
Мифология / Германская мифология / Гримм Якоб - Германская мифология - Том 3. Издательский Дом ЯСК, 2019
..pdfГлава XXXV |
761 |
> |
Хильдерика (то есть Хлодвиг), голодный волк и презренный пес — последующие поколения, всё сильнее мельчающие. Эта история изложена в «Истории франков» Эмуана из Флёри (см. комментарий к главе V).
…см. заметки Му. — Речь идет о примечаниях Йоргена Му (см. о нем в комментариях к Предисловию) к собственным стихотворениям в норвежском народном духе. Конкретно имеется в виду заметка о стихотворении «Seer-Signe» (см. Moe, Jørgen. Digte. — Christiania [Kopenhagen]: Feilberg & Landmark, 1850. — Anmørkninger (раздел с ненумерованными страницами, статья «Til Seer-Signe»)].
В поэме Роберта Бёрнса «Хэллоуин»… — «Halloween»: поэма 1785 года, написанная на смеси английского языка и шотландского диалекта. Впервые издана в сборнике «Poems, chiefly in the Scottish dialect» (1786). На русском языке известна также под названием «Канун дня Всех святых».
…на ленных мельницах. — Bannmülen — мельницы, работа на которых считалась феодальной повинностью (сама эта повинность носит название Mühlenzwang): весь зерновой урожай вассалам следовало смалывать на мельнице своего ленника, что обеспечивало ему гарантированный доход. Впервые ленные мельницы упоминаются в законах, изданных Фридрихом I в 1158 году; этот правовой обычай просуществовал в Германии до начала XIX века, когда его сочли несовместимым со свободной торговлей.
…см. цитату из «Miscellania» Бродея. — Иоанн Бродей, или Жан Бродо [Joannes Brodaeus, Jean Brodeau] (1500—1563) — французский писатель, дипломат, камер-юнкер при дворе Людовика XII. Один из ведущих мастеров изящной словесности своего времени; сопровождал посольства Франциска I в Венецию и в Рим. Сохранилось несколько сочинений Бродо, среди которых — комментарии к трагедиям Эврипида (1561), комментарии к антологии греческих эпиграмм (1549), а также сборник заметок об античных авторах, известный под названием «Miscellanea», или «Miscellaneorum libri VI» (1555).
…о вое собак см. у Юлия Капитолина. — Имеется в виду жизнеописание двух Максиминов, отца и сына, составленное Юлием Капитолином [Julius Capitolinus], римским писателем V века. Входит в сборник «Жизнеописания августов». Знамение, связанное с собаками, описано так: «Когда Максимин шел против Максима и Бальбина… больше дюжины собак выли вокруг его палатки и положили свою душу, как бы оплакивая его, — на рассвете они были найдены мертвыми» (перевод С. Кондратьева).
– Глава XXXVI –
Глава XXXVI соответствует главе XXIX из первого издания. Во второй редакции глава была расширена весьма существенно и выросла в объеме почти в два раза (столь же значительная переработка планировалась в четвертом издании); дописан весь начальный фрагмент (до слов «Знахарство в языческие времена считалось искусством полужреческим, полуколдовским»). Значительно расширены подразделы о германских терминах, обозначающих лекаря и врачебное искусство; о падучей болезни; о кардиалгии; о сыпи и проказе; о снятии с больного мерок; об олицетворениях чумы. Глава дополнена фрагментами о целительстве королей; о различии между знахарством и искупительными жертвоприношениями; о ласковых именах-эвфемизмах, которыми обозначали болезни; о выкидыше; о наросте-malannus; о полуденном демоне; о проползании сквозь полые камни; об образе мыши в «мышином ясене»; о латышском raibiht; о фогельсбергских кольцах-оберегах; о передаче болезней животным; об «оленьем ремне»; о навязах и наузах; о наведении порчи на новобрачных; о перекрещивании рук и о переплетении пальцев как символических жестах, тормозящих или ускоряющих роды; о целебных реликвиях и чудотворных могилах святых; о чуме, разразившейся при Юстиниане; о бретонской балладе «Чума в Эльяне»; о польской Džuma; о скандинавских (шведских и норвежских) поверьях, связанных с чумой; о связи персонификаций чумы с высшими божествами. Из главы XXXVI удалены небольшие фрагменты о целительных травах, эта информация вынесена в главу XXXVII.
В «Versus Hartmanni»… — Верс — вид процессионного гимна; наиболее крупное собрание версов представлено в рукописи из Санкт-Галленского монастыря (манускрипт № 381). Гартман, или Гартмунд [Hartmannus, Hartmundus], — монах из Санкт-Галлена, живший в IX веке; автор множества религиозных гимнов, сохранившихся в монастырских рукописях. Стоит отметить, что строки, цитируемые Гриммом («…fugit pestis ab homine, quam daemon saevus miserat»), входят не в «Верс Гартмана», а в «Гимн Ноткера» («Nostri solemnis saeculi…»; полное название: «Hymnus Notkeri Magistri cognomento Balbuli de sancto Columbano ad utrasque Vesperas et ad Laudes»). Гримм цитирует текст по изданию Генриха Канизия [Henricus Canisius] (1557—1610), «Thesaurus monumentorum ecclesiasticorum
Глава XXXVI |
763 |
> |
et historicorum» (1725), где тексты Гартмана и Ноткера чередуются, — отсюда, очевидно, и неточность.
…басня Ульриха Бонера. — Ulrich Boner — швейцарский поэт-баснописец начала XIV века; доминиканский проповедник. Автор книги «Der Edelstein» — сборника из ста басен, написанного на швейцарском диалекте средневерхненемецкого языка (книга написана до 1340 года; первое печатное издание — 1461 год).
Иоганн Вейер (Вир), или Писцинарий… — Johann Weyer, Johann Wier, Johannes Wierus, Piscinarius (1515—1588) — северобрабантский врач немецкого происхождения, ученик Корнелия Агриппы, лейб-медик при дворе герцога Вильгельма III Юлих-Клеве-Бергского. Автор книги «Observationes medicae» (1567; в авторском немецком переводе — «Arzneibuch von etlichen bisher unbekannten und nicht beschriebenen Krankheiten», 1580), известнейшего в свое время медицинского трактата с описанием нескольких десятков болезней и средств их лечения. Кроме того, авторству Вейера принадлежит просвещенческий труд под названием «De praestigiis daemonum» (1563), в котором Вейер, в противовес демонологам, с рационалистской точки зрения опровергает вульгарные представления о ведьмовстве, прямо призывая отказаться от смертной казни за это мнимое преступление; эта книга пользовалась популярностью, выдержала шесть прижизненных переизданий, была трижды переведена на немецкий и дважды — на французский язык. Прогрессивные взгляды Вейера навлекли на него ненависть церковников и, несмотря на поддержку со стороны герцога, Вейер регулярно подвергался жестоким нападкам высокопоставленных клириков.
Шмид в «Словаре швабского диалекта»… — Иоганн фон Шмид [Johann Christoph von Schmid] (1756—1827) — немецкий теолог и диалектолог. В конце XVIII века, по совету Фридриха Николаи [Christoph Friedrich Nicolai] (1733—1811), занялся сбором швабских диалектных слов и выражений; первое издание «Versuch eines schwäbischen Idioticons» вышло в 1795 году (в составе «Beschreibung einer Reise durch Deutschland und die Schweiz» Николаи), затем книга пятикратно дополнялась автором и переиздавалась. Впрочем, Шмид не считал свой труд законченным и продолжал работу над словарем до самой смерти; в 1831 году появилось посмертное издание «Швабского словаря» («Schwäbisches Wörterbuch» — уже без скромного «Versuch»), о безусловной ценности которого Якоб Гримм писал в своем отзыве на эту книгу (рецензия вышла в «Göttingische gelehrte Anzeigen» в 1832 году; этимологическую часть словаря, впрочем, Гримм критикует).
…что понимается под Hauptgeschein? — В Gramm., I, 176 Якоб Гримм предполагает, что hauptgeschein — это искажение средневерхненемецкого houptgeschîde: «головная боль, головокружение».
> |
764 |
Комментарии |
|
|
…в старофранцузском «Тристане». — Имеется в виду роман «Tristan et Iseut» (написанный приблизительно в 1180 году) Беруля [Béroul], старофранцузского поэта XII века (сведений о его жизни и других сочинениях не сохранилось). «Tristan et Iseut» (наравне с одноименным сочинением Томаса Британского) — одна из первых, наиболее древних авторских обработок данного сюжета; поэма (4500 строк) сохранилась в одной рукописи и легла в основу первого немецкого романа на тот же сюжет («Tristrant» Эйльгарта).
По сообщению Шмидта… — Яков Иванович Шмидт (1779—1847) — российский востоковед немецко-моравского происхождения; специалист по калмыцкому и монгольскому языкам, первый в Европе монголист-тибетолог. По заказу Российского библейского общества Яков Шмидт перевел Библию на калмыцкий и монгольский языки; Шмидт — автор первой грамматики монгольского языки, истории монгольской письменности, тибетско-русского словаря и т. д. Писал главным образом на немецком и русском языках (часто сам переводил свои труды).
…можно найти у фон дем Тюрлина. — Ульрих фон дем Тюрлин [Ulrich von dem Türlin] — средневерхненемецкий поэт XIII века, автор эпической поэмы «Arabel», представляющей собой предысторию событий, изложенных в «Виллехальме» Вольфрама фон Эшенбаха; часто эту поэму тоже называют «Виллехальмом», так делает и Гримм. Ульрих фон дем Тюрлин жил при дворе богемского короля Оттокара II. Судя по всему, был родственником Генриха фон дем Тюрлина [Heinrich von dem Türlin] (на которого Гримм также многократно ссылается в «Мифологии») — средневерхненемецкого поэта-эпика (баварскоавстрийского происхождения) XIII века. Генрих фон дем Тюрлин — автор поэмы «Diu Crône» (около 30 000 строк) из Артуровского цикла, сохранившейся в двух полных и трех фрагментарных рукописях. В поэме фон дем Тюрлина инкорпорировано множество различных легенд, так что ее можно рассматривать как некий сводный текст, в котором представлен не отдельный сюжет из цикла, а весь артуровский миф в целом.
…ср. с замечанием Рюинара. — В «Deutsche Rechtsalterthümer» Якоб Гримм пишет: «…у Харарика, короля свевов, заболел сын; когда король услышал о целительной силе останков святого Мартина, «pensato auro argentoque ad filii sui pondus transmisit ad venerabilem locum sepulcri” [он собрал золота и серебра в вес своего сына и отправил (это сокровище) в место почтенного захоронения] (Greror. Turon., De mir. S. Mart., I, 11). Рюинар в связи с этим отмечает, что люди более бедные приносили в жертву восковые свечи весом или высотой с больного. В церковь приносили восковые руки и ноги».
Бёк по этому поводу замечает… — Август Бёк [August Böckh] (1785—1867) — немецкий филолог-классик, теоретик филологии, переводчик. Подготовил критическое издание сочинений Пиндара с латинским переводом и включением
Глава XXXVI |
765 |
> |
собственного трактата о метрике у этого автора («Pindari opera», 1811—1821); подготовил аналогичное издание «Антигоны» с переводом на немецкий («Des Sophokles Antigone», 1843). Исследовал государственное, хозяйственное и экономическое устройство аттического полиса (в соответствии со своим широким представлением о филологии как о «die Erkenntniss des Erkannten») — см. такие работы Бёка, как «Urkunden über das Seewesen des attischen Staats» (1840) и «Die Staatshaushaltung der Athener» (1817). Август Бёк широко известен как автор антологии греческих инскрипций («Corpus Inscriptionum Graecarum», 1828—1843) и основатель прикладной эпиграфики. На русском языке (в изложении Павла Ивановича Аландского) известна «Энциклопедия и методология филологических наук», составленная учеником Бёка Эрнстом Братушеком на основании лекций своего учителя. Сохранилось три письма Якоба Гримма к Августу Бёку от 1850 года.
«На лбу несет она колдовские жезлы»… Я не уверен в том, что правильно перевел слова «bialjowieskie drzewa»; возможно, прилагательное можно связать со словом bialjowieszcka. — В действительности строка «czołem przenosi białowieskie drzewa» обозначает не «на лбу несет она колдовские жезлы» (an der Stirne trägt sie Zauberstäbe), а «челом она возвышается над деревьями Беловежья»; в переводе Н. Асеева: «превыше Беловежския дубравы»; во французском подстрочном переводе К. Островского: «son front dépasse les arbres de Bialowiez». Тем не менее название «Беловежье» вполне может быть связано со словом bialjowieszcka, как это предполагает Гримм.
…рассказаннойвендскимкрестьяниномИоганномПарумомШульце.—Johann Parum Schultze (1677—1740; при рождении — Нибур [Niebur]) — староста (солтис, Schulz — отсюда фамилия «Шульце») вендской деревни Зютен в герцогстве Брауншвейг-Люнебург. Один из последних в истории носителей полабского языка. Автор «Хроники Вендланда» («Die Wendland Chronik des Dorfschulzen Johann Parum Schultze aus Süthen»; составлена в первой половине XVIII века на немецком языке, с приложением полабского глоссария). Оригинал рукописи Шульце был утерян в середине XIX века, однако сохранилось несколько списков и печатное издание, подготовленное Александром Федоровичем Гильфердингом в 1856 году и вошедшее в сборник «Памятники наречия залабских древлян и глинян».
…см. примечание Рокфора. — Жан-Батист Рокфор [Jean-Baptiste-Bonaventure de Roquefort] (1777—1834) — французский писатель и историк. Составитель нескольких словарей французского языка (в том числе — этимологического; «Dictionnaire étymologique de la langue française», 1829). Первый издатель поэм Марии Французской (см. комментарий к главе XXXIV; «Poésies de Marie de France», 1820—1832); на эту книгу в данном случае ссылается и Гримм.
…у Эгидия. — Эгидий Корбейский [Aegidius Corboliensis; Gilles de Corbeil] — французский врач конца XII века, ученик Ромуальда Салернского. Автор
> |
766 |
Комментарии |
|
|
|
|
|
нескольких медицинских трактатов, облеченных, |
по античным образцам, |
в поэтическую форму: «De urinis», «De pulsibus», «De signis et symptomatibus egritudinum». Гримм ссылается на фармацевтическую поэму Эгидия «De laudibus et virtutibus compositorum medicaminum», написанную примерно в 1194 году.
…ср. с венским Шток-им-Айзен. — Stock-im-Eisen (у Гримма — stock am eisen) — ствол крупного дерева, в который вбито несколько сотен гвоздей; суеверный обычай вбивать «на удачу» гвозди в Шток-им-Айзен сохранялся у венских кузнецов до XVIII века. Ныне дерево выставлено на площади Шток-им-Айзен в центре Вены.
– Глава XXXVII –
Глава XXXVII появилась во втором издании «Германской мифологии». Отдельные фрагменты (о змеином и петушином камнях, о сивце и т. д.), вошедшие в главу XXXVII, присутствовали в первом издании и были включены в главу о колдовстве (XXVII) и в приложение «Суеверия, связанные с травами», удаленное в четвертом издании. О намерении дополнить книгу главой о «медицинских суевериях» Гримм сообщал сразу же после выхода первого издания «Германской мифологии» в 1835 году. Как и все разделы, добавленные во второй редакции, глава XXXVII снабжена существенным корпусом примечаний, то есть тех дополнений, которые Гримм планировал сделать в четвертом издании.
У Колумеллы… — Луций Колумелла [Lucius Junius Moderatus Columella] — римский писатель-сельскохозяйственник I века нашей эры, автор трактата «De re rustica» в XII книгах (книга X написана стихами). Колумелла, наравне с Катоном и Варроном, — один из виднейших римских авторов, освещавших вопросы почвоведения, садоводства и сельского хозяйства в целом.
Тьер в своем «Traité des superstitions»… — Жан-Батист Тьер [Jean-Baptiste Thiers] (1636—1703) — французский теолог. Автор множества богословских трудов, посвященных вопросам церковных таинств, храмовой утвари и различным частностям литургических отправлений. «Трактат о суевериях» (полное название: «Traité des superstitions qui regardent les sacrements selon l’Écriture sainte, les décrets des conciles, et les sentiments des Saints pères, et des théologiens») в трех томах написан Тьером в 1697—1704 годах.
Хильдегарда в «Физике»… — Хильдегарда Бингенская [Hildegard von Bingen] (1099—1179) — немецкая монахиня из Бенедиктинского ордена, настоятельница монастыря Рупертсберг; известна как мистический теолог, композитор, поэтесса. Труды Хильдегарды отличаются научным универсализмом и помимо собственно богословия охватывают вопросы естествознания, медицины, философии. В XXI веке Хильдегарда Бингенская была канонизирована и причислена к Учителям церкви (одна из четырех женщин, удостоившихся этого звания). Трактат «Physica», посвященный медицине и фармакологии (само слово «физика» в данном случае используется в том врачебном смысле, какой был
> |
768 |
Комментарии |
|
|
придан ему представителями Салернской школы в IX веке), написан Хильдегардой в 1150—1158 годах и содержит сведения обо всех известных на тот момент видах лекарственных средств (растения, камни, экстракты из частей тела различных животных и т. п.).
…процитирую один древнеанглийский текст. — Отрывок из «Древнеанглийского травника» («Herbarium Anglo-Saxonicum»), составленного в X веке. Под условным названием «The mandrake» данный отрывок был опубликован Бенджамином Торпом в составе сборника «Analecta Anglo-saxonica» (1834).
…bevrîtan = circumscribere. — Гримм имеет в виду, что в древнеанглийском тексте вместо bevriðan (очерчивать) использовано слово bevritan (надписывать): вероятно, англосаксонский автор опирался на латинский текст и перепутал глаголы circumscribere и inscribere.
…по Дэвису. — Эдвард Дэвис [Edward Davies] (1756—1831) — англиканский священник из Уэльса, известный своими трудами по кельтологии. Работы Дэвиса посвящены языку, традициям и этнографии кельтских народов; следует выделить «Celtic researches on the origin, traditions and language of the ancient Britons» (1804) и «Mythology and rites of the British druids» (1809; именно на эту работу Дэвиса ссылается Гримм).
…как предполагает Менцель. — Вольфганг Менцель [Wolfgang Menzel] (1798—1873) — немецкий литературовед, автор множества крупных трудов по истории немецкой литературы Нового времени. Кроме того, Вольфганг Менцель был главным редактором журнала «Literaturblatt», выходившего в 1852—1869 годах.
Орибасий говорит… — Цитируется старинный немецкий травник «Gart der Gesundheit», или «Hortus sanitatis», составленный франкфуртским врачом Иоганном фон Каубом [Johann Wonnecke von Kaub] (прибл. 1430—1504) и напечатанный в 1485 году Петером Шёффером [Peter Schöffer] (прибл. 1425—1503), учеником Иоганна Гутенберга. Ссылка Кауба на Орибасия Пергамского, личного врача Юлиана Отступника, малодостоверна: известно, что Орибасий был убежденным язычником, и, соответственно, он вряд ли пользовался бы христианской легендой о Богоматери (культ Девы Марии вообще развился значительно позже IV века, то есть того времени, когда жил Орибасий).
В поэме об Элегасте… — Имеется в виду средненидерландская поэма (1414 строк) «Karel ende Elegast» конца XII века. Элегаст, или Эльбергаст, — рыцарь-чародей (эльфический дух, как следует из его имени), вассал и друг Карла Великого, некогда впавший в немилость и удалившийся в леса. К концу поэмы дружба Карла и Элегаста вновь скрепляется. Этот же сюжет развит в немецкой поэме «Karlmeinet».
Глава XXXVII |
769 |
> |
…труды Марбода [Реннского], Эвакса, Альберта Великого. — О Марбоде см. комментарий к главе XXXIII. Эвакс [Evax] — легендарный король Аравии, о котором упоминает Марбод; по словам Марбода, Эвакс написал римскому императору Тиберию письмо о чудесных свойствах драгоценных камней. Сам Марбод основывает свой лапидарий «на мудрости короля Эвакса». В Средние века именем Эвакса было подписано множество работ о свойствах камней, особенно известен трактат «De Gemmis» (scriptum Evacis Regis Arabum), в действительности, вероятно, также составленный Марбодом. Альберт Великий [Albertus Magnus] (прибл. 1200—1280) — немецкий монах-доминиканец, философ и естествоиспытатель; в 1620—1623 годах — епископ Регенсбургский. Наставник Фомы Аквинского; причислен к лику святых и к числу Учителей церкви. Автор крупных работ по всем отраслям средневекового знания; в данном случае Гримм имеет в виду трактат Альберта Великого «De mineralibus» в пяти книгах.
Валафрид и Макр Флорид писали о травах… — О Валафриде Страбоне и его поэме «Садик» см. в комментариях к главе IV. Макр Флорид — псевдоним, под которым Одон Мёнский [Odo Magdunensis], французский клирик IX века, опубликовал свой трактат «De viribus herbarum»; псевдоним отсылает к имени римского поэта Эмилия Макра, известного несколькими естественноисторическими поэмами. Иногда сочетание «Macer flordius» не вполне корректно используется как название самого трактата.
…цитаты из «Vater unser» Генриха фон Кролевица. — У Гримма: «Heinr. von Krolewitz V. U.». Генрих фон Кролевиц [Heinrich von Krolewitz], или Генрих из Майсена [Heinrich ûz Mîsen], — немецкий поэт XIII века, автор поэмы «Vater unser», представляющей собой вольное, весьма расширенное (4889 строк) рифмованное переложение молитвы «Отче наш». В XIX веке память об этом поэте, фигурировавшем под именем Heinrich von Mîsen, возродилась благодаря братьям Гримм: во втором томе издаваемого ими альманаха «Altdeutsche Wälder» были впервые опубликованы отрывки из «Vater unser» (по рукописи из Готы), о языке фон Кролевица Якоб Гримм писал в первом издании «Deutsche Grammatik». Поэма фон Кролевица сохранилась в двух рукописях; ее критическое издание под редакцией Георга Лиша появилось в 1839 году.
Впоэме «Künec Ortnît»… — «Künec Ortnît», или «Künec Ortnîdes mervart unde tôt», — один из вариантов поэмы «Отнит» (см. комментарий к главе XVII), сохранившийся в венской рукописи Cod. Rec. 2779. Текст издан Эрнстом Людвигом Эттмюллером (см. о нем в комментариях к главе XXIX) в 1838 году.
Вдрезденской рукописи… — Имеется в виду другая рукопись (по сравнению
свенской, см. выше) поэмы «Отнит»; этот вариант был издан Францем Моне
в 1821 году.
> |
770 |
Комментарии |
|
||
…названия трав из «Венского Диоскорида». — Педаний Диоскорид |
|||||
|
|
||||
|
[Pedanius Dioscorides] — римский (греческого происхождения) врач и натура- |
||||
|
лист I века нашей эры. АвторLibrisтрактата «De materia medica», в котором описаны |
||||
|
все известные на тот момент лекарственные вещества, в том числе — травы |
||||
|
и коренья. «Венский Диоскорид» — известная позднеантичная (VI век) визан- |
||||
|
тийская (с XVI века находится в Австрии) рукопись сочинения Диоскорида, со- |
||||
|
держащая множество иллюстраций, в основном изображающих описываемые |
||||
|
в книге растения. |
|
|
||
|
|
…подтверждается и словами Адама Лоницера. — Adam Lonicerus (Lonitzer; |
|||
|
1528—1586) — немецкий ботаник. Автор иллюстрированного трактата |
||||
|
«Kr üterbuch» (первое издание — 1578), содержащего описание, изображение |
||||
|
и информацию о медицинском применении нескольких сотен трав и грибов. |
||||
. |
|
|
|
||
me/Occultum |
|
|
|||
t |
|
Согласно «Religion des Gaules» Жака Мартена… — Jacques Martin (1684— |
|||
- |
|
||||
1751) — французский библеист и историк. Автор нескольких важных тру- |
|||||
|
дов по истории Галлии и религии древних галлов: в частности, Гримм ссыла- |
||||
|
ется на книгу Мартена «La Religion des Gaulois, tirée des plus pures sources de |
||||
|
l'Antiquité» 1727 года. |
|
|
||
|
|
По Бергку… — Теодор Бергк [Theodor Bergk] (1812—1881) — немецкий |
|||
|
филолог-классик. Известен главным образом благодаря подготовленным |
||||
|
им антологиям греческой лирики («Poetae lyrici graeci», 1843; «Anthologia |
||||
|
lyrica», 1853—1868); кроме того, Бергк — автор нескольких сочинений о рим- |
||||
|
ских древностях («Index Augusti rerum a se gestarum», 1873; «Inschriften |
||||
|
römischer Schleudergeschosse», 1876; и т. д.). Гримм ссылается на статью |
||||
|
Теодора Бергка «Das Lied der Arvalbrüder», вышедшую в «Zeitschrift für die |
||||
|
Alterthumswissenschaft» в 1856 году. |
|
|
||
|
|
…у О'Брайена. — Джон О'Брайен [John O’Brien] (ум. 1767 или 1775) — ир- |
|||
|
ландский священник, епископ Корка и Клойна, генеральный викарий Рос- |
||||
|
са; с 1747 года — епископ Корка и Росса (в связи с реорганизацией диоце- |
||||
|
за). Автор трактата об ирландских правовых древностях («A critico-historical |
||||
|
Dissertation concerning the ancient Irish Laws», 1774) и ирландско-английского |
||||
|
словаря («Focalóir Gaoidhilge-Sax-Bhéarla», 1768), составленного на основе |
||||
|
множества старинных рукописей (от X до XVI века), к настоящему времени |
||||
|
.частично утраченных. |
|
|
||
|
com/occultumlibris |
|
|
||
|
|
…названия, приведенные в «Висбаденских глоссах». — «Wiesbader Glossen» — |
|||
vkсловарь, содержащий средневерхненемецкие глоссы для «Lingua ignota» — искус- |
ственного языка, разработанного Хильдегардой Бингенской (см. о ней выше). Составлен в XIII веке, сохранился в пергаментной рукописи с сочинениями Хильдегарды (рукопись находится в Висбаденской библиотеке). «Висбаденские глоссы» изданы и прокомментированы Вильгельмом Гриммом в 1848 году.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris