Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

324

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
07.01.2021
Размер:
448.69 Кб
Скачать

Согласно ч. 1 ст. 25.10 КоАП РФ переводчик – это любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками или навыками сурдоперевода, необходимыми для перевода или сурдоперевода при производстве по делу об АП. Таким образом, глухому водителю при производстве по делу об административном правонарушении необходимо обеспечивать право пользоваться услугами сурдопереводчика.

Статья 162 Гражданского процессуального кодекса РФ «Разъяснение переводчику его прав и обязанностей» предусматривает:

1.Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика.

2.Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведётся судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведётся судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.

3.Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению

впротокол судебного заседания.

4.Председательствующий предупреждает переводчика об ответственности, предусмотренной Уголовным кодексом Российской Федерации, за заведомо неправильный перевод и приобщает его подписку об этом к протоколу судебного заседания.

В случае уклонения переводчика от явки в суд или от надлежащего исполнения своих обязанностей он может быть подвергнут штрафу в размере до одной тысячи рублей.

5.Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода.

Статья 59 Уголовно-процессуального кодекса РФ «Переводчик»

предусматривает:

1.Переводчик – лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

2.О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд – определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса.

3.Переводчик вправе:

31

1)задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

2)знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

3)приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

4. Переводчик не вправе:

1)осуществлять заведомо неправильный перевод;

2)разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупреждён в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса;

3)уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в

суд.

5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несёт ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.

6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашённое для участия в производстве по уголовному делу.

Из комментария к ст. 59. Переводчик – лицо, не заинтересованное в исходе дела. При установлении заинтересованности переводчика ему может быть заявлен отвод сторонами процесса. Кроме этого, он должен быть компетентным, то есть хорошо разбирающимся в особенностях перевода. При некомпетентности переводчика ему может быть только по этому основанию заявлен отвод как сторонами, так и свидетелем, экспертом, специалистом (ч. 2 ст. 69 УПК).

Этические аспекты сурдоперевода

Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения. С помощью этих норм и правил профессия утверждает своё место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии. В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Профессия переводчика не исключение. Возникнув много веков назад, она постоянно доказывала свою нужность людям. Менялось отношение общества к ней, менялись и этические нормы. Полноценное осознание роли перевода и переводчика приходится на середину XX века.

32

Соблюдение этических норм в ситуации перевода существенно влияет на результат. Поскольку устный перевод – это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика требуется соблюдение норм этики общения, оно входит в любую профессиональную этику. Переводчик должен в полной мере обладать умением себя вести, быть воспитанным человеком. В основе воспитанности лежат правила, позволяющие человеку проявлять к другим людям такое же уважение, как к самому себе. Основные правила переводческой этики заключаются в следующем:

1.Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

2.Текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если перед ним не поставлена дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п.

3.При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится в максимальной мере передать инвариант исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника.

4.В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство.

5.В обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик не должен защищать интересы одной из сторон.

6.Переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

7.Переводчик не имеет права проявлять своих чувств по отношению

коратору.

8.Переводчик обязан сигнализировать о своей недостаточной компетенции и фактах непонимания исходного текста, а не скрывать их. Он должен исправлять замеченные за собой ошибки, а не скрывать их.

9.Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.

10.В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к клиенту.

11.В необходимых случаях переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста.

Данные правила в полной мере относятся и к сурдопереводчикам. Сурдопереводчик должен: сохранять строгую конфиденциальность в

отношении любой информации, связанной с его работой; передавать информацию полностью, с абсолютной точностью, без комментариев. Сур-

33

допереводчик или тифлосурдопереводчик должен выбирать наиболее подходящие и предпочитаемые человеком с ограниченными возможностями здоровья речевые средства (это может быть жестовый язык, калькирующая жестовая речь, дактилология, письменная речь, дермография). Абсолютно всё, что в условиях перевода сказано на жестовом или словесном языке, должно быть переведено. Сурдопереводчик обязан точно и полностью передавать всю информацию с учётом стиля говорящего.

Сурдопереводчик не должен: давать советы или навязывать своё мнение, комментировать информацию; пропускать или добавлять информацию при переводе. Задача сурдопереводчика – помочь осуществить общение между двумя сторонами.

Сурдопереводчику не рекомендуется осуществлять перевод, если одним из клиентов является член семьи, близкий друг или коллега. В таком случае предвзятость и субъективность сурдопереводчика может повлиять на исход дела и это, в первую очередь, касается юридических дел. Родственник или заинтересованное лицо не может выступать в роли сурдопереводчика в уголовном или гражданском судопроизводстве, при производстве по делу.

Сурдопереводчик может ощущать определённый дискомфорт при выполнении тех или иных заданий при переводе по вопросам религии, политики, национальным или половым вопросам. Сурдопереводчику не следует соглашаться на работу, которая может вызвать подобное неудобство или неловкость. Сурдопереводчик или тифлосурдопереводчик имеет право отказаться от перевода, если он ощущает определённый дискомфорт или плохо понимает глухого или слепоглухого человека, а также в случае, если его квалификация недостаточна для осуществления перевода.

Манеры и поведение сурдопереводчика должны быть профессиональными и полностью соответствовать выполняемому заданию. Под этим подразумевается соответствующая одежда и внешность, а также профессиональное поведение.

Возможными ошибками при сурдопереводе является выражение эмоций (реагирование на источник информации первым, выражение собственных эмоций и чувств, своего личного отношения к услышанному). Необходимо контролировать собственные манеры и не допускать следующего: голова движется за жестом, напряжённое положение тела (поднятые плечи, «жёсткие или деревянные руки»), «расслабленная фигура» (сутулиться, скрещивать ноги, качаться, передвигаться во время перевода). Что касается положения рук во время перерыва, то рекомендуется держать руки вдоль тела либо скрещёнными внизу.

Неэтично переговариваться с глухим, слепоглухим или слышащим клиентом – стороны могут решить, что речь идёт о них. При переводе диалогов следует всегда переводить речь обеих сторон. Необходимо переводить от первого лица.

34

Заключение

Таким образом, к категории глухих относят людей со стойким двусторонним нарушением слуха, при котором при врожденной или рано приобретённой глухоте естественный ход развития словесной речи оказывается невозможным без специальной систематической психолого-педагоги- ческой помощи. Данный фактор значительно затрудняет связь и взаимодействие таких людей с внешним миром, что как следствие ограничивает социальную адаптацию глухих. Общаясь между собой с помощью визу- ально-жестового языка, они по-прежнему остаются отрезанными от общества.

Поэтому при общении с глухим человеком необходимо придерживаться нескольких общепринятых правил:

1)Прежде чем заговорить с человеком, у которого понижен слух, дайте знак, что вы собираетесь ему что-то сказать.

2)Разговаривая с человеком, у которого плохой слух, смотрите прямо на него. Не затемняйте своё лицо и не загораживайте его руками, волосами или какими-то предметами. Ваш собеседник должен иметь возможность следить за выражением вашего лица.

3)Подойдите, если можно, к глухому человеку поближе, говорите медленно и отчётливо, но не слишком громко (снижение слуха, как ни странно, часто сопровождается повышением чувствительности к громким звукам).

4)Некоторые люди могут слышать, но воспринимают отдельные звуки неправильно. В этом случае говорите более громко и чётко, подбирая подходящий уровень. В другом случае понадобится лишь снизить высоту голоса, так как человек утратил способность воспринимать высокие частоты.

5)Чтобы привлечь внимание человека, который плохо слышит, назовите его по имени.

6)Говорите ясно и ровно. Не нужно излишне подчёркивать что-то. Кричать, особенно в ухо, тоже не надо. Нужно смотреть в лицо собеседнику и говорить ясно и медленно, использовать простые фразы и избегать несущественных слов.

7)Если вас просят повторить что-то, попробуйте перефразировать своё предложение. Нужно использовать выражение лица, жесты, телодвижения, если хотите подчеркнуть или прояснить смысл сказанного.

8)Убедитесь, что вас поняли. Не стесняйтесь спросить, понял ли вас собеседник.

9)Если вы сообщаете информацию, которая включает в себя номер, технический или другой сложный термин, адрес, напишите её, сообщите по факсу или электронной почте или любым другим способом, но так, чтобы она была точно понята.

35

10)Не забывайте о среде, которая вас окружает. В больших или многолюдных помещениях трудно общаться с людьми, которые плохо слышат. Яркое солнце или тень тоже могут быть барьерами.

11)Очень часто глухие люди используют язык жестов. Если вы общаетесь через сурдопереводчика, не забудьте, что обращаться надо непосредственно к собеседнику, а не к переводчику.

Несмотря на предпринятые попытки государства обеспечить для таких людей возможности для комфортного функционирования в социуме, весь комплекс возможностей, доступных для здорового человека, остаётся для глухих людей закрытым. Данный фактор создаёт барьер в жизнедеятельности данной категории граждан Российской Федерации. Поэтому необходимо создание комплексных систем, служащих адаптации глухих людей и оказывающих им помощь в различных жизненных ситуациях.

36

Список использованной литературы

1.О правах инвалидов : конвенция : [принята Резолюцией Генеральной Ассамблеи ООН от 13 декабря 2006 г. № 61/106) : Российская Федерация подписала Конвенцию 24 сентября 2008 г. : ратифицировала ФЗ от 3 мая 2012 г. № 46-ФЗ] // Собр. законодательства Рос. Федерации. – 2013. – № 6, ст. 468.

2.Декларация Европейского Парламента о правах слепоглухих [Электронный ресурс] : [одобрена 1 апреля 2004 года на пленарной сессии Европейского Парламента]. – Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».

3.О социальной защите инвалидов в Российской Федерации [Электронный ресурс] : федер. закон : [от 24 ноября 1995 г. № 181-ФЗ]. – Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».

4.О внесении изменений в статьи 14 и 19 Федерального закона «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации» [Электронный ресурс] : федер. закон : [от 24 ноября 1995 г. № 181-ФЗ]. – Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».

5.Об образовании в Российской Федерации [Электронный ресурс] : федер. закон : [от 29 декабря 2012 г. № 273-ФЗ]. – Доступ из справ.- правовой системы «КонсультантПлюс».

6.О полиции [Электронный ресурс] : федер. закон : [от 7 февраля 2011 г. № 3-ФЗ : в ред. от 29 июля 2017 г.]. – Доступ из справ.- правовой системы «КонсультантПлюс».

7.О службе в органах внутренних дел Российской Федерации и внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации [Электронный ресурс] : федер. закон : [от 30 ноября 2011 г.

342-ФЗ]. – Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».

8.Об утверждении государственной программы Российской Федерации «Доступная среда» на 2011–2015 годы [Электронный ресурс] : постановление Правительства Рос. Федерации : [от 15 апреля 2014 г.

297]. – Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».

9.Об утверждении Порядка определения должностей в органах внутренних дел Российской Федерации, исполнение обязанностей по которым требует владения сотрудниками органов внутренних дел Российской Федерации навыками русского жестового языка : приказ МВД России : [от 12 мая 2015 г. № 544 : ред. от 22 июня 2017 г. : зарегистрирован в Минюсте России 9 июня 2015 г. № 37599].

10.Об объёме владения навыками русского жестового языка сотрудниками органов внутренних дел Российской Федерации, замещающими отдельные должности в органах внутренних дел Российской

37

Федерации : приказ МВД России и Министерства образования и науки Рос. Федерации : [от 15 июня 2015 г. № 681/587].

11.Бадальянц, А.Н. Организационно-правовые, психологические и языковые особенности взаимодействия сотрудника ОВД с глухими и слабослышащими гражданами / А.Н. Бадальянц, В.В. Степаненко // Полицейская и следственная деятельность. – 2017. – № 2. – С. 52–59.

12.Гейльман, И.Ф. Знакомьтесь: ручная речь : учебное пособие / И.Ф. Гейльман – М. : Загрей, 2001.

13.Зайцева, Г.Л. Жестовая речь. Дактилология : учебник для вузов / Г.Л. Зайцева. – М. : Владос, 2015. – 302 с.

14.Осокина, Л.М. Жестовый язык как иностранный. Дактилология – ручная азбука (часть 1) : учебное пособие / Л.М. Осокина. – М. : «Лика», Учебно-методический центр ВОГ, 2014.

15.Осокина, Л.М. Жестовый язык как иностранный. Жестовая лексика (часть 2) : учебное пособие / Л.М. Осокина. – М. : «Лика», Учебнометодический центр ВОГ, 2013.

38

Приложение

СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК

ПРЕСЕЧЕНИЕ ПРОТИВОПРАВНОГО ПОВЕДЕНИЯ ГРАЖДАНИНА. ОБЕСПЕЧЕНИЕ ОХРАНЫ И ОБЩЕСТВЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ

Текст обращения

Текст обращения на жестовом

на русском языке

языке (транскрипция)

 

 

ПРАВОНАРУШЕНИЕ ОКОНЧЕНО

 

 

Представление сотрудника полиции:

Здравствуйте.

Капитан

полиции

Здравствуйте. Я полиция имя Сергей

Петров.

 

 

 

Петров. Пожалуйста, документы Вы

Предъявите

Ваши документы,

показывать: паспорт, машина права

удостоверяющие личность.

(карточка), социальная карта.

 

Сообщение причины и цели обращения:

Вы совершили

противоправное

Вы нарушение закон. Я будет аре-

деяние и будете задержаны.

стовать Вы.

 

Доставление в служебное помещение ОВД

Вы имеете право на юридическую

Вы право есть: 1 СМС для жена, ро-

помощь, на услуги переводчика,

дители, переводчик жестового языка

на телефонный

звонок

близким

доставить (будет). Вы право есть

родственникам. Можете отказать-

молчать, адвокат будет приходить,

ся от дачи показаний.

 

потом будет говорить можно.

Следуйте за мной!

 

Вместе пойдём!

Если не слышащий гражданин отказывается предъявить документы:

Вы отказываетесь выполнить мои

Я требовать – Вы делать не будете?

требования?

 

Садитесь в машину!

Машина полиция Вы идти сидеть.

Если гражданин отказывается выполнять требование, предупредить о намерении применить физическую силу, специальные средства, огнестрельное оружие:

При неповиновении могу применить специальные средства, наручники, палку, силу и оружие.

Вы подчиняться нет – я право есть арест Вы, я право есть ты ударить, право есть стрелять ты.

ПРАВОНАРУШЕНИЕ СОВЕРШАЕТСЯ

Стой! Полиция! Прекратить проСтоять! Я полиция. Стоп! тивоправное действие.

Вслучае оказания сопротивления действия осуществляются

всоответствии с Федеральным законом «О полиции»

39

Текст обращения

Текст обращения на жестовом

на русском языке

языке (транскрипция)

Я вынужден применить в отноше-

Я право есть сейчас ударить, арест

нии Вас физическую силу.

Вы.

Стой! Стрелять буду.

Стой! Я право есть стрелять ты бу-

 

 

дет.

ПРИ НАЛИЧИИ ОСНОВАНИЙ ДЛЯ ЗАДЕРЖАНИЯ

 

Представление сотрудника полиции:

Здравствуйте.

Капитан полиции

Здравствуйте. Я полиция имя Сергей

Петров.

 

Петров.

Предъявите

Ваши документы,

Вы документы показать – паспорт,

удостоверяющие личность.

машина права (карточка).

 

Проверив документы:

Вы задерживаетесь по подозре-

Я сейчас арест Вы, я подозревать Вы

нию в совершении противоправ-

нарушение /преступление/ (конкрет-

ного деяния.

 

ная претензия: пьяный, вор и т.д.)

При неповиновении могу приме-

Я право есть ты стрелять возможно

нить силу и оружие.

будет.

 

 

Вы подчиняться нет, я право есть

 

 

арест ты; я право есть ударить ты.

Вы имеете право на юридическую

Вы право есть: вызвать адвокат. Вы

помощь, на услуги переводчика,

право есть: 1 СМС для жена, роди-

на один телефонный звонок близ-

тели. Вы право есть переводчик же-

ким родственникам, на отказ от

стового языка вызов. Вы право есть

дачи объяснения.

молчать. Адвокат будет придёт, по-

 

 

том будет говорить можно.

Следуйте за мной!

Пойдём! Вместе пойдём!

Или

 

 

Садитесь в машину!

Полиция машина вы сесть!

Вслучае оказания сопротивления действия осуществляются

всоответствии с Федеральным законом «О полиции»

Явынужден применить в отноше- Я право есть надо арест вы. Я право

нии Вас физическую силу.

есть ударить ты.

В случае несанкционированного проникновения на территорию охраняемого объекта либо при неповиновении законному распоряжению сотрудника полиции покинуть охраняемую территорию:

Здравствуйте.

Капитан полиции

Здравствуйте. Я полиция мой имя

Петров.

 

Сергей Петров.

Предъявите

Ваши документы,

Ты паспорт дай. Вы паспорт предъ-

удостоверяющие личность.

явите (покажите).

40

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]