
Мифология / Германская мифология / Гримм Якоб - Германская мифология - Том 3. Издательский Дом ЯСК, 2019
..pdfГлава VI |
601 |
> |
…у Гальфрида Монмутского. — Geoffrey von Monmouth (прибл. 1100—1154), английский историограф. Автор «Истории королей Британии» («Historia Regum Britanniae»), повествующей о легендарных событиях из британской древности; как автор «Пророчеств Мерлина» («Prophetiae Merlini») и «Жизнеописания Мерлина» («Vita Merlini») считается создателем артуровского мифа.
В рассказе Матфея Вестминстерского… — Матфей Вестминстерский [Matthaeus Westmonasteriensis] — автор английской хроники «Flores Historiarum», охватывающей период с 1259 по 1325 годы; ныне хроника считается анонимной, а имя Матфея Вестминстерского — возникшим по ошибке. Слова «liber qui Flores Historiarum intitulatur secundum Matthaeum monachum Westmonasterien sem» из рукописи толкуют как неточность переписки: первая часть хроники основана на анналах Матвея Парижского (отсюда — имя Matthaeus), а закончена хроника была в Вестминстере (отсюда — Westmonasteriensis) .
…доказывается известной эпитафией Ремигия. — Эпитафия, авторство которой Эмуан приписывает святому Ремигию, посвящена королю Хлодвигу, крестившему франков.
В «Roman de Challemaine»… — Старофранцузская поэма, копию которой Гримм списал с манускрипта в Парижской национальной библиотеке в 1814 году (рукопись Ms.7188). Здесь список не вполне точно расшифрован Э.-Г. Мейером.
…см. статью Нессельмана. — Георг Нессельман [Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann] (1811—1881) — немецкий лингвист, первый в Германии исследователь балтийской группы языков (автор термина «Балтийские языки»). В распоряжении Гримма были рабочие экземпляры трудов Нессельмана по литовскому языку (официально словарь вышел лишь в 1851 году), что позволило Гримму успешно разбирать некоторые литовские тексты. Лекция, о которой здесь идет речь, называется «Über den Ursprung der Woche»; текст опубликован в журнале «Archiv für vaterländische Interessen oder Preußische Provinzial-Blätter» (1845), S. 565—577.
…семь добродетелей. — По учению католической церкви, семи смертным грехам противостоят семь «кардинальных добродетелей»: три — духовных (вера, любовь и надежда), четыре — мирских (мудрость, справедливость, храбрость, воздержание). У Данте в «Чистилище» семь добродетелей связываются с планетами, наделяющими людей соответствующими качествами при рождении.
Вдиалекте англов: IV. Vonsdaw . — См. также Hagerup, Om det danske sprog
iAngel, 136: Söndaw, Mòndaw, Tisdaw, Vónsdaw, Tòsdaw.
…см. статьи Лерша. — Лауренц Лерш [Laurenz Lersch] (1811—1849) — немецкий классический филолог. Гримм ссылается на статьи Лерша «Neue Griechische und Römische Inschriften» и «Der planetarische Götterkreis»; обе — 1844 года.
– Глава VII –
Во втором издании к главе VII прибавлен фрагмент о сущностной природе Вотана («всепроникающая творящая сила»), впоследствии критикуемый как допущение. Кроме того, многократно увеличен список примеров с олицетворением понятия Wunsch у средневековых поэтов; добавлено сравнение немецкого Вунша с греческими харитами, а также весь отрывок о Вотане как отцовском божестве. Крайне важный раздел о связи Вунша с древнескандинавскими Оски и Оми (в Предисловии Гримм особо отмечает это вновь выявленное сходство) также появился только во втором издании. Существенно переработан раздел о душах павших, отходящих к Вотану, в частности, выделена связь этой концепции с понятием о «выборе» (Wahl). Во второй редакции главы VII впервые встречается и упоминание о плаще как характеристическом атрибуте Вотана (отсюда Hakulabaírands = Hakolberend). Еще один крупный фрагмент (со слов «Бога победы сопровождают два волка…» до слов «…его повозка, его путь и его свита»), в котором затрагивается целая группа тем (священные животные Вотана; Вотан как водное божество; Вотан как создатель письменности и т. д.), полностью написан для второй редакции. Отрывок о вотанических топонимах переработан во втором издании почти до неузнаваемости. Дописан, наконец, последний абзац главы, посвященный связи верховного божества с божеством единым. В целом глава VII во втором издании изменилась весьма существенно, это глубже всего переработанный раздел из первой части книги. Если первые шесть глав, посвященные культу в целом, образуют некое синоптическое единство и были в общих чертах закончены уже в первом издании, то с главы VII книга переходит в новую фазу, на которой разворачивается содержательная сторона мифа. Образ Вотана — центральный во всей германской мифологии, и потому неудивительно, что материалы для этой главы с течением времени продолжали прибывать, все без исключения основные темы главы существенно подкрепляются примечаниями.
Ф. Магнусен. — Финн Магнусен [Finn Magnusen; Finnur Magnússon] (1781—1847) — датский филолог исландского происхождения; в свое время — один из ведущих специалистов по древней Скандинавии. Как и Гримм, Магнусен прошел путь от занятий правом к филологическим древностям. В 1821—1826 годах Магнусен подготовил новое издание «Старшей Эдды» вместе со словарем
Глава VII |
603 |
> |
исвоими обширнейшими комментариями. Вместе с Карлом Рафном [Carl Christian Rafn] подготовил двухтомник «Antiquités russes» (1850—1852), посвященный сведениям о Древней Руси в скандинавских источниках. Ученые из гриммовского круга к теориям Магнусена относились с долей скептицизма (Дж. Кембл в 1837 году писал Гримму: «…к Финну Магнусену у меня претензий всё больше… Ввести нас в заблуждение теперь сложнее, чем десять лет назад,
ивскоре профессор узнает об этом»; Гримм писал в ответ, что Кембл «просто уничтожил» все выводы Магнусена, касающиеся рунических надписей).
Тогда обратилась Гамбара к Фрейе… — Гамбара [Gambara] (упоминается у Павла Диакона и Саксона Грамматика) — легендарная прародительница лангобардов, мать братьев-вождей Ибора и Агиона (Аггона и Эббона в «Деяниях датчан»). В «Deutsche Sagen» братья Гримм сравнивают с Гамбарой королеву Камбру, упомянутую в хронике псевдо-Гунибальда (то же сравнение встречается и в «Мифологии» — см. главу XIII). О племени гамбривиев см. главу XV.
…по Г. Пертцу. — Георг Пертц [Georg Heinrich Pertz] (1795—1876) — немецкий филолог и историк. Один из основателей серии «Monumenta Germaniae Historica»; около 50 лет был главным редактором серии и опубликовал сотни источников, фундаментальных для германской и мировой медиевистики. Кроме того, Георг Пертц был одним из главных редакторов историко-филологического альманаха «Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde», постоянным автором которого был Якоб Гримм.
…оно создало его тело и разум. — Следует помнить, что Wunsch — мужского, а не среднего рода, как русское «Совершенство». Интересно, что Алексей Веселовский (см. его статью «Die neueren Forschungen auf dem Gebiete der russischen Volkspoesie», 1873) сравнивал слово Wunsch с русским «талант»: «…такие выражения, как Got hât sînen Wunsch an si geleit… весьма близки к русской народной поэзии, если считать, что слово Wunsch соответствует русскому талант».
…sô heizen regen (?). — Возможно, имеется в виду «sô herzen regen» (ср. с Parz., 191:29). В Gerh., 2309 B — so hertz regen (Gerh. (1840), 78).
…у Готфрида. — Готфрид Страсбургский [Gottfried von Straßburg] — немецкий поэт конца XII века. Автор романа «Tristan» (незаконченного; свои варианты финала к «Тристану» сочинили несколько более поздних средневерхненемецких поэтов), сохранившегося в 29 рукописях. «Поэма Готфрида, — писал Гримм в 1812 году в рецензии на издание Бюшинга и фон дер Хагена, — это одно из изящнейших поэтических произведений в истории; она — словно зеркало красоты и искренней любви, но всё же не без трещин: есть в ней некая искусственная непоследовательность». В 1819 году Карл Лахман пишет Гримму: «Не могу читать сентиментального и безнравственного Готфрида, причем я не думаю, что сказание о Тристане было безнравственным само по себе… Повествование
> |
604 |
Комментарии |
|
|
построено на одном нахальстве и богохульстве. После этого меня успокаивает только чтение “Титуреля“». Гримм на это ответил уклончиво: «…Ваше мнение о внутренней ценности или негодности старинных поэм можно и защитить, и оспорить». Позже, в «Речи о Лахмане» (1851) Гримм вспоминал о словах своего коллеги и отмечал, что Лахман остро порицал поэму, «основанную на супружеской неверности и имитации божьего суда».
…in was der Wunsch bereit. — См. Wigalois, le chevalier à la roue: roman allemand du XIIIe siècle, traduit par C. Lecoteux et V. Lévy. — Grenoble: ELLUG, 2001. — P. 445: elles avaient tout ce qu’elles désiraient [у них было всё, чего они могли пожелать]; Wigalois: Text, Übersetzung, Stellenkommentar. — Berlin: De Gruyter, 2005. — S. 237: so blieb ihnen nichts zu wünschen übrig [им уже нечего было пожелать].
dâ der Wunsch inne was. — В другой рукописи: dâ der wunsch geordent was — «где исполнилось Желание» = «исполнились все желания».
Следующий пример — уже за пределами средневерхненемецкого языка… — Цитируется так называемый «Нижнерейский лейх» (название, предложенное Эмилем Зоммером [Emil Sommer]; «Bilde, milde bys teghen myr…») из «Гаагской рукописи» (конец XIV века). Лейх составлен на нижненемецком языке «с верхненемецкой окраской» (определение Зоммера).
…ни в «Песни о Нибелунгах», ни в «Гудруне». — К обеим поэмам, составляющим славу немецкого эпоса, братья Гримм обращались многократно, во все периоды своего творчества. Основная работа в этом отношении принадлежит Вильгельму Гримму — его книга «Deutsche Heldensage» (1829; второе издание, посмертное, подготовлено К. Мюлленгофом, — 1867) стала первым серьезным постромантическим исследованием германского эпоса (в некоторых отношениях Вильгельм Гримм продолжил ту линию исследования, какую Якоб Гримм задал в своей ранней (1807) статье «Über das Nibelungen liet»). И Якоб, и Вильгельм полностью отказались от идеи (бытовавшей в период немецкого классицизма) единоличного авторства этих поэм (в этом плане прямыми предшественниками Гриммов были Людвиг Тик и Фридрих Шлегель) и рассматривали их как образцовые примеры «народной поэзии» (аналогичных позиций придерживались Йозеф Гёррес и Людвиг Уланд; сам термин «Volkspoesie» заимствован Якобом Гриммом у Иоганна Гердера). Вильгельм Гримм отвергает идею о том, что эпос происходит либо от мифологических сюжетов, либо от исторических событий, он рассматривает «Нибелунгов» и «Гудруну» именно как поэмы, которые, по его словам, «…следуют за самим развитием человеческого духа, затрагивают и включают в себя всё то, чем, в духовном плане, владеет народ, и небесное, и земное» (ср. у Якоба Гримма: «Когда миф и история внутренне соединяются, то из них вытягиваются нити эпоса»). Якоб Гримм последовательно выступал против модернизации средневерхненемецких текстов (затея
Глава VII |
605 |
> |
романтиков, переводивших средневековые тексты в духе современной поэзии); если Вильгельм, что касается «Гудруны», резко критиковал перевод Адельберта Келлера, но при этом противопоставлял ему «образцовый» перевод Карла Зимрока, то Якоб был решительным противником таких переводов в целом (в 1811 году Гримм пишет фон Арниму: «Если ты подозреваешь, что в «Нибелунгах» есть пустопорожняя изощренность и притянутые за волосы рифмы, то я предлагаю тебе доказать это на примере, но только не по модернизированному тексту Хагена, где, естественно, подобные вещи можно отыскать»; перевод А. Михайлова). «Нибелунгов» Вильгельм Гримм рассматривал как совершенный образец народной поэзии, которая, по учению Якоба Гримма, «сама себя сочиняет»; «личность автора, — говорит Вильгельм, — не проявлена в тексте ни единой деталью». Кроме того, немецкий эпос оказывается тем значительнее, если учесть, что параллели и сходные сюжеты обнаруживаются в скандинавском материале (в «Мифологии» Якоб Гримм многократно обращается к этим параллелям). «Гудруну» Вильгельм Гримм считал вторым по значению после «Нибелунгов» немецким эпическим сказанием, и именно он впервые провел впоследствии знаменитое сравнение: если «Нибелунги» — это немецкая «Илиада» (этот тезис восходит к Фридриху Шлегелю и его «Истории древней и новой литературы»), то «Гудруна» — это немецкая «Одиссея». Якоб Гримм вслед за Вильгельмом (и в отличие, например, от Карла Мюлленгофа) был сторонником северогерманского генезиса «Гудруны» и потому последовательно использовал форму «Gudrun» (а не «Kudrun» — этот вариант предпочитают апологеты нижненемецкого происхождения поэмы). В Берлинском университете Вильгельм Гримм вел специальный курс о «Гудруне» (план этого курса сохранился и был опубликован Густавом Хинриксом в IV томе «Малых сочинений» Вильгельма Гримма).
…в поэме «Entekrist». — «Entekrist» (или «De anticristo, Elia et Enoch») — эсхатологическая поэма конца XII века (приблизительно 1170 года), написанная на алеманнском диалекте; 198-страничная рукопись обнаружена А.-Г. Гофманом фон Фаллерслебеном в 1834 году в Государственной библиотеке австрийского города Линц (отсюда еще одно название, «Линцский Антихрист»).
Пютерих из Рейхартсгаузена. — Jakob Püterich von Reichertshausen (1400—1469) — немецкий поэт, советник баварского герцога Альбрехта III. Автор так называемого «Ehrenbrief» — письма-поэмы, адресованного принцессе Матильде Пфальцской. Поэма посвящена прославлению старонемецкого искусства — в частности, Пютерих особенно восхваляет Вольфрама фон Эшенбаха и приписывает ему некоторые сочинения, принадлежащие, как теперь считается, другим авторам.
У Герборта Гекуба восклицает… — Герборт фон Фрицлар [Herbort von Frilzlar] — немецкий поэт конца XII века, автор средневерхненемецкого эпоса
> |
606 |
Комментарии |
|
|
«Liet von Troye». Поэма (более 18 000 строк; посвящена разорению Трои) представляет собой первый (если не считать «Энеиды» фон Фельдеке) немецкий роман из троянского цикла. Сохранилась в одной, полной, рукописи 1333 года.
…из «Эксетерского кодекса». — «Codex Exoniensis» — сборник древнеанглийской поэзии (более 30 полных текстов), сохранившийся в рукописи X века. Впервые поэмы, входящие в «Эксетерский кодекс», были полностью переведены и изданы Бенджамином Торпом в 1842 году (во втором издании «Мифологии» Гримм многократно цитирует это издание, «Cod. Exon.»; Торп, в свою очередь, несколько раз ссылается в своем издании «Кодекса» на первое издание гриммовской «Мифологии»). В предисловии Торп пишет: «…в объяснении многих древнеанглийских поэтических выражений я полагался на замечания д-ра Я. Гримма, приложенные к его изданию поэм «Андрей» и «Елена»».
…соответствующие цитаты я собрал в Andr. und El., S. XXX, XXXI. — Имеется в виду предисловие Гримма к изданным им в 1840 году древнеанглийским поэмам «Андрей» (Andreas) и «Елена» (Elene). На указанных страницах речь идет о синонимичности понятий svêg и vôma; приводятся такие примеры (частично — те же, что встречаются и у Кэдмона): hilde svêg / hilde vôma [шум битвы]; vîges vôma [грохот, ужас войны]; morgensvêg [утренний крик]; dägvôma, dägredvôma [«вестник дня» (the harbringer of day), согласно Leslie, H. F. The Wanderer. — Manchester: Univercity Press, 1966. — P. 87; однако в «Handy dictionary of Anglo-Saxon poetry» (1886, P. 43) это же слово переведено как «предрассветная суета» («the stir or rush accompanying daybreak»); буквальное значение, очевидно, — просто «дневной шум»]; svefnes vôma; engla svêg [ропот ангелов]; volcna svêg [шум туч]; vuldres vôma [славный грохот]. Слово vuldor (слава, древневерхненемецкое woldar, готское vulþus) Гримм также относит к персонифицированным аллегориям и сравнивает древнеанглийское Vuldes bearn (дитя Славы) со средневерхненемецким Wunsches barn (дитя Совершенства).
…с индуистской историей о Трите, упавшем в колодец. — Трита — прославленный отшельник, упоминаемый в «Ригведе» и «Махабхарате»; гимн № 105 из первой книги «Ригведы» носит подзаголовок «Трита в колодце», речь идет о том, что Трита, преданный своими братьями, оказывается на дне колодца, откуда он взывает к богам с мысленным возлиянием сомы.
…cum cidari Odiniana incedere. — В «Antiquitatum Danicarum» (1689) Томаса Бартолина-младшего эти строки Вига-Глума на латинский переведены как «cum galeris suspensorum domini (Odini) incedendo», где dominus suspensorum — «бог повешенных» — это буквальный перевод кеннинга Hângatŷr.
Слова Марциана Капеллы… — Martianus Capella — позднеримский писатель V века, автор сводно-энциклопедического трактата «De nuptiis Philologiae et Mercurii» в IX книгах; об аллегориях Марциана Капеллы Гримм говорит
Глава VII |
607 |
> |
в главе XXX. Ноткер Немецкий перевел первые две книги «Бракосочетания» на древневерхненемецкий язык, и в «Мифологии» Гримм часто обращается к тем отрывкам из перевода, где Ноткер позволяет себе вольности и отступает от оригинального образного ряда.
Григорий Нисский в «Похвальном слове преподобному отцу нашему Ефрему»… — Григорий Нисский — богослов IV века, отец и учитель церкви, причисленный к лику святителей. Автор множества полемических и философских трактатов (на русском языке изданы в 8 томах). «Похвальное слово преподобному отцу нашему Ефрему» («Encomium Ephraemi») — одна из 29 сохранившихся проповедей Григория Нисского, посвященная прославлению мудрости, добродетели и духовных подвигов Ефрема Сирина.
…на голову святому Давиду Валлийскому. — Давид Валлийский (прибл. 512—587) — епископ Меневийский, в начале XII века санктифицированный как святой покровитель Уэльса (к тому же времени относится и первое житие святого Давида Валлийского, которое считается не вполне достоверным — во-первых, оно создано через шесть веков после смерти самого святого, а вовторых многие сюжеты в нем явно заимствованы из жизнеописаний других британских святых).
Ворон святого короля Освальда… — Освальд Святой (прибл. 604—642) — король Нортумбрии; на престоле наследовал Эдвину Святому и продолжил начатую Эдвином христианизацию Англии. Был убит в сражении с войском Пенды, мерсийского короля-язычника. Сразу после смерти почитался как святой (см. в главе XXXVI о чудотворной земле с могилы Освальда); мощи Освальда (по приказу Пенды ему отрубили голову и руки), по легенде, оказались нетленными. В иконографии святого Освальда традиционно изображают с вороном: как рассказывается в житии (написанном в XII веке), ворон унес нетленную руку святого Освальда на дерево, и дерево это стало вечнозеленым. Гримма, впрочем, в том, что касается святого Освальда, интересует не английская житийная литература, а средневерхненемецкая поэма XII века «Sant Oswaldes Leben» (издана Людвигом Эттмюллером [Ludwig Ettmüller] в 1835 году), в которой легенды об этом короле вольно пересказываются в немецком духе.
Недавно в Дании и Швеции, судя по всему, обнаружили новые изображения Одина… две золотые урны с прахом… золотые монеты… — Урны в первоисточнике описываются так: «…совершенно одинаковые, прекрасно выделанные. Золото — весьма тонкое, но утолщается на краях. Каждая урна — примерно по семь дюймов в диаметре, четыре дюйма в высоту; весят они около трех килограммов. Урны эти теперь экспонируются в Копенгагенском музее; предположительно, они принадлежат к V веку». Что касается золотых монет, то довольно сложно установить с точностью, о каких именно экспонатах идет речь: современная археологическая коллекция древнегерманских монет (так
> |
608 |
Комментарии |
|
|
называемых брактеатов) весьма велика; монеты с изображением Одина выделяются даже в отдельную группу («С-брактеаты»; найдено их более 400). Несколько десятков С-брактеатов снабжены руническими надписями. Вообще Гримм в «Мифологии» практически не затрагивает вопросов археологии; стоит отметить (как подчеркивает и Вильгельм Гейман), что археологическими данными полностью подтверждается один из основных тезисов Гримма (который иногда подвергался сомнению) — тезис о тесной взаимосвязи между скандинавской и континентально-германской материальной и духовной культурами. Уже после смерти Якоба Гримма было найдено несколько германских рунических надписей, безусловно доказывающих древность германских богов и сам факт их почитания — так, например, в расшифрованных к 1865 году инскрипциях на Нордендорфских фибулах VI века (сами эти фибулы были известны и при жизни Гримма) обнаружились прямые упоминания о Вотане и Донаре.
Вдревнеанглийском диалоге между Сатурном и Соломоном… — «Соломон
иСатурн» — общее название двух древнеанглийских текстов (прозаического и поэтического) IX века, построенных в виде вопросов-загадок, обращенных богом Сатурном к царю Соломону. В основном тексте «Мифологии» Гримм повсеместно ссылается на прозаическую версию диалога, как она издана Бенджамином Торпом в «Analecta Anglo-Saxonica» в 1834 году. Позже появилось критическое издание Джона Кембла («The Dialogue of Salomon and Saturnus», 1848), с текстами из которого, впрочем, благодаря переписке с Кемблом, Гримм был знаком и ранее. Известна значительно более поздняя (конец XV века) немецкая версия этих текстов, называемая «Solomon und Marcolf». О распространении этого сюжета в старославянской литературе см. работу А. Н. Веселовского «Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине» (1872).
Еще в одном диалоге, озаглавленном «Адриан и Эпикт»… — Диалог на латинском языке, весьма схожий с древнеанглийскими «Адрианом и Ритеем», «Соломоном и Сатурном»; сходство текстов очевидно и доходит до буквальности, потому «Адриана и Эпикта» считают искаженным переводом древнеанглийского первоисточника. Текст опубликован Дж. Кемблом в книге «The Poetry of the Codex Vercellensis» (1843).
В эддической «Rûnatals þâttr»… — «Руническая песнь Одина» — часть «Речей Высокого» (строфы 139—146).
…в словаре Э. Лая. — Эдвард Лай [Edward Lye] (1694—1767) — один из первых исследователей древнеанглийского языка, автор первого крупного древнеанглийско- и готско-латинского словаря («Dictionarium Saxonicoet GothicoLatinum», издан посмертно в 1772 году). В первой половине XIX века словарь Лая оставался единственным в своем роде, хотя во многом уже устаревал. Так, Дж. Кембл во введении к своему изданию «Беовульфа» пишет: «…словарь Лая (единственный в нашем распоряжении) на момент выхода был книгой,
Глава VII |
609 |
> |
достойной высших похвал, однако на сегодняшний день, когда уровень знаний в этой области существенно вырос, он уже не удовлетворяет исследователя… Теперь эта книга — как ловушка для доверчивого читателя: Лай никак не разграничивает краткие и долгие гласные (это его большой промах), постоянно пропускает важные слоги, вместо номинативных ставит формы в родительном, дательном, винительном падежах. И самое главное — в словаре Лая никак не разграничиваются верные и ошибочные рукописные формы. Всё это понятно лишь тем, кто обучен в школе Германской Филологии, кто знаком с безупречной системой сравнительной этимологии, разработанной Я. Гриммом и Раском».
…у Цезария Гейстербахского. — Caesarius Heisterbacensis (прибл. 1180— 1240): немецкий теолог-цистерцианец, настоятель мужского монастыря в Гей стербахе. Автор «Dialogus miraculorum», сборника проповедей и гомилий, составленного для внутримонастырского пользования; сочинение Цезария Гейстербахского в Средние века было весьма популярно и по-прежнему считается ценным источником в том, что касается крестовых походов и их орденского понимания.
И.-В. Вольф указал мне на интереснейший отрывок из «Таксандрии» Ж.-Б. Грамая… — Жан-Батист Грамай [Jean-Baptiste Gramaye] (1579—1635) — брабантский историк, придворный историограф Южных Нидерландов при герцоге Альбрехте VII. «Taxandria» — его сочинение 1610 года, посвященное историческому региону в Северном Брабанте. Об Иоганне Вильгельме Вольфе см. прим. к Предисловию.
В заметках Верелия к «Саге о Гаутреке» цитируется такая фраза из «Clavis computi runici»… — Олаф Верелий [Olaus Verelius] (1618—1682) — шведский историк, первый исследователь и издатель нескольких скандинавских саг, автор первого словаря древнеисландского языка. Гримм ссылается на его «Gothrici et Rolfi Westrogothiæ regum historia» (1664). Что такое «Ключ к счислению рун» — неясно; во всяком случае, сама фраза «Odin beter hesta sina i belg bunden» встречается только у Верелия. Верелий толкует эти слова следующим образом: sol absoluto cursu novemdecim annorum, equos suos pabulo reficit: novum scilicet cursum iterum cursurus [солнце, завершив свой бег за девятнадцать лет, снова задает корм своим лошадям, и вот оно отправляется в новый путь].
Давид Франк. — David Franck (1682—1756): немецкий историк, автор 19-том- ного исследования об истории Мекленбурга («Altund Neues Mecklenburg», 1753—1758; первые пятнадцать томов Франк издал сам, а последние четыре вышли после его смерти в придворной типографии Иоганна Фитце).
См. статью К. Мюнхгаузена… — Барон Карл Людвиг фон Мюнхгаузен [Karl Ludwig August Heino, Freiherr von Münchhausen] (1759—1836) — гессенский офицер и писатель, капитан гессен-кассельского Фельдъегерского корпуса.
> |
610 |
|
Комментарии |
|
|
|
|
|
|
||
|
Принимал участие в американской войне за независимость (на стороне бри- |
||||
|
танских войск). Дружил со многими писателями и учеными своего времени |
||||
|
(Иоганном Зойме [JohannLibrisGottfried Seume], Фридрихом Гретером [Friedrich |
||||
.me/Occultumграфов и гомилетиков. Известен, кроме того, как автор древнеанглийского глос- |
|||||
|
David Gräter]). |
Гримм ссылается_ |
на статью Мюнхгаузена «Вольд и Остара: два |
||
|
древнегерманских божества» («Wold und Ostar: zwo altteutsche Gottheiten»), |
||||
|
опубликованную в 1798 году в журнале «Bragur» (издавался Гретером). |
||||
|
|
В древнеанглийской гомилии «De temporibus Antichristi»… — «О временах |
|||
|
Антихриста» — эсхатологическая гомилия, авторство которой приписывается |
||||
|
архиепископу Вульфстану (№ XVI), жившему в конце X — начале XI века. |
||||
|
|
В глоссах Эльфрика… — Эльфрик Грамматик [Alfricus Grammaticus] (прил. |
|||
t |
955—1010) — игумен Эйншемский, один из крупнейших древнеанглийских агио- |
||||
|
|
|
|
|
|
- |
сария, на который Гримм и ссылается (по изданию Уильяма Сомнера 1659 года). |
||||
|
|||||
|
|
…о последнем Вюйеман говорит в своей брошюре «La reine Berte et son |
|||
|
temps». — Луи Вюйеман [Louis Vulliemin; C. Vulliemin — неверное чтение со сто- |
||||
|
роны Э.-Г. Мейера] (1797—1879) — швейцарский священник и историк. Соот- |
||||
|
ветствующая брошюра посвящена Бертраде Лаонской, матери Карла Великого, |
||||
|
известной как Большеногая Берта (подробнее о ней см. в главе XIII). |
||||
|
|
На мой вопрос (заданный через К. Тройона)… — Фредерик-Луи Тройон |
|||
|
com/occultumlibris |
||||
|
[Frédéric-Louis |
Troyon] (1815—1866) — швейцарский археолог, автор книги |
|||
|
«Monuments de l'antiquité dans l'Europe barbare» (1868). Один из первых уче- |
||||
|
ных, обращавшихся ко всем типам европейских археологических древностей. |
||||
|
С Гриммом познакомился в 1843 году в Берлине; по совету Гримма обратился |
||||
|
к изучению скандинавской археологии. |
||||
|
|
В словаре Дюканжа… — Шарль Дюканж [Charles du Fresne, sieur du Cange] |
|||
|
(1610—1688) — французский историк и лексикограф. Известен как один из осно- |
||||
|
воположников византологии, а также как автор фундаментальных словарей |
||||
|
средневековых латинского («Glossarium ad scriptores mediae et infimae Latinita- |
||||
|
tis») и греческого («Glossarium ad scriptores mediae et infimae Graecitatis») язы- |
||||
|
ков. Словари Дюканжа пополнялись и дорабатывались многими поколениями |
||||
|
ученых (особенно это касается среднелатинского словаря) и потому до сих пор |
||||
|
. |
|
|
|
|
|
считаются лучшими в своем роде. |
||||
|
|
…из вводной части «Эдикта Ротари». — «Edictum Rothari»: собрание |
|||
vkлангобардских законов, утвержденное королем Ротари на судебном собрании |
|||||
|
в 643 году; первый письменный свод лангобардского права. «Эдикт», в отли- |
чие от «Варварских правд», составлен при значительном влиянии римской юриспруденции; тем не менее латинский текст «Эдикта» содержит множество непереводимых лангобардских правовых терминов, что ясно свидетельствует о наличии у этого народа дописьменных правовых традиций.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris