
Мифология / Германская мифология / Гримм Якоб - Германская мифология - Том 3. Издательский Дом ЯСК, 2019
..pdf– Глава XXV –
Глава XXV соответствует главе XX из первого издания (называвшейся просто «Мир»). Начало главы (до слов «Согласно «Эдде», чудовищный мировой змей…») во второй редакции полностью переписано (с чем связано и переименование); вставлен крупный фрагмент о параллелях между языческим учением о мировом древе и христианским образом крестного древа; переработаны заключительные подразделы о знамениях Страшного суда, о Вальхалле, райском саде и долине блаженства, о новом мире и месте старых богов в нем. Добавлены фрагменты об эпитетах вселенной, происходящих от ее протяженности; о преисподней как постоялом дворе; о реках подземного мира; об адском камне- dillestein; о ненасытных челюстях преисподней. Тематически глава занимает промежуточное, связующее положение между двумя разделами: пятым, посвященным природе, и шестым, относящимся к посмертию и духовной жизни.
…в одной песни из «Состязания в Вартбурге». — «Wartburgkrieg» — собрание средневерхненемецких стихотворений, постепенно складывавшееся
вXIII—XIV веках. Представляет собой запись поэтических состязаний, проходивших в тюрингском Вартбурге с участием всех знаменитых поэтов и певцов того времени; сложно сказать, проходило ли певческое состязание в Вартбурге
вдействительности или же оно целиком легендарно (среди поэтов, фигурирующих в «Sängerkrieg auf der Wartburg», есть и исторические лица — Вольфрам фон Эшенбах, Вальтер фон дер Фогельвейде, и явно неисторичные персоналии, например, Клингзор, герой «Парцифаля»).«Rätselspiel», которую цитирует Гримм, наиболее ранняя часть цикла, принадлежащая к началу XIII века; представляет собой состязание в загадках между Вольфрамом и Клингзором.
Шильтер приводит… — Иоганн Шильтер [Johann Schilter] (1632—1705) — немецкий правовед и филолог. Автор важных работ о «Варварских правдах»; впервые издал и перевел на латинский язык множество древненемецких текстов: см. его «Scriptores rerum Germanicarum» (1702) и «Thesaurus antiquitatum teutonicarum» (1728; посмертное издание под редакцией Иоганна Шерца). По тексту «Мифологии» Гримм повсеместно ссылается на евангельскую гармонию Отфрида по изданию Шильтера; цитата из «De divinis officiis» приведена
> |
712 |
Комментарии |
|
|
в третьем томе «Thesaurus antiquitatum teutonicarum», стр. 318 (комментарий
кпроцитированным у Гримма словам Отфрида о крестном древе).
В«Калиле и Димне», арабском сборнике басен… — Вольный, дополненный перевод древнеиндийской «Панчатантры», выполненный арабским писателем Ибн аль-Мукаффой в середине VIII века (с несохранившегося персидского перевода). Сборник оказался весьма популярен на Востоке, и уже в раннем Средневековье переводы «Калилы и Димны» распространились по всей Европе (на Руси также ходил один из вариантов под названием «Стефанит и Ихнилат»); на этом основании «Калиду и Димну» иногда рассматривают как первоисточник «бродячих сюжетов», объединяющий древнеиндийскую, персидскую, арабскую и европейскую традиции.
…ср. с «Диваном» Руми. — Джалаладдин Руми (1207—1273) — персидский поэт и богослов. Автор суфийской мистической поэмы «Маснави», а также комментариев на Коран и Хадисы. «Диван-и Кабир» — собрание лирических стихотворений Руми, составленных на фарси, арабском, турецком и греческом языках.
…в поэме о четырех сыновьях Эмона. — «Die Vier Haimonskinder» — средневековое сказание, распространенное по всей Европе, повествующее о приключениях Рено Монтобанского и его братьев. Наиболее раннее сохранившееся письменное свидетельство о бытовании этой легенды — французская жеста «Les quatre fils Aymon» XII века.
В немецком «Луцидариусе»… — «Der deutsche Lucidarius» — средневерхненемецкий прозаический трактат, сложившийся в конце XII века; представляет собой религиозную и естественно-историческую энциклопедию, построенную в форме диалога между учителем и учеником. Основой для трактата послужил, вероятно, «Elucidarium» Гонория Августодунского [Honorius Augustodunensis] (прибл. 1080—1156). «Луцидариус» сохранился во множестве рукописей (более 65) и был переведен на многие европейские языки, в том числе и на русский (в XVI веке).
…в словаре Александра Негри. — Alexander Negris — греческий военный, участник Греческой войны за независимость (1821—1830), исследователь новогреческого языка. В 1828 стал первым доцентом новогреческого языка в Гарвардском университете; основные работы Негри написаны на английском языке: грамматика новогреческого языка («A Grammar of the Modern Greek language», 1829), критические переводные издания сочинений Геродота и Пиндара («The History of Herodotus of Halicarnassus», 1833; «The Works of Pindar», 1835). Гримм ссылается на составленный Негри словарь (греко-английский) греческих
пословиц и поговорок («A Dictionary of Modern Greek proverbs with an English translation», 1831; стр. 47). «Ἔχει πίσσαν και παράδεισον» (то есть, буквально,
Глава XXV |
713 |
> |
«у него —и пекло, и рай») говорят об осмотрительном человеке, способном балансировать между двумя крайностями.
…см. в моем издании древневерхненемецких «Гимнов». — Имеются в виду так называемые «Мурбахские гимны» начала IX века, записанные на латинском языке с междустрочными древневерхненемецкими глоссами. Тексты составлены в монастыре Райхенау, а затем переданы в эльзасское аббатство Мурбах; «Гимны», судя по всему, написаны и переведены для обучения немецкому языку: «carmina ad docendum Theodiscam linguam». В 1830 году Якоб Гримм впервые издал «Мурбахские гимны» («Hymnorum veteris ecclesiae XXVI interpretatio theotisca nunc primum edita»; одна из немногих работ Гримма на латинском языке).
Евгений в Dracontius, Satisfact., 30 говорит… — Имеется в виду Евгений Толедский [Eugenius Toletanus], святой епископ (по национальности, видимо, гот), живший в VII веке. Отличался стихотворческим дарованием, оставил значительное поэтическое наследие; по указанию вестготского короля Хиндасвинта (правил в 642—653 годах) Евгений Толедский отредактировал и прокомментировал две поэмы позднеримского (V век) христианского поэта Драконция [Blossius Aemilius Dracontius] — «Шестоднев» («Hexaemeron») и «Оправдание» («Satisfactio»).
У Немниха приводится… — Филипп Немних [Philipp Andreas Nemnich] (1764—1822) — немецкий лексикограф-энциклопедист. Автор множества тематических полиязычных словарей (по биологии, экономике, медицине). Гримм ссылается на его восьмитомный «Allgemeines Polyglotten-Lexicon der Naturgeschichte» (1793—1798).
…в «Hortus deliciarum» Геррады Ландсбергской. — Herrad von Landsberg, Herradis Landsbergensis (прибл. 1130—1195) — эльзасская аббатиса и писательница времен Высокого Средневековья, настоятельница Гогенбургского монастыря. Составительница «Hortus Deliciarum», всесторонней энциклопедии средневекового знания, духовного и мирского (на латинском языке, с немецкими глоссами). В начале XIX века единственная рукопись сочинения Геррады из Гогенбургского монастыря была передана в Страсбургскую библиотеку, где сгорела в 1870 году (до этого времени уже появись копии и печатные издания, потому утраченной оказалась только рукопись, в то время как само сочинение сохранилось).
Уэлок цитирует… — Абрахам Уэлок [Abraham Wheloc; или Уилок, Wheelocke] (1593—1653) — британский лингвист и историк. Подготовил первое издание древнеанглийского перевода «Церковной истории народа англов» Беды Достопочтенного вместе с латинским оригиналом («Historiae ecclesiasticae gentis Anglorum», 1644).
> |
714 |
Комментарии |
|
|
В средненидерландской поэме… — Речь идет о поэме «Reis van sinte Brandaen» («Hoe dicke si Gode baden ghemene…»), это старейший фламандский текст, восходящий к началу XII века (предположительно, перевод с латинского; сохранился в Комбургской рукописи). В поэме в своеобразном духе пересказывается известная легенда: ирландский аббат Брендан теряет веру во Христа и сжигает Библию, посчитав ложью описанные в ней чудеса; после этого по божьей воле он отправляется в путешествие по всей земле и собственными глазами видит всё то, что считал невозможным. Поэма опубликована Филиппом Бломартом в составе сборника «Oudvlaemsche Gedichten der XII, XIII en XIV Eeuwen» (1838).
…исландский пересказ «Vaticinium Merlini». — «Vaticinium Merlini» — то же, что и «Prophetiae Merlini»: сочинение Гальфрида Монмутского (см. о нем комментарий к главе VI), написанное примерно в 1130 году; представляет собой сборник эсхатологических текстов, приписанных легендарному шотландскому прорицателю Мирддину (Merlinus в латинском варианте, именно Гальфрид впервые использовал эту форму). В данном случае Гримм имеет в виду так называемую «Merlínsspá» — поэму в эддическом духе, представляющую собой вольный перевод гальфридовых «Предсказаний Мерлина» и выполненную во второй половине XII века Гуннлаугом Лейвсоном [Gunnlaugur Leifsson], исландским монахом-бенедиктинцем из монастыря Тингейрар.
См. «De los signos que aparecerán ante del juicio» Гонсало де Берсео… — Gonzalo de Berceo (прибл. 1197—1264) — испанский поэт и теолог. «О знамениях, которые явятся перед Страшным судом» — доктринальная поэма, сохранившаяся в нескольких рукописях, одна из которых («рукопись Q») создана еще при жизни де Берсео (датируется 1260 годом).
В«Житии святой Иды»… — «Vita sanctae Idae» — агиографический текст, созданный в Нижней Лотарингии в конце X века (приблизительно в 980 году)
иповествующий о жизни и чудесах Иды Герцфельдской, племянницы Карла Великого, супруги саксонского графа Экберта; кроме того, в «Житии» рассказывается о переносе мощей святой Иды в Верденское аббатство, задуманном мюнстерским епископом Додоном (в XIX веке реликварий был вновь перенесен в Герцфельд). Составитель «Жития святой Иды» — Уффинг [Uffingus], монах из Вердена.
Всредненидерландской поэме «Beatrîs»… — «Beatrîs», «Beatrijs», «Beatrijsle gende» — поэма XIII века, сохранившаяся в рукописи XIV века (находится в Гаагской Королевской библиотеке); в рукописи поэма приведена без названия,
а«Beatrijs» — вариант заглавия, предложенный Виллемом Йонкблутом при первой публикации («Beatrijs, eene sproke uit XIII eeuw», 1841). В поэме повествуется о монахине, ушедшей из монастыря и жившей греховной жизнью, а затем узнавшей, что на всё это время под ее именем в монастыре поселилась сама Дева Мария.
Глава XXV |
715 |
> |
М. Хаммерих… — Мартин Хаммерих [Martin Johannes Hammerich] (1811—1881) — датский теолог, филолог, мифолог. Книга «Om Ragnaroksmythen og dens Betydning i den oldnordiske Religion» вышла в Копенгагене в 1836 году.
Оскар Шаде связывает пословицу «еще не настали сумерки всех дней» [= еще не вечер; es ist noch nicht aller Tage Abend] с мифическим образом сумерек богов… — Оскар Шаде [Oskar Schade] (1826—1906) — немецкий филолог. Ученик Карла Лахмана и Якоба Гримма. Автор словаря «старонемецкого» языка («Altdeutsches Wörterbuch», 1872—1882), в котором собраны устоявшиеся термины из древне- и средневерхненемецкого языков, длительно остававшиеся в употреблении. Что касается пословицы, о которой говорит Гримм, см. «Das Buochlin von der tohter Syon: Carmen theotiscum mysticum». — Ed. Oskar Schade. — Berlin, 1849. — S. 46.
Поэма Архипииты о пятнадцати знамениях… — Archipoeta, Архипиита Кёльнский (прибл. 1125—1165): условное обозначение немецкого поэта-ваганта XII века, настоящее имя которого не известно. Сочинения Архипииты впервые обнаружил и подготовил к изданию Якоб Гримм (см. его «Gedichte des Mittelalters auf König Friedrich I den Staufer und aus seiner so wie der Nächstfolgenden zeit», 1843), он же впервые использовал по отношению к нему титул «архипоэта» (по словам Гримма, этот автор достиг совершенства в своем искусстве).
О Видаре говорили: Vîđar, er guđ enn î Görđum, hann er lîka î Grindarskörđum [Видар — бог Гардара, но еще и бог Гриндарскарда]. — Согласно «Исландскоанглийскому словарю» Р. Клисби и Г. Вигфуссона («An Icelandic-English Dictionary» (1874), 192, статья «garðr»), это пословица, которую обращают к «самона деянным людям, полагающим, что бог существует только ради них».
– Глава XXVI –
Глава XXVI соответствует главе XXI из первого издания. Во второй редакции добавлены упоминания о польских легендах, посвященных роду Гербуртов и разбойнику Мадею. Расширены подразделы о скандинавских погребальных кораблях, о борьбе высших сил за душу человека. В целом глава XXVI в двух редакциях «Германской мифологии» изменилась довольно незначительно, для четвертого издания Гримм готовил более существенную переработку — примечания к данной главе, что не вполне обычно, представляют собой не расширительный материал, а дальнейшую разработку темы. С главы XXVI начинается шестой раздел «Германской мифологии», посвященный метафизике, вопросам судьбы и посмертия.
В«Песни о Рунцифале»… — «Das Lied von Runzifal» — поэма Штрикера (см. о нем в комментариях к главе XVII), более известная под названием «Karl der Grosse». Считается первым крупным сочинением Штрикера, созданным между 1215 и 1233 годами. Представляет собой переработку французской «Песни о Роланде» (Рунцифаль = Ронсеваль, Ронсевальское ущелье, в котором Роланд принимает последний бой); при сочинении поэмы Штрикер пользовался более ранним немецким переводом «Песни о Роланде», выполненным в XII веке поэтом Конрадом Попом [Der Pfaffe Konrad] (первое издание этой поэмы, по Пфальцской рукописи, подготовил Вильгельм Гримм — «Ruolandes Liet», 1838). У Штрикера главный герой — не Роланд, а Карл Великий, представленный в поэме как святой правитель. Поэма сохранилась в 42 рукописях (из них 22 — полных).
Ванглийской балладе «Fair Margaret and sweet William»… — Песня из собрания Томаса Перси — «Reliques of Ancient English Poetry», 1839; p. 225—226); впервые цитируется у Фрэнсиса Бомонта в 1607 году. Одна из наиболее известных английских народных песен, получившая несколько песен-продолжений (к ним относится, например, баллада «Margaret’s Ghost»).
Из «Жития святого Вигберта» Лупа Сервата… — Lupus Servatus (прибл. 805—862) — монах-бенедиктинец, теолог, настоятель Феррьерского аббатства, советник императора Карла Лысого. В 721 году участвовал в битве при Тулузе и попал в плен. Сохранилось множество писем Лупа Сервата; известны трактат
Глава XXVI |
717 |
> |
«De tribus quaestionibus» и несколько агиографических сочинений Сервата — «Житие святого Максимина» и «Житие святого Вигберта» (первого настоятеля Фрицларского монастыря, умершего в 747 году).
...я, Марк Порций (сын Марка?), завещаю наследникам (погрести мои кости), чтобы над моим пеплом летала хмельная бабочка. — Существует иная реконструкция этой эпитафии: haeredibus mando etiam cinere ut mera vina ferant, volitet meus ebrius papilio, то есть «завещаю наследникам принести к моему праху чистого вина, чтобы взлетела моя хмельная душа [бабочка, papilio]».
В «Законах Фрото»… — Фрото III [Frotho] — легендарный датский конунг, сын Фридлейва; о его жизни повествуется у Саксона Грамматика. Законы, изданные королем Фрото, подробно пересказываются в пятой книге «Деяний датчан».
Цец (в схолиях к Ликофрону)… — Ликофрон [Λυκόφρων] — древнегреческий драматург, живший в III веке до нашей эры. В XII веке подробные комментарии к поэме Ликофрона «Александра» (авторство поэмы установлено лишь предположительно) составил византийский грамматик Иоанн Цец [Ἰωάννης Τζέτζης] (прибл. 1110—1180).
…в легенде о Тундале. — «Visio Tundali», «Visio Tnugdali» — текст XII века, в котором описываются видения рыцаря Тундала, или Тнугдала, из ирландского города Корк. Записан регенсбургским монахом Марком, якобы услышавшим всю историю от самого Тундала. Суть легенды заключается в следующем: рыцарь Тундал, далекий от веры и благочестия, однажды на три дня впал в летаргическое состояние; душа его при этом странствовала по преисподней в сопровождении ангела-хранителя. Вернувшись в сознание, Тундал подробно пересказывал всё виденное и слышанное. В Средние века «Видение Тундала» было весьма популярным текстом и распространилось по всей Европе (существовали, в частности, средневерхне- и средненижненемецкие переводы); влияние этого текста, хорошо вписывающегося в ирландскую традицию и жанр «эхтра», прослеживается в том числе и в «Божественной комедии».
По Эрбелоту… — Варфоломей Эрбелот [Barthélemy d’Herbelot] (1625— 1695) — французский востоковед, автор энциклопедической «Bibliothèque orientale» (1697; издана посмертно, под редакцией Антуана Галлана).
Вальтер Скотт описывает… — С Вальтером Скоттом [Walter Scott] (1771—1832) братья Гримм активно переписывались в 1814 и 1815 годах. Гриммы высоко ценили деятельность Скотта на поприще шотландских древностей и выслали ему все номера «Altdeutsche Wälder» вместе с первым изданием «Детских и домашних сказок»; в сопроводительном письме Якоб Гримм обращался к Скотту с просьбой о консультациях в области староанглийской
> |
718 |
Комментарии |
|
|
литературы; Скотт ответил весьма благосклонно и одобрил старания тогда еще молодых братьев (в том числе переводы из шотландской поэзии, представленные
в«Старонемецких лесах»). Интересно, что Гриммы писали Скотту по-немецки, а он отвечал им по-английски — такую форму переписки предложил сам Скотт, поскольку он свободно читал, но «не отваживался писать» по-немецки. Для Гриммов Скотт всегда оставался ученым-собирателем, его художественные произведения, насколько можно судить, нисколько их не интересовали.
Водном из документов XIII века… — Имеется в виду постановление аббата Конрада, настоятеля Вессобруннского монастыря в 1220—1243 годах, входящее
втак называемый «Codex Traditionum Wessofontanum» (опубликован в VII томе «Monumenta Boica»).
…из ныне утраченной книги под названием «Вознесение Моисея». — «Assumptio Mosis», «Ανάβασις Μωυσέως», «השמ תריטפ» — «Вознесение Моисея»,
или «Успение Моисея» — иудейский апокриф I века нашей эры, упоминаемый у Оригена и Афанасия Великого. Считался полностью утраченным, однако в 1861 году итальянский востоковед Антонио Чериани [Antonio Maria Ceriani] (1828—1907) обнаружил в миланской Амброзианской библиотеке рукописьпалимпсест, содержащую фрагменты латинского перевода этой книги. Отрывка со спором Михаила с дьяволом, пересказанного у Оригена, в этом фрагменте нет; предположительно, «Вознесение Моисея» и «Успение Моисея» могут быть разными текстами, и латинский перевод, обнаруженный Чериани, сделан с последнего.
…из хроники Николая фон Зигена. — Nikolaus von Siegen (прибл. 1450— 1495) — монах-бенедиктинец из эрфуртского монастыря святого Петра. Автор «Chronicon ecclesiasticum» — истории тюрингской ветви Бенедиктинского ордена, написанной по настоянию аббата Гунтера фон Нордгаузена [Gunther von Nordhausen] (1458—1501)
Юстус Гальбертсма отметил… — Justus Hiddes Halbertsma (1789—1869) — нидерландско-фризский языковед. Вместе со своими братьями, Элче и Чаллингом Гальбертсма [Eeltsje Hiddes Halbertsma (1797—1858); Tsjalling Hiddes Halbertsma (1792—1852)] заложил основы фризского литературного языка. Предпринял попытку составления первого толкового словаря фризского языка — по образцу «Немецкого словаря» братьев Гримм (характерно, что Гальбертсма так же, как и Якоб Гримм, остановился на букве F). Гальбертсма впервые издал сочинения фризских поэтов Гисберта Япикса [Gysbert Japiks] (1603—1678) и Яна Сальверды [Jan Salverda] (1783—1836). Юстус Гальбертсма — автор нескольких работ об орфографии и грамматике фризского языка («Friesche Spelling», 1834, и т. д.), переводов Священного Писания на фризский. Широко известны и литературные опыты братьев Гальбертсма,
Глава XXVI |
719 |
> |
в особенности — сборник фризских сказок и сказаний (см. о «Lapekoer fen Gabe scroa» в комментариях к главе XXIII). Гальбертсма долгое время переписывался с Якобом Гриммом (одно из его писем Гримм цитирует в главе XXXVIII); специальное исследование Гальбертсма посвятил различию в лингвистических методологиях Гримма и Бильдердейка (см. о нем в комментариях к главе XXII): «Het onderscheid tusschen de taalstudie van Willem Bilderdijk en Jacob Grimm» (1849).
|
Libris |
|
|
|
_ |
|
|
.me/Occultumо смерти-лесничем, о смерти-лесорубе у Кайзерсберга; последний абзац, посвя- |
|||
|
– Глава XXVII |
– |
|
|
Глава XXVII соответствует главе XXII из первого издания. Во второй ре- |
||
t |
дакции добавлены: подраздел о несчастных, взывающих к смерти; фрагмент |
||
щенный финским образам Маналы и Туонелы. В приложениях собраны сотни |
|||
- |
|||
новых примеров, освещающих различные аспекты олицетворения Смерти. |
|||
|
На «Любекской пляске смерти»… — Lübecker Totentanz — тридцатиметро- |
||
|
вый фриз в жанре макабра, созданный в 1463 году для любекской церкви святой |
||
|
Марии. Изображал людей всех сословий, от императора до крестьянина, в танце |
||
|
со Смертью, олицетворенной в виде высохшего трупа; фриз был снабжен стиха- |
||
|
ми на средненижненемецком языке. В начале XVIII века из-за общей ветхости |
||
|
холста «Любекскую пляску смерти» заменили точной копией (стихи, впрочем, |
||
|
com/occultumlibris |
|
|
|
в этой версии перевели на нововерхненемецкий). В 1942 году фриз был уни- |
||
|
чтожен в ходе британской бомбардировки Любека. |
|
|
|
Брун из Шёнебека говорит… — Brun von Schonebecke — средненижненемец- |
||
|
кий религиозный поэт конца XIII века, живший в Магдебурге; автор поэмы «Das |
||
|
Hohe Lied» (1276; она же — «Cantica Canticorum» — рифмованное переложение |
||
|
библейской «Песни песней», 12 000 строк). О жизни Бруна из Шёнебека упо- |
||
|
минается только в одном источнике — «Магдебургской шёффенской хронике» |
||
|
(см. комментарии к Предисловию). Поэма Бруна сохранилась в одной рукописи, |
||
|
ныне находящейся во Вроцлаве. |
|
|
|
В одном из мейстерзангов… — Имеется в виду лейх «Von dem tode» («Der |
||
|
tot quam zu mir heim und wolte totten mich…»; K 307ra), сохранившийся в так на- |
||
|
. |
|
|
|
зываемой Кольмарской рукописи (Kolmarer Liederhandschrift) XV века. |
||
|
Уже в старофранцузской «Chanson des Saxons»… — Поэма Жана Боделя |
||
vk[Jean Bodel] (прибл. 1165—1210), называемая также «Chanson de Saisnes», пове- |
ствующая о восстании Видукинда (Guiteclin у Боделя). Жан Бодель, кроме того,
— автор «Jeu de saint Nicolas» (см. об этом миракле в комментариях к главе III); в 1202 году Бодель намеревался участвовать в Четвертом крестовом походе, однако оказался поражен проказой и остаток жизни провел в лепрозории.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris