский. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста,
т.е. по общему смыслу переводимой фразы. Например, во французских предложениях «Les estudiants aprennet beaucoup de matières» и «Les savants ont remarqué l’influence des basses tempèratures sur les propriétes de la matière» слово
«matière» должно быть переведено по-разному, соответственно «учебная дисциплина» и «вещество». Сравним: «Студенты изучают много дисциплин» и «Ученые заметили влияние низких температур на свойства вещества».
Изменение значения слов зависит от сопутствующих им предлогов,
частиц, наречий или других слов. Когда основные найденные в словаре значения не подходят, следует искать перевод данного слова вместе с относящимися ему соседними словами. Сравните, например англ. to look-
смотреть и to look for – искать.
В каждом языке есть устойчивые словосочетания, свойственные только данному языку. Значение таких словосочетаний не вытекает из значения составляющих их слов. Например, в русском языке имеются выражения «бить баклуши», «не видно ни зги» – взятые изолированно, в живом современном языке они не употребляются. Такие выражения называются идиоматическими.
Идиоматические и другие устойчивые словосочетания одного языка не могут быть дословно переведены на другой язык, их смысл невозможно уяснить из буквального перевода слов, входящих в состав словосочетания. Данные слова нужно искать по входящим в их состав знаменательным (а не служебным)
словам. Например, значение французского идиоматического выражения «au fur
8
à et mesure» – «по мере того, как» – надо искать в словаре по слову «fur» или по слову «mesure».
Таким образом, для правильной и быстрой работы со словарем необходимо знать алфавит; помнить части речи и их обозначение; при выборе значения слова опираться на уже известные слова и словосочетания, а также на общий смысл предложения; дочитывать словарную статью до конца, не останавливаясь лишь на значениях слова, но просматривая устойчивые сочетания с ним.
Вевропейских иностранных языках (английском, французском,
немецком, испанском) большое место занимают слова, заимствованные из латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. Такие слова могут значительно облегчить и ускорить перевод текста. Чаще всего интернационализмы обозначают общественно-политические и научные понятия и явления, которые органически входят в основной словарный фонд сравниваемых языков (например, рус.
конституция, фр. constitution, англ. constitution). Кроме этого, ряд интернационализмов служит для обозначения понятий, имеющих более специальный характер. Наряду с таким интернациональным словом в русском языке обычно сохраняется его синоним, т.е. близкое по смыслу слово,
славянского происхождения, имеющее при этом более широкое значение и чаще употребляющееся в общении. Например, англ. hospital и франц. hôpital
не всегда обозначает госпиталь, но также и больница. Это следует учитывать при переводе. Следует, однако, помнить, что существуют так называемые
«ложные друзья переводчика» – интернационализмы, которые разошлись в своем значении в иностранных и русском языках. Непосредственный их перевод ближайшим по форме русским словом может привести к грубой ошибке. Например, англ. decade обозначает временной промежуток в десять лет, а рус. декада – временной промежуток в десять дней. Поэтому не следует всецело полагаться на свою интуицию и языковую догадку и, если возникают
9
затруднения и нет дефицита времени, и при перевода интернациональных слов использовать словарь.
Большую помощь при переводе оказывают приставки, которые имеют международный характер (anti-, de-, re-, co-, pre-, post- и др.), например, anti -
франц. anticyclone.
При переводе текстов внеаудиторного чтения недостаточно использовать только словари, содержащие наиболее частотную, общеупотребительную лексику. Целесообразно и необходимо обращаться к специализированным словарям, содержащим общетехническую, лесотехническую, экономическую терминологию (лесотехнический словарь, экономический словарь,
политехнический словарь и т.д.). Следует помнить, что такие словари организованы по «гнездовому» принципу, когда в рамках одной словарной статьи объединено множество словосочетаний, где в качестве главного слова выступает слово, заявленное в начале словарной статьи. Итак, при переводе нужно постараться отыскать в словаре главное в словосочетании слово и найти искомое словосочетание с переводом в словарной статье. Например, при переводе словосочетания, обозначающего разновидность ели, Douglas fir не следует пытаться отыскать в словаре слово Douglas, а, выявив главное в словосочетании слово fir – ель, найти его, и уже в искомой словарной статье обнаружить нужное вам значение.
Задание для самопроверки
1. Внимательно прочитайте и письменно переведите заданный вам текст.
Passport Control
Many long-distance travels especially that undertaken for business reasons, may be by air. There are regular flights between regional airports, as well as to and from London.
10
When the plane arrives at the Heathrow Airport the passengers get out of the plane and go into the building of the airport. After passing along endless corridors they get to the passport control point called Immigration.
There are two gates. One is for passengers from EU (European Union) countries. And the other gate is for passengers from all other countries.
After queuing up for some time the group comes up to the queue marshal who signals what officer is free. And each person goes to the counter indicated.
Some Russian businessmen have difficulty in speaking with the English Immigration officers and answering their questions.
Usually English officers do not like strangers to help them with interpreting. In such cases the officers ask their own interpreters for help. Most probably these interpreters are staff members of Immigration.
Раздел 4. Экологические проблемы Раздел 5. Хобби и увлечения
Студент должен: должен уметь:
общаться (устно и письменно) на английском языке на темы «Экологические проблемы», «Хобби и увлечения»;
переводить (со словарем) английские тексты страноведческой направленности на темы «Экологические проблемы», «Хобби и увлечения»;
самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас;
Врезультате освоения учебной дисциплины обучающийся должен знать:
лексику, необходимую для чтения и перевода (со словарем) английских тексов страноведческой направленности «Экологические проблемы», «Хобби и увлечения» Рекомендуемая литература – 1о, с. 21-45.
Ванглийском языке, задавая вопрос, недостаточно просто сделать интонацию вопросительной, как в русском языке,- для этого следует