Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Мифология / Германская мифология / Гримм Якоб - Германская мифология - Том 3. Издательский Дом ЯСК, 2019

..pdf
Скачиваний:
80
Добавлен:
11.10.2020
Размер:
6.03 Mб
Скачать

– Глава III

Во втором издании глава III претерпела существенные изменения, касающиеся, впрочем, только ее второй половины (фрагмент о молитве, не считая отдельных дополнений, оставлен без переработки; см. также текст лекции Гримма «Über das Gebet» 1857 года): дописана вся теоретическая часть о жертвоприношениях, добавлено их деление на благодарственные и искупительные, добавлен фрагмент о жертвовании домашним духам; существенно доработана

изаключительная часть главы, посвященная поминальному питью (в несколько раз увеличено количество примеров, сам обычай рассмотрен подробнее); наконец, дописан весь заключительный фрагмент (начиная со слов «Вероятнее всего, традиция поминального питья в некоторых районах Германии существует до сих пор…» и до конца, включая всю часть о ношении образов), исправлены неточности («Алеманны, к которым подошел Колумбан…» —> «Свевы, к которым подошел Колумбан…» и т. п.). Судя по количеству примечаний, в четвертом издании Гримм планировал еще значительнее переработать главу; отметим, что в примечаниях помимо расширительного материала встречаются

изаметки, подразумевающие разработку новых тем (см. слова о святых праздниках в прим. 47).

…приведенным у Бьёрна. — Бьёрн Хальдорссон [Björn Halldórsson] (1724— 1794), исландский священник, автор работ о картофелеводстве и сельском хозяйстве, о здоровом материнстве и об истории Исландии. Особенно известен как составитель исландско-латинско-датского словаря («Lexicon islandico- latino-danicum », издан Расмусом Раском в 1814 году; на эту работу Хальдорссона ссылается и Гримм).

…я могу лишь предположить, что воззвания к богам сопровождались взглядом в небо, поклонами, сложением рук, преклонением колен, обнажением головы. — Беата Кельнер [Beate Kellner] в своей книге «Grimms Mythen» приводит эту цитату как образец «бессознательного» мифотворчества со стороны Гримма: «…“предположение” Гримма явно происходит из христианских традиций и представляет собой описание молитвенных практик XIX века… спроецированных на германскую древность». Кельнер, однако же, явно игнорирует

>

572

Комментарии

 

 

весь сопутствующий доказательный материал и рассматривает цитату в отрыве от контекста: о взгляде в небо при молитве упоминает Тацит в «Германии», тот же обычай описан и в скандинавских сагах; о поклонах язычников-лангобардов говорит Григорий Великий; о преклонении колен и обнажении головы Гримм и вовсе приводит обширнейший материал — от Иорнанда до Ламберта Герсфельдского (раннехристианские культовые практики германцев Гримм действительно возводит к языческим — что вполне естественно; но речь идет именно о традициях новокрещеных народов древности, и слова Кельнер о XIX веке выглядят довольно натянуто). Вопросы вызывает только «сложение рук» [Händefalten]: в тексте, напротив, приводятся доказательства тому, что в древние времена руки при молитве простирали или воздымали.

…в «Гелианде». — «Heliand» («Спаситель»; название поэме дал Иоганн Шмеллер в первом академическом издании 1830 года): название евангельской гармонии, составленной древнесаксонскими стихами; тексту приданы эпические черты. Самое крупное произведение на древнесаксонском языке. Поэма, предположительно, создана в IX веке по приказу Людовика Благочестивого для проповеди христианства среди саксов. «В древнесаксонском «Гелианде», — говорит Гримм, — описания иногда приближаются к формам древней поэзии, однако религиозный материал выдвинут на передний план, и влияние его слишком сильно». Соответственно, в «Мифологии» Гримм обращается к отдельным терминам и формулировкам из «Гелианда» (то, что он в одной из статей называет «языковыми премудростями «Гелианда»») и не стремится выделить из поэмы германский фабулярный материал; в 1845 году, однако же, лютеранский теолог Август Вильмар [August Vilmar] опубликовал свой труд под названием «Deutsche Altertümer im Heliand als Einkleidung der evangelischen Geschichte»,

вкотором отстаивал идею, согласно которой «Гелианд» глубоко вписан в древнегерманскую культуру и поэтическую традицию: для того чтобы увлечь саксов новым учением, говорит Вильмар, автор «Гелианда» создал на основе евангельских историй подлинно германский эпос в народном духе; в «Гелианде», по Вильмару, фигурирует «наш Христос, совершенно немецкий Христос». На Гримма, судя по всему, идеи Вильмара впечатления не произвели: во всяком случае, ни

вприложениях, ни в других сопутствующих текстах Гримм не пересматривает место «Гелианда» в истории германских древностей.

Средневековые латинские писатели (например, Ламберт)… — Ламберт Герсфельдский [Lampert von Hersfeld] — немецкий поэт и хронист XI века. Оборот «pedibus provolvi» неоднократно упоминается в его «Анналах» (хроника от сотворения мира до Саксонской войны 1073—1075 годов). В 1819 году Гримм по просьбе Генриха фон Штейна [Heinrich Friedrich Karl Reichsfreiherr vom und zum Stein] (бывшего премьер-министра Пруссии, на тот момент уже обратившегося к занятиям исторической наукой), взялся за подготовку рукописей «Анналов» Ламберта к изданию; тем не менее работа не увлекла Гримма, и вскоре он

Глава III

573

>

отказался­ от этой затеи. Только в 1894 году «Анналы» под редакцией Освальда Гольдера-Эггера [Oswald Holder-Egger] были изданы в серии «Monumenta Germaniae Historica».

В «Registrum superstitionum» (1415) Николая Магни Яворского… — Николай Магни Яворский [Nikolaus Magni von Jauer] — немецкий теолог, ректор Гейдельбергского университета; жил в XIV—XV веках. В «Мифологии» Гримм несколько раз ссылается на трактат Яворского «О суевериях»; в начале XIX века Николай Яворский был практически забыт, и потому Гримм специально приводит все важные места из Базельской рукописи его трактата в Приложениях (см. раздел E в Приложении II). В 1898 году вышла книга Адольфа Франца [Adolph Franz] «Der Magister Nikolaus Magni de Jawor», в которой Франц фактически заново открывает этого автора, в свое время весьма влиятельного. «Яворский, — говорит Франц, — всю свою жизнь посвятил служению науке, любовью к которой он был преисполнен; он не был первопроходцем, не был поклонником новшеств, однако, вдохновленный священством и церковью, он был одним из тех, кто понимал необходимость реформ и остро чувствовал все церковные несовершенства».

Фест объясняет обычай так… — Секст Помпей Фест [Sextus Pompeius Festus], римский грамматик II века новой эры; автор трактата «De Verborum Significatu» в 20 книгах (сохранился не полностью; представляет собой выжимку из еще более объемной работы Веррия Флакка; в VIII веке Павел Диакон составил собственную «Эпитому из Феста») — толково-этимологического словаря латинского языка, содержащего ценную информацию о культуре, быте

имифологии римлян.

Встарофранцузской «Jeu de saint Nicolas»… — Имеется в виду миракль «Игра о святом Николае», написанный Жаном Боделем [Jean Bodel] в начале XIII века. Считается первой нелитургической пьесой на французском языке. В миракле повествуется о том, как святой Николай Исповедник обращает сарацинского короля в христианство и заставляет его отречься «от Магомета, Аполлона и Тервагана».

Вдревнеанглийской легенде о Кутберте… — Легенда пересказывается в гомилии «In natale sancti Cuthberti», обнаруженной Бенджамином Торпом в библиотеке Оксфордского университета и опубликованной им же в составе сборника «Analecta Anglo-Saxonica» (1834).

Вдревнеанглийском переводе «Истории против язычников» Орозия, выполненном королем Альфредом Великим… — Альфред Великий (849—899) — король Уэссекса, при царствовании которого Уэссекс возвысился над всеми другими английскими государствами. Сумел остановить набеги скандинавов и заложил новую систему образования (во время войны с данами образованность населе-

ния заметно упала), основанную на преподавании английского языка наравне

>

574

Комментарии

 

 

с латинским. Лично перевел (с собственными дополнениями) несколько латинских трактатов, в том числе «Утешение философией» Боэция, «Историю против язычников» Орозия и «Церковную историю» Беды.

…цитатам из «Бесед» Григория. — Григорий I Великий (прибл. 540—504), Папа Римский, отец церкви (жил до Раскола, потому почитается в этом качестве и в западной, и в восточной церкви). «Беседы» («Dialogi», на русский язык переводились под названием «Собеседования о жизни италийских отцов») — трактат агиографического толка, одно из основных сочинений Григория Великого (в XX веке авторство сочинения стало оспариваться). В связи со значительностью этой работы самого Григория I прозвали Диалогом (в русской традиции Двоеслов, калька с греческого).

Торп понял неверно… — Бенджамин Торп [Benjamin Thorpe] (1782—1870) — британский филолог, первый издатель и переводчик множества памятников древнеанглийской литературы, в том числе «Эксетерской книги» («Codex Exo­ niensis») и грамот времен от Этельберта Кентского до Вильгельма Завоевателя («Diplomatarium Anglicum Aevi Saxonici»; Гримм ссылается именно на торповские издания поэм Кэдмона и «Эксетерской книги»). Ученик Расмуса Раска; перевел «Древнеанглийскую грамматику» Раска на английский; автор первого академического перевода «Старшей Эдды» на английский язык. Кроме того, Торпу принадлежит книга «Northern Mythology» (переведена на русский язык как «Нордическая мифология»), в которой теоретическая часть чередуется с примерами в виде пангерманских сказаний; в научно-исследовательском отношении книга Торпа напрямую восходит к «Германской мифологии» Гримма и содержит множество прямых заимствований. Фразу «þâ seo tid gevât ofer tiber sceacan middangeardes» Торп переводит как «then the time passed over the fruitful region of mid earth» [тогда прошло время над плодородным краем средиземья] (сразу, впрочем, отмечая, что перевод этот «весьма сомнителен»). В 1837 Джон Кембл в глоссарии к своему переводу «Беовульфа» (издание посвящено «Джеймсу Гримму»), статья «scacan, sceacan», впервые цитирует слова Гримма о соответствующей фразе Кэдмона (второе издание «Мифологии» только готовилось, до его выхода оставалось 8 лет): «…см. Cædm., 9: перевод Торпа, равно как и другие предположения, высказанные Хиксом, Лаем и т. д. следует отвергнуть. Воспользуюсь возможностью и процитирую сноску из нового издания “Deutsche Mythologie”»; книга еще не опубликована, но Гримм, как обычно, доведет тему до исчерпывающего рассмотрения. «Мое толкование, — пишет Гримм, — таково: “пока время шло над (полученным от бога) даром земным”».

…в «Юдифи». — Judith: древнеанглийская библейская поэма X века, частично сохранившаяся в одной рукописи с «Беовульфом»; отрывок из «Юдифи» (как образец древнегерманского аллитеративного стиха) приведен в «Die beiden ältesten deutschen Gedichte» (1812) братьев Гримм.

Глава III

575

>

Хальвдан Старый. — Легендарный конунг из рода Скьёльдунгов; упоминается и в «Старшей», и в «Младшей Эдде»; Гримм ссылается на рассказ Снорри Стурлусона из «Искусства поэзии».

Грим «blôtinn var dauđr» ради «thokkasaeld ok kallađr kamban». — Грим Камбан — персонаж исторической «Книги о заселении земли» («Landnámabók»).

Орозий… Прокопий… Сидоний Апполинарий… Агафий… — Христианские писатели V—VI веков. Павел Орозий — галлецийский клирик, автор «Истории против язычников» («Historiae adversus paganos») в 7 книгах; Прокопий Кесарийский — византийский историк, сопровождавший Велизария (военачальника

при императоре Юстиниане) в нескольких военных кампаниях против персов, готов, вандалов; автор «Истории войн» («Ὑπὲρ τῶν πολέμων»), содержащей

помимо прочего ценные сведения о культуре германцев; Сидоний Апполинарий — римский поэт и историк, епископ в Галлии, автор 9 книг «Писем» («Epistulae»), повествующих в том числе о галльских завоеваниях вестготов (см. статью Якоба Гримма «Über zwei Stellen bei Sidonius Apollinaris», 1851). Агафий

Схоластик — младший современник Прокопия, византийский поэт и историк времен Юстиниана I, автор трактата «Истории» («῾Ιστορίαι»), или «О царство-

вании Юстиниана».

«Lex Frisionum». — «Фризская правда»: свод законов, изданных при Карле Великом для завоеванных территорий Фризии после победы над Видукиндом Саксонским; включает в себя подробный список штрафов и вергельдов (выплат за убийство), пришедших на смену языческой кровной мести. «Правда» снабжена более поздним дополнением («Additio sapientum»), включающим в себя рассмотрение дополнительных правовых казусов (в частности, предписание закалывать богохульника в честь того бога, которого он оскорбил, содержится именно в «Дополнении мудрецов»). Интересные замечания о кратном умножении вергельдов в «Дополнении» Гримм высказывает в своей рецензии на издание «Фризской правды» под редакцией Эрнста Гауппа [Ernst Theodor Gaupp] (1832).

Перед королем Хаконом, которого подданные заподозрили в христианстве… — События «Саги о Хаконе Добром» (Saga Hákonar góða); попытка Хакона ввести в Норвегии христианство не нашла поддержки на Фpocтaтинге, и конунг вынужден был оставаться тайным христианином, внешне соблюдая языческие обычаи (так, крестное знамение объясняли как «знак молота»). С­казано еще, что Хакон перенес йольский праздник так, чтобы он совпадал с Рождеством.

В самом конце «Саги о Хервёр» говорится, что шведы-вероотступники приносили аналогичные жертвы на коронации конунга Свейна… — «Sveinn, mágr konungs, var eptir á þinginu. Hann bauð Svíum at efla blót fyrir þeim, ef þeir gæfi honum konungdóm. Því játa þeir allir; var Sveinn þá til konungs tekinn yfir alla

>

576

Комментарии

 

 

Svíþjóð. Þá var fram leitt hross eitt á þingit ok höggvit í sundr ok skipt til áts, en roðit blóðinu blóttré. Köstuðu þá allir Svíar kristni, ok hófust blót, en þeir ráku Inga konung á brott, ok fór hann í vestra Gautland. Blót-Sveinn var þrjá vetr konungr yfir Svíum». — «Свейн, шурин конунга, остался на тинге. Он предложил шведам совершить жертвоприношение для них, если они дадут ему звание конунга. Все согласились на это; тогда Свейн был провозглашён конунгом над всей Швецией. Затем на тинг привели лошадь, которую порубили на куски и разделали для еды, а кровью окрасили жертвенное дерево. Тогда все шведы бросили христианство

иначали приносить жертвы, а конунга Инги они прогнали прочь, и он уехал в Западный Гаутланд. Свейн Язычник был конунгом над шведами три зимы» (перевод Т. Ермолаева).

УИеронима… — Святой Иероним Стридонский (347—420) — отец и учитель церкви, автор первого прямого латинского перевода Ветхого Завета с оригинальных текстов, а не с греческой Септуагинты. Гримм ссылается на трактат Иеронима «Против Иовиниана»; отдельные замечания Иеронима о язычниках конкретно касаются германцев — по словам Гримма, «этот святой бывал

ина рейнских берегах».

УОттона Фрейзингского… — Otto von Freising: немецкий историк начала XII века; епископ Фрейзингский, дядя Фридриха Барбароссы. Автор «Истории двух царств» («Chronica sive Historia de duabus civitatibus») и «Деяний императора Фридриха» («Gesta Friderici Imperatoris»); отличительной чертой хроники Оттона является то, что он ведет историю от сотворения до гибели мира: в последней части рисуются картины Второго пришествия и Страшного суда. «Деяния Фридриха» после смерти Оттона продолжил его секретарь Рагевин [Rahewin]. Якоб Гримм в своей работе «Gedichte des Mittelalters: Auf König Friedrich I den Staufer und aus seiner so wie der nächstfolgenden Zeit» (1844) называет книгу Оттона с дополнениями Рагевина наиболее полным и достоверным жизнеописанием Фридриха I.

…в письме Меллиту. — Меллит [Mellitus] — клирик, в начале VII века посланный папой Григорием I в Англию с христианской миссией (в помощь Августину Кентерберийскому, возглавлявшему так называемую Григорианскую миссию в Британии). Позднее — первый епископ Лондонский.

В «Салической правде»… — «Lex Salica», собрание законоуложений (прецедентный судебник) салических франков, обширнейшая из «варварских правд», в наибольшей степени отражающая особенности древнегерманского права; составлена в 507—511 годах по приказу Хлодвига I. Первое научное издание «Салической правды» (под редакцией Иоганна Меркеля [Johannes Merkel], 1850) было снабжено обширным предисловием Якоба Гримма, занимающим около половины всей книги, в котором рассмотрены вопросы Мальбергских глосс (см. комментарий к главе I), немецких терминов в латинском тексте, грамматических особенностей, упоминания языческих обычаев и т. д.

Глава III

577

>

Влаутербахском вейстуме… — Вейстумы [«Weisthümer»; «Премудрости»] — письменные своды общинных судебных решений, принятых судьямишёффенами. Якоб Гримм подготовил к изданию четыре тома вейстумов (1840—1863), собранных по всей Германии; три заключительных тома вышли после смерти Гримма под редакцией Рихарда Шрёдера [Richard Schroeder]

в1866—1878 годах (рукописи подготовлены в полном соответствии с теми принципами, которые Гримм заложил в первых четырех томах, и собрание целиком известно под названием «Weisthümer gesammelt von Jacob Grimm»). Второй том собрания, куда входят вейстумы с левобережья Рейна, вышел в 1840 году, во время Рейнского кризиса; в предисловии Гримм высказывает надежду на то, что собрание подлинно немецких правовых обычаев навсегда станет символом исконной принадлежности прирейнских территорий. Стоит помнить, что по образованию Якоб Гримм был юристом, и правовым древностям он уделял не меньшее внимание, чем древностям мифопоэтическим; основной труд Гримма на эту тему — «Древности германского права» («Deutsche Rechtsalterthümer»; два прижизненных издания, 1828 и 1854, и два посмертных, под редакцией А. Хойслера [Andreas Heusler] и Р. Хюбнера [Rudolf Hübner]; см. также статью Гримма «Von der Poesie im Recht» 1815 года).

В«Сакcонском зерцале», равно как и в «Швабском»… — «Саксонское зерцало» («Sassenspegel», «Sachsenspiegel») — сборник правовых норм, в первой половине XIII века переведенный с латинского (оригинал неизвестен) на средненижненемецкий язык шёффеном Эйке фон Репгау [Eike von Repgau, von Repgow] по приказу графа Гойера фон Фалькенштейна. Считается одним из важнейших памятников средневекового немецкого права; под влиянием «Саксонского зерцала» в верхненемецких областях было составлено несколько местных аналогов, среди которых — «Швабское зерцало» («Schwabenspiegel»; изначально — просто «Земское и ленное право», нынешнее название, параллельное саксонскому, появилось только в XVII веке) второй половины XIII века.

Водном норвежском сказании упоминается медный котел трольдов…

Имеется в виду сказание о Гюрри Кюннан (Gurri Kunnan), правительнице хульдр: она запрещает своей гостье, героине сказания, креститься, но та не выдерживает и на пиру, взывая ко Христу, осеняет себя знамением — тогда весь сонм хульдр исчезает, а на месте остается один медный котел, «который попрежнему хранится на острове Хунсё». Сказание опубликовано в «Norske Sagn» (1833) — собрании под редакцией норвежского фольклориста Андреаса Файе [Andreas Faye].

Не в ходу у германцев было и курение благовоний… — Позднее Гримм пришел к выводу, что курение благовоний было известно и язычникам. См. прим. 42 к главе III.

>

578

Комментарии

 

 

Жертву Каина средневерхненемецкий поэт описывает такими словами… — Имеется в виду анонимная средневерхненемецкая поэма «Diu buochir Mosis» (рифмованное переложение Пятикнижия), сохранившаяся в «Венском кодексе» № 2721 вместе с немецким «Физиологом».

Втак называемой «Liber occultus»… — Имеется в виду поэма «Occultus Erfordensis» Николая фон Бибры. Гримм заимствует цитату и само название «Liber occultus» из заметки Андреаса Шмеллера, опубликованной в первом томе альманаха «Zeitschrift für deutsches Alterthum» (1841). Первое издание поэмы появилось в 1861 году («Carmen historicum occulti autoris saeculi XIII» («Историческая поэма неизвестного автора XIII века») — по рукописи из Пражского университета, под редакцией Карла Гёфлера [Karl Adolf Höfler]), второе издание, критическое, по нескольким рукописям, с установленным автором и названием («Nicolai de Bibera Occulti Erfordensis Carmen satiricum», в составе книги «Erfurter Denkmäler») — в 1870 году, под редакцией Теобальда Фишера [Theobald Fischer].

Впоэме повествуется о борьбе жителей Эрфурта против власти архиепископа Майнцского. В одной из рукописей к словам о «любви Гертруды» приписана глосса: «hec dicit de vino Gerdrudis» [здесь говорится о вине Гертруды].

В«Peregrinus», латинской поэме XIII века… — Анонимная поэма «Peregrinus» («Чужеземец»), в которой описываются уловки, с помощью которых путника заманивают на постоялые дворы, опубликована Поликарпом Лейзером [Polykarp Leyser] в составе сборника «Historia poetarum et poematum medii aevi» (1751; с тех пор не переиздавалась). Страницы в книге Лейзера пронумерованы с ошибкой — после 1099 следует 2000; соответственно, страница 2114 — это фактически 1214.

Впоэме XII века «Von dem gelouben»… — Поэма Гартмана Бедного [Der arme Hartmann] «О вере» (или «Речь о святой вере», «Rede von deme heiligen gelouben»), представляющая собой стихотворное изложение вероисповедальных основ, догматов и доктринальных особенностей христианской религии. Впервые издана Гансом Массманом в составе сборника «Deutschen Gedichten des zwölften Jahrhunderts» (1837). Считается одной из вершин средневерхненемецкой духовно-аскетической литературы.

…в «Latinarius metricus» некоего Андрея. — Название и атрибуцию Гримм, опять же (см. выше о «Liber occultus»), заимствует из статьи Шмеллера. В действительности, судя по всему, эта поэма принадлежит Гуго фон Тримбергу и называется «Laurea sanctorum»; опубликована в «Anzeiger für Kunde der deutschen Vorzeit» (№ 10) в 1870 году. Текст представляет собой мнемоническую поэму о календарных святых.

…в XXVI пункте «Малого указателя суеверий»... — «Indiculus superstitionum et paganiarum» — оглавление не сохранившегося собрания капитуляриев;

Глава III

579

>

«Указатель»­ составлен в VIII веке и представляет собой перечисление различных языческих пережитков, против которых, очевидно, издавались специальные постановления. Написан на латинском языке, но содержит несколько германских терминов (dadsisas, nimidas, nodfyr), каждый из которых рассмотрен в «Мифологии». Текст «Указателя» с примечаниями Гримма приведен в Приложениях — см. раздел B в Приложении II.

В словенском тексте из Фрейзингской рукописи… — У Гримма: «in dem slovenischen Denkmal». В действительности речь идет не о словенском, а о церковнославянском тексте XI века, записанном глаголицей (так называемый «Сборник Клотца», или «Glagolita Clozianus»). По чтению Александра Востокова, «…кланяемъся и модлимъся имъ и чьсти ихъ пиемъ и обѣти наша имъ несемъ»­.

Уже у Волькенштейна… — Освальд фон Волькенштейн [Oswald von Wolkenstein] (1377—1445) — немецкий поэт, композитор и дипломат на службе императора Сигизмунда I, рыцарь ордена Гроба Господня. Участвовал в военных кампаниях по всей Европе. Для песен Волькенштейна характерны чувственное переосмысление классических миннезингеровских тем, неприкрытая автобиографичность и свобода формы. Хорошо известна и музыкальная сторона творчества Волькенштейна; его песни считаются выдающимся образцом немецкой композиции XV века и исполняются по сей день.

...ср. с примечанием Фатера. — Иоганн Фатер [Johann Severin Vater] (1771—1826) — немецкий языковед и библеист. Автор учебников по нескольким языкам, древним и новым (в том числе — по русскому; «Praktische Grammatik der Russischen Sprache», 1809), обширных лингвистических комментариев к Пятикнижию («Commentar über den Pentateuch», 1802). Первый в Европе исследователь языков американских индейцев («Untersuchungen über Amerikas Bevölkerung», 1810). «Сербская грамматика» Караджича в переводе Якоба Гримма («Kleine serbische Grammatik», 1824) снабжена развернутым вступлением Фатера.

Арсений молился с поднятыми руками… — Имеется в виду святой Арсений Великий, как его жизнь описана в «Spiegel Historiael» Якоба ван Марланта (см. раздел «Van Arseniuse van Rome»).

…ср. с крестными ордалиями. — Kreuzurteil: способ решения споров, при котором победившим считается тот, кто дольше простоял у распятия с раскинутыми руками.

…у Тациана. — Тациан — христианский писатель II века, автор книги «Диатессарон» — евангельской гармонии, составленной на основе «Евангелия от Иоан­ на». Здесь и далее по тексту имеется в виду не оригинальное сочинение Тациана, а перевод «Диатессарона» на древневерхненемецкий язык (с латинского­ языка;­

>580

 

 

Комментарии

 

 

 

 

 

Libris

 

 

оригинал — на сирийском арамейском), начатый в IX веке под руководством Ра-

 

бана Мавра и законченный в X веке.

 

 

 

 

Ср. с красной ниткой_на шее в сказании об Амике и Амелии. — Амик и Аме-

me/Occultum

 

множестве перело-

 

лий — персонажи

народной легенды, сохранившейся во

 

жений (старофранцузский роман «Amis et Amiles», латинское «Житие святых

 

Амика и Амелия» и т. д.; на весьма схожий сюжет написана и поэма «Энгель-

 

харт» фон Вюрцбурга — см. комментарии к Предисловию; уже в самом раннем

 

пересказе легенды (у Родульфа Тортария) упоминается распространенный на-

 

родный первоисточник: «historiam Gallus, breviter quam replico, novit, novit in

 

 

xtr mo litore Saxo situs» [эту историю, что я кратко пересказываю, знает и галл,

 

знает и сакс на своем дальнем берегу]). Фабула финальной части сказания та-

.

 

 

 

 

 

t

кова: Амик и Амелий — друзья-рыцари; Амик заболевает проказой и может из-

лечиться только кровью сыновей Амелия; Амелий обезглавливает своих детей,

-

Амик исцеляется, а сыновья Амелия чудесным образом возвращаются к жиз-

 

 

ни — но в напоминание об усечении голов на шеях у них навсегда остаются

 

красные нити.

 

 

 

 

 

 

Сербы освящали для богов оружие убитых противников (Vuk, Kralodw.,

 

88). — Следует читать: «чехи освящали для богов оружие убитых противников

 

(Hanka, Kralodw., 88»). Вук Караджич не имел отношения к изданию «Кралед-

 

ворской рукописи», и речь в соответствующей песне идет о чешских героях За-

 

 

com/occultumlibris

 

 

бое и Славое: «i tamo bohóm spasám // dáti mnostvié obieti, // a iim hlásat milých

 

slov, // i iim oružié pobitých wrahów!». Ср. также с прим. 34 к этой же главе, где

 

вместо «предисловие Вацлава Свободы» стоит «предисловие Вука Караджича»

 

(речь идет о том же издании «Краледворской рукописи»).

 

 

 

 

Козьма рассказывает… — Козьма Пражский [Cosmas Pragensis] — бо-

 

гемский хронист XI—XII веков, автор «Богемской хроники» («Chronica

 

Boemorum»); в хронике ведет историю Богемии от мифического праотца Бо-

 

гема (Boemus; в русской традиции — Чех) до вступления на престол князя Со-

 

беслава I в 1125 году.

 

 

 

 

 

Конунг Хейдрек. — Хейдрек Волчья Шкура [Heidhrekr Ulfhamr], легендар-

 

ный правитель Рейдготаланда, сын Ангатюра и Хервёр. В «Саге о Хервёр и Хей-

 

дреке»: «Heiðrekr konungr lét ala gölt mikinn. Hann var svá mikill sem öldungar

 

.þeir, er stærstir váru, ok svá fagr, at hvert hár þótti ór gulli vera. Konungrinn leggr

vk

 

 

 

 

 

hönd sína á höfuð geltinum, en aðra á burst ok sverr þess, at aldri hefir maðr svá mikit af gert við hann, at eigi skuli hann hafa réttan dóm spekinga hans, en þeir tólf skulu gæta galtarins». — «Конунг Хейдрек велел откормить большого кабана. Тот был огромный, как самые крупные старые быки, и такой красивый, что каждая щетинка казалась золотой. Конунг положил одну руку кабану на голову, а другую на щетину и поклялся, что сколько бы зла человек ни причинил ему, он будет

vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris