Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

806

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
08.01.2021
Размер:
239.46 Кб
Скачать

11

Грамматика

Чтобы выразить свою мысль или понять мысли, изложенные другим лицом, недостаточно обладать запасом слов. Следует научиться составлять слова в предложения в определенной последовательности на основе знания правил грамматики. Все разделы грамматики органически связаны между собой. Поэтому нельзя произвольно опустить из стройной системы ни одного раздела без того, чтобы не нарушить его целостности. Незнание даже одного правила грамматики может повлечь за собой непонимание последующих разделов грамматического курса. Поэтому грамматическим явлениям, изучаемым в рамках самостоятельной работы студентов, следует уделить особое внимание.

Каждое грамматическое правило следует понять, то есть осознать, когда, в каких случаях и почему применяется данная грамматическая форма или оборот. Осознанную грамматическую форму нужно суметь определить в тексте и объяснить, почему эта форма применена. Только после того, как правило понято, его следует запомнить. Механическое заучивание правила не дает прочных знаний грамматики.

Грамматические пояснения следует заучивать постепенно, по каждому разделу в отдельности. Каждое из них необходимо внимательно прочесть и постараться пересказать своими словами. Если студент не в состоянии передать содержание правила своими словами и привести на него пример, используя знакомые слова, то, значит, правило им не усвоено и, следовательно, его надо еще раз перечитать.

После полного усвоения грамматических пояснений параграфа учебника необходимо их еще раз повторить и закрепить, выполнив соответствующие упражнения.

При изучении грамматики необходимо сопоставлять правила иностранного языка с соответствующими правилами родного. Это дает возможность связать сходные явления и, напротив, выявить несовпадения. Вообще, чем лучше студент владеет грамматикой русского языка, тем, как правило, легче ему овладеть грамматикой языка иностранного.

Следует составлять таблицы на изучаемые правила и использовать таблицы, уже представленные в учебниках и учебных пособиях. Изучая правила, следует изучать одновременно и исключения из них.

12

Студенту необходимо усвоить систему словообразования, научиться разбираться в морфологическом составе слова, уметь расчленить производное слово на приставку, корень, суффикс, а сложное слово – на его составные части: корни-основы. Знание закономерностей словообразования, умение провести членение слова на приставку, корень, суффикс помогает студенту, вопервых, определить значение неизвестного, нового слова в контексте по его морфологическому составу, если исходное (корневое) слово уже известно студенту; во-вторых, образовать от известного корневого слова производные слова, то есть сознательно расширять свой словарный запас.

Речевой этикет

Содержание самостоятельной работы студентов предусматривает усвоение ими речевого этикета в различных сферах коммуникации: бытовой, учебно-социальной, социально-деловой и профессионально-деловой. Для овладения им целесообразно обращаться к представленным в учебниках и учебных пособиях образцам диалогической речи, составлять на их основе собственные диалоги, использовать возможности лабораторий устной речи и компьютерных классов для прослушивания учебных и аутентичных записей носителей языка, представленных на аудиокассетах, CD, DVD, CD-ROM- носителях, в ресурсах сети Интернет.

Чтение

При организации самостоятельной работы следует уделять особое внимание разным видам чтения – изучающему, изучающему чтению с выделением главных компонентов содержания текста, ознакомительному и поисковому на материале страноведческих, общетехнических текстов, текстов по профилю изучаемой специальности.

Изучающее чтение предусматривает максимально полное и точное понимание всей содержащейся в тексте информации и критическое ее осмысление. Это вдумчивое и неспешное чтение предполагает целенаправленный анализ текста с опорой на языковые и логические связи текста. По окончании обучения должен быть достигнут темп изучающего чтения 2500-3000 печатных знаков за 45-60 минут.

13

При ознакомительном чтении предметом внимания становится весь текст, без установки на получение определенной информации, то есть цель студента можно определить как извлечение основной информации текста. Этот вид чтения требует умения различать главную информацию, отграничивая ее от второстепенной, менее значимой. Для достижения целей достаточно понимания 70 % основной информации. Темп ознакомительного чтения – примерно 180 слов в минуту.

Поисковое чтение имеет целью быстрое нахождение в тексте или в ряде текстов определенной информации, то есть данных, фактов, цифровых показателей. Оно предполагает наличие у студента умения ориентироваться в логико-смысловой структуре текста, выбирать необходимую информацию по определенной проблеме или выбирать и объединять информацию нескольких текстов по определенным вопросам. Темп поискового чтения – примерно 10001500 слов за 2-3 минуты.

Важной составляющей содержания самостоятельной работы студентов является внеаудиторное чтение. Объем текста, в том числе для внеаудиторного чтения, исчисляется в печатных знаках. Для подсчета объема текста необходимо определить количество печатных знаков в средней по длине строке и умножить получившееся число на количество строк.

На протяжении изучения дисциплины «Иностранный язык» студенты дневного отделения должны прочитать и сдать преподавателю тексты учебника, учебных пособий или статей из научно-технических журналов общетехнического профиля (профиль вуза) общим объемом 40 тысяч печатных знаков.

Переводя тексты, предлагаемые для внеаудиторного чтения, нужно помнить, что основная задача при этом – понять мысль автора и точно выразить ее средствами родного языка. Следует подходить к этой работе творчески, а не механически. Кроме знания наиболее употребительной лексики, умения быстро определять значения незнакомых слов при помощи словаря, следует научиться узнавать в тексте грамматические конструкции иностранного языка и знать способы их перевода на русский, всякий раз выбирая наиболее адекватный и приемлемый вариант. Для этого нужно выработать навык быстрого анализа предложения. В сложном предложении надо выделить главное и придаточное предложения, причастные обороты, определить грамматические функции слов.

14

Особое внимание стоит уделить анализу грамматической формы сказуемого – без правильного ее понимания невозможен точный перевод всего речевого высказывания. Для этого следует четко усвоить значения и функции основных вспомогательных и модальных глаголов, которые часто входят в состав сказуемого.

При совершенствовании навыков чтения большое значение имеет правильная организация работы со словарем.

При выборе словаря для самостоятельной и аудиторной работы необходимо следовать рекомендациям преподавателя, который подскажет, какой словарь (автор, издательство, объем) следует использовать на данном этапе обучения, а также руководствоваться списком литературы, прилагающимся к учебнику и учебному пособию.

Для работы со словарем следует твердо знать алфавит, а также познакомиться по предисловию с построением данного словаря и с системой условных обозначений, принятых в нем. Только точно зная орфографию слова, можно найти в словаре его правильное значение.

Каждое слово со всем относящимся к нему материалом (произношение, основные значения, принадлежность к части речи, грамматические особенности (например, особенности в образовании множественного числа у существительных), устойчивые словосочетания, в которые входит слово и т.д.) образует словарную статью. В одну статью нередко объединены однокоренные слова. Часть заглавного слова, повторяющаяся во всех производных, отделяется от основной части слова знаком // и в прочих словах в данной статье заменяется тильдой ~. Например, нем. Welt – мир, ~markt – мировой рынок, ~teil – часть света.

Прежде чем искать незнакомое слово, необходимо уяснить себе, какой частью речи оно является. Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные в единственном числе и с формой множественного числа для нестандартно образующих ее существительных, глаголы – в неопределенноличной форме (в инфинитиве), предлоги – с указанием их основных значений, давая примеры их многозначности и т.д.

Внимательно присмотритесь к незнакомым словам. Рекомендуется каждое впервые встречающееся слово анализировать с точки зрения

15

словообразования (выделить приставку, корень, суффикс). Возможно, вы знаете однокоренные слова. Сложное слово следует расчленить на составляющие его слова-основы. Если значение корня и корневых слов-основ известно, значение производного или сложного слова определяется без особых затруднений (сравните, например, нем. bauen – строить, Bau, m – строение, Bauer, m – строитель. Baumeister, m – архитектор). Таким образом, знание значений основных суффиксов и префиксов играет важную роль при овладении новой лексикой, поскольку уже известные словообразовательные элементы помогут разгадать значения новых слов. Например, суффиксы -or, -er в основных европейских языках передают значение «лицо, совершающее действие; машина, механизм, выполняющий операцию» (англ. engineer – инженер, нем. Meister, m – мастер, господин). Суффикс -tion в английском, французском, немецком языках образует существительные с абстрактным значением (англ. collect-collection – коллекционировать-коллекция; франц. Consoliderconsolidation – укреплять, утверждать-укрепление, утверждение). Насколько правильно определено значение слова, можно проверить по словарю.

Учитывайте многозначность слова при переводе с иностранного языка на русский. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста, т.е. по общему смыслу переводимой фразы. Например, во французских предложениях «Les estudiants aprennet beaucoup de matières» и «Les savants ont remarqué l’influence des basses tempèratures sur les propriétes de la matière» слово

«matière» должно быть переведено по-разному, соответственно «учебная дисциплина» и «вещество». Сравним: «Студенты изучают много дисциплин» и «Ученые заметили влияние низких температур на свойства вещества».

Изменение значения слов зависит от сопутствующих им предлогов, частиц, наречий или других слов. Когда основные найденные в словаре значения не подходят, следует искать перевод данного слова вместе с относящимися ему соседними словами. Сравните, например англ. to look – смотреть и to look for – искать.

В каждом языке есть устойчивые словосочетания, свойственные только данному языку. Значение таких словосочетаний не вытекает из значения составляющих их слов. Например, в русском языке имеются выражения «бить баклуши», «не видно ни зги» – взятые изолированно, в живом современном языке они не употребляются. Такие выражения называются идиоматическими.

16

Идиоматические и другие устойчивые словосочетания одного языка не могут быть дословно переведены на другой язык, их смысл невозможно уяснить из буквального перевода слов, входящих в состав словосочетания. Данные слова нужно искать по входящим в их состав знаменательным (а не служебным) словам. Например, значение французского идиоматического выражения «au fur à et mesure» – «по мере того, как» – надо искать в словаре по слову «fur» или по слову «mesure».

Таким образом, для правильной и быстрой работы со словарем необходимо знать алфавит; помнить части речи и их обозначение; при выборе значения слова опираться на уже известные слова и словосочетания, а также на общий смысл предложения; дочитывать словарную статью до конца, не останавливаясь лишь на значениях слова, но просматривая устойчивые сочетания с ним.

В европейских иностранных языках (английском, французском, немецком, испанском) большое место занимают слова, заимствованные из латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. Такие слова могут значительно облегчить и ускорить перевод текста. Чаще всего интернационализмы обозначают общественно-политические и научные понятия и явления, которые органически входят в основной словарный фонд сравниваемых языков (например, рус. конституция, фр. constitution, англ. constitution). Кроме этого, ряд интернационализмов служит для обозначения понятий, имеющих более специальный характер. Наряду с таким интернациональным словом в русском языке обычно сохраняется его синоним, т.е. близкое по смыслу слово славянского происхождения, имеющее при этом более широкое значение и чаще употребляющееся в общении. Например, англ. hospital и франц. hôpital не всегда обозначает «госпиталь», но также и «больница». Это следует учитывать при переводе. Следует, однако, помнить, что существуют так называемые «ложные друзья переводчика» – интернационализмы, которые разошлись в своем значении в иностранных и русском языках. Непосредственный их перевод ближайшим по форме русским словом может привести к грубой ошибке. Например, англ. decade обозначает временной промежуток в десять лет, а рус. декада – временной промежуток в десять дней. Поэтому не следует всецело полагаться на свою интуицию и языковую догадку и, если возникают

17

затруднения и нет дефицита времени, при переводе интернациональных слов также использовать словарь.

Большую помощь при переводе оказывают приставки, которые имеют международный характер (anti-, de-, re-, co-, pre-, post- и др.), например, anti - франц. anticyclone.

При переводе текстов внеаудиторного чтения недостаточно использовать только словари, содержащие наиболее частотную, общеупотребительную лексику. Целесообразно и необходимо обращаться к специализированным словарям, содержащим общетехническую, лесотехническую, экономическую терминологию (лесотехнический словарь, экономический словарь, политехнический словарь и т.д.). Следует помнить, что такие словари организованы по «гнездовому» принципу, когда в рамках одной словарной статьи объединено множество словосочетаний, где в качестве главного слова выступает слово, заявленное в начале словарной статьи. Итак, при переводе нужно постараться отыскать в словаре главное в словосочетании слово и найти искомое словосочетание с переводом в словарной статье. Например, при переводе словосочетания, обозначающего разновидность ели Douglas fir, не следует пытаться отыскать в словаре слово Douglas, а, выявив главное в словосочетании слово fir – ель, найти его, и уже в искомой словарной статье обнаружить нужное вам значение.

Культура и традиции страны изучаемого языка

При чтении страноведческих текстов можно рекомендовать студентам обратиться к страноведческим словарям, которые, помимо значения слова, предлагают толкование культурных, общественно-политических, экономических реалий, свойственных странам изучаемого языка. В рамках овладения этой дидактической единицей студенты и аспиранты готовят доклады по темам «Культура и традиции страны изучаемого языка», «Выдающиеся личности страны изучаемого языка», «Образование в России и странах изучаемого языка», предполагающие как самостоятельный поиск информации, так и составление рефератов на основе предложенных преподавателем текстовых материалов.

18

Письмо

При совершенствовании навыков письменной речи в рамках самостоятельной работы по изучению дисциплины «Иностранный язык» в неязыковом техническом вузе основное внимание следует уделять особенностям таких функциональных типов письменных тестов, как аннотация, реферат, деловое письмо, электронное письмо, факс, резюме, письмо-заявление, письмо-уведомление, письмо-запрос, служебная записка, телефонограмма, повестка дня. Студент должен уметь составить план (конспект) прочитанного. Следует уяснить различия между такими видами работы над текстом, как аннотация и реферат.

Текст аннотации дает общее представление о содержании аннотируемого материала, содержит перечисление основных подтем и заключение о главной идее текста. В аннотации основное содержание передается своими словами, оформление обобщающего материала осуществляется путем использования в аннотации оценочных, языковых клише. Объем аннотации не зависит от размеров оригинала и не должен превышать 70 слов.

Реферат, хотя и в краткой форме, знакомит читателя с сутью основного содержания, излагаемого в первоисточнике. Основное внимание должно быть уделено не результатам работы, а методике исследования. Объем реферата должен быть в пределах 10-15 % (1/8 часть) от объема реферируемой статьи или книги.

Впроцессе изучения курса студентами под руководством преподавателей кафедры иностранных языков проводится научно-исследовательская работа. Результаты научно-исследовательской работы отражаются в докладах на ежегодной конференции по итогам НИР студентов и аспирантов в рамках «Недели студенческой науки». При подготовке к конференции студенты готовят мультимедийные презентации докладов. По итогам научноисследовательской деятельности студентов и аспирантов в соавторстве с научными руководителями – преподавателями кафедры – публикуются статьи

вместной, всероссийской и международной печати.

Врамках самостоятельной работы студентов осуществляется подготовка

к участию в межвузовских олимпиадах по иностранным языкам и

19

внутривузовским, всероссийским и международным конкурсам по переводу научно-технической и художественной литературы, победителями и дипломантами которых неоднократно становились студенты Воронежской государственной лесотехнической академии.

Таким образом, правильная организация самостоятельной работы студентов является необходимым условием овладения ими знаниями, навыками и умениями в рамках дисциплины «Иностранный язык».

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Основная литература

1. Орловская, И. В. Учебник английского языка для технических университетов и вузов [Текст] : учебное пособие / И. В. Орловская, Л. С. Самсонова, А. И. Скубриева. – Изд-во МГТУ им. Баумана, 2008. – 448 с.

2. Аванесян, Ж. Г. Английский язык для экономистов [Текст] : учебное пособие / Ж. Г. Аванесян. – М. : Омега-Л, 2008. – 312 с.

Дополнительная литература

3.Крылова, И. П. Практическая грамматика английского языка [Текст] : учебное пособие / И. П. Крылова, Е. В. Крылова. – 3-е изд., стер. – М. : ЧеРо,

2005. – 292 с.

4.Правшин, А. В. Английский язык [Текст] : методические указания по аннотированию и реферированию для студентов I курса дневной формы обучения всех специальностей ВГЛТА / А. В. Правшин, А. А. Илунина. –

Воронеж, 2005. – 30 с.

20

5-00

Татьяна Васильевна Коновалова Анна Александровна Илунина

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

Методические указания для самостоятельной работы студентов всех специальностей

Редактор Е.А. Попова

Подписано в печать 18.04.2011. Формат 60×90 1/16. Объѐм 1,25 п. л. Усл. печ. л. 1,25. Уч.-изд. л. 1,2. Тираж 50 экз. Заказ

ГОУ ВПО «Воронежская государственная лесотехническая академия» РИО ГОУ ВПО «ВГЛТА». 394087, г. Воронеж, ул. Тимирязева, 8

Отпечатано в УОП ГОУ ВПО «ВГЛТА». 394087, г. Воронеж, ул. Докучаева, 10

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]