Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Мифология / Германская мифология / Гримм Якоб - Германская мифология - Том 3. Издательский Дом ЯСК, 2019

..pdf
Скачиваний:
80
Добавлен:
11.10.2020
Размер:
6.03 Mб
Скачать

Предисловие

531

>

in Crist, godes suno? Resp.: Ec gelôbo in Crist, gotes suno. Gelôbistû in hâlogan gâst? Resp.: Ec gelôbo in hâlogan gâst». Перевод: «Отрекаешься ли ты от дьявола? И отв[ет]: Я отрекаюсь от дьявола. И от всякого дьяволослужения? Отв.: И я отрекаюсь от всякого дьяволослужения. И от всяких дел дьявола? Отв.: И я отрекаюсь от всех дел и слов дьявола, от Тунера, от Водена, от Сакснота и ото всех их нечистых спутников. [Символ веры] Веруешь ли во всемогущего бога отца? Отв.: Верую во всемогущего бога отца. Веруешь ли во Христа, сына божьего? Отв.: Верую во Христа, сына божьего. Веруешь ли во святого духа? Отв.: Верую во святого духа».

Мерзебургские заклинания. — Merseburger Zaubersprüche: два древневерхненемецких (диалект отчасти соприкасается с древненижненемецким) текста, рукописи которых датируются началом X века (сами заклинания должны быть существенно древнее). Обнаружены Георгом Вайтцем [Georg Waitz] в 1841 году, впервые опубликованы и прокомментированы Якобом Гриммом в 1842 году (см. статью «О двух недавно обнаруженных стихотворениях времен немецкого язычества» — Über zwei entdeckte Gedichte aus der Zeit des deutschen Heidenthums, 1842; в том же году Гримм писал фон Фаллерслебену: «…чудесная находка: пара небольших, но очень существенных стихотворений, по форме аллитеративных, а по содержанию языческих»). Все упоминания о Мерзебургских заклинаниях (а также о боге Фоле, фигурирующем в одном из заклинаний) добавлены во втором издании «Мифологии»: тексты вспыли через шесть лет после выхода первого издания и оказались весьма весомым доводом в пользу Гримма и его воззрений на германскую мифологию: заклинания имеют очевидные точки соприкосновения со скандинавской традицией (идизы = дисы, Пальтар = Бальдр), составлены в эпическом духе и повествуют о богах. Полный текст и анализ заклинаний см. в главах XVI и XXXVIII.

Синтарфицило. — Sintarfizilo; в книге встречается лишь номинальное упоминание об этом герое (в главе XV). Известна, однако, статья Гримма «Sintarfizilo» 1841 года, речь в ней идет о том, что сведения о некоторых героях немецкой древности сохранились только в скандинавских источниках («это радует и свидетельствует о тесном союзе между двумя народами») — так, из «Саги о Вёльсунгах» известен Синфьётли [Sinfiötli] (Фитела [Fitela] в «Беовульфе»), имя которого ничего не значит по-древнескандинавски. В немецких документах IX и X столетий Гримм обнаруживает древневерхненемецкое мужское имя Sintarfizilo (варианты: Sintarvihzilo, Sintarfezzil), примерно означающее «кремень, высекающий искры», а фонетически точно соответствующее форме Sinfiötli (полная древнеанглийская форма имени, как полагает Гримм, — Sindurfitela). В X веке это мифологическое имя забылось в Германии, однако, благодаря скандинавским источникам, миф о Синтарфицило, сыне-племяннике Сигмунда, носившем волчью шкуру и замешивавшем тесто со змеями, дошел до нового времени.

>

532

Комментарии

 

 

…itis, wiht, urlac, tuld, haruc, hliodar, paro, sigil, zunkal. — Древневерхненемецкие термины: вещая жена; призрак, сущность; судьба; празднество; храм, лес; звук, пророчество; священная роща; знак, печать, солнце (название руны); разговорчивый (от zungâ, «язык»).

…ides, vyrd, wälcyrge, þyrs, eoten, geola, hleodor, bearo, neorxenawong, häleđhelm, Brosingamene. — Древнеанглийские термины: вещая жена; парка, судьба, норна Вюрд; валькирия; великан; великан-тюрс; великан-эотен; зимнее солнцестояние; звук, пророчество; священная роща; поле блаженства; шлем-невидимка; ожерелье Брисингов.

…tarnkappe, albleich, heilwâc, turse, windesbrût, goltwine. — Средневерхненемецкие термины: шапка-невидимка (или капюшон-невидимка; буквально: тень-капюшон); альбов напев, или эльфийский наигрыш; святая, целебная вода; великан; буря (буквально: невеста ветра); золотой друг = вассал или друг, приобретенный благодаря золоту, подаркам (полный аналог древнеанглийского goldwine). Все термины, кроме последнего, рассмотрены в книге (см. главы VII, XIV, XVII, XVIII, XX, XXX).

…der sunnen haz, des arn winde, des tiuvels muoter. — Средневерхненемецкие обороты: ненависть солнца; орлиный ветер; чертова мать. Первый и последний обороты подробно рассмотрены во II и XXXIII главах соответственно, второй же нельзя причислить к особенно распространенным — в книге он как таковой не упоминается, однако в главе XX речь идет о мифологической связи орла с ветром (ср. с приведенной там же цитатой из фон Фельдеке: jârlanc ist reht, daz der ar winke dem vil süezen winde — «в этом году орел приманит мягкие ветра»).

…упоминания о Wunsch и vâlant. — Wunsch — многозначный средневерхненемецкий термин, связанный с концепциями желанного, идеального, совершенного. Гримм рассматривает это понятие как одно из имен бога Вотана — подробнее об этом см. в главе VII. Vâlant — средневерхненемецкое слово, обозначающее дьявола; этимология этого термина темна — по предположению Гримма, это причастие от глагола vâlen, vælen: «сбивающий с пути, вводящий в заблуждение». Подробнее об этом см. в главе XXXIII.

…изначально мифологические понятия (например, Frau, Hölle, Wicht).

Слово Frau (женщина, жена, госпожа) связано с именем богини Фровы (см. главу XIII); слово Hölle (ад, преисподняя) — с именем богини Хеллии (см. главу XIII), слово Wicht (парень, тип и т. п.) изначально было названием рода духов (см. главу XVII).

Из слова Elben делать Elfen — значит насиловать наш язык. — Форма Elfen (эльфы) возникла в немецком языке под влиянием английского (elfen, ylfe в древнеанглийском), в то время как из древневерхненемецкого alp развилось­

Предисловие

533

>

средневерхненемецкое­ elbe, подразумевающее нововерхненемецкое Elben. Гримм повсеместно использует последнюю реконструированную форму;

в«Deutsches Wörterbuch» нет статьи Elf, а в статье Elb Якоб Гримм пишет (словарь составлен Гриммами вплоть до буквы F): «…формой Elb я заменяю неверхненемецкое elf, бездумно образованное по образцу английского elf; в нашем языке форма elf — это как kalf, half вместо Kalb, Halb, не говоря уже о том, что

вформе elf теряется связь со словами Elbe [Эльба] и Elbiß [лебедь], зато слово Elfenbein [слоновая кость] можно ошибочно истолковать как «нога эльфа»! Стоит также вспомнить о производных и составных словах: elbisch, Elbegast, Elbenstein, Elberich, Elblin». В русском переводе сохранить это различие представляется невозможным, поскольку образа эльфа в русской традиции просто нет, и сам этот термин заимствован (правда, в ближайшем русском когнате, слове «белый», сохраняется звук «б»). Чтобы не насиловать наш язык, в книге используются укоренившиеся в русском формы «эльф» и «эльфийка» без попыток передать немецкое b в этих корнях (ср. у А. Н. Афанасьева: «эльфы», но — «эльбины»). Отметим, что сборник ирландских сказок в переводе братьев Гримм по-немецки называется «Irische Elfenmärchen».

«Гарцские сказания» Отмара. — Иоганн Нахтигаль [Johann Karl Christoph Nachtigal] (1753—1819) — немецкий теолог, драматург и филолог; под псевдонимом Отмар [Otmar] в 1800 году опубликовал собрание народных сказаний из Гарца («Volcks-Sagen: nacherzählt von Otmar»). Собрание Отмара было важным событием для своего времени, однако позже, в 1854 году, появилось более полное собрание гарцских сказаний под редакцией Г. Прёле [Heinrich Pröhle] («Harzsagen: Gesammelt auf dem Oberharz und in der übrigen Gegend von Harzeburg und Goslar bis zur Grafschaft Hohenstein und bis Nordhausen»; второе издание, в двух томах — 1859).

«Сказания из Орлагау» В. Бёрнера… в сопутствующих диалогах природа народных сказаний рассмотрена недостаточно. — «Volkssagen aus dem Orlagau», собрание Вильгельма Бёрнера [Wilhelm Börner] (1788—1855), изданное в 1838 году. Материал в книге подается своеобразно: рассуждения автора облечены в форму бесед «в кругу друзей».

Южнонемецкие сказания, изложенные у Бернгарда Баадера подобающе простым языкомв «Вестнике» Моне текст приведен в настолько беспорядочном и стесненном виде, что труд Баадера, пожалуй, нуждается в переиздании. — Бернгард Баадер [Bernhard Baader] (1790—1859), собиратель баденских сказаний. Под «Вестником» имеется в виду издававшийся Францем Моне (о нем см. ниже) в 1834—1854 годах журнал «Anzeiger für Kunde der deutschen Vorzeit» (позднее издавался без участия Моне — так называемая «новая серия», 1853—1883). Сказания, собранные и записанные Баадером, издавались в «Вестнике» в 1834, 1835, 1838, 1839 годах; в журнале тексты располагались

>

534

Комментарии

 

 

сюжетно-тематически, и потому легенды из одного региона, собранные одним исследователем, могли быть рассыпаны по всему номеру, это Гримм и имеет в виду, говоря о неудобстве пользования и необходимости переиздания. Собранные Баадером сказания сначала были частично изданы в сборнике «Badisches Sagen-Buch» (1846), затем вышли в виде самостоятельной книги — «Volkssagen aus dem Lande Baden und den angrenzenden Gegenden» (1851, второй том — 1859).

В «Тюрингских сказаниях» Бехштейна, как мне кажется, лишь два последних тома имеют отношение к заявленной теме и вообще обладают какой-то ценностью. — Людвиг Бехштейн [Ludwig Bechstein] (1801—1860) — немецкий писатель, собиратель сказок и сказаний. Гримм имеет в виду четырехтомную книгу «Der Sagenschatz und die Sagenkreise des Thüringerlandes» (1835—1838). Позднее Бехштейн издал сказания, собранные во Франконии и в Рейнской области. Братья Гримм критически относились к собраниям Бехштейна (начиная с «Thüringische Volksmärchen» 1823 года), это связано в том числе и с тем, что Бехштейн демонстративно перерабатывал некоторые сказки и сказания, уже представленные в сборниках Гриммов, — чересчур, на взгляд Бехштейна, грубые, нехристианские, неподходящие для детского чтения. Стремление Бехштейна приглаживать язык и содержание народных сказок и сказаний, перерабатывать их в соответствии с «общепринятыми» представлениями о нравственности, снабжать сказки банальной моралью (Дж. Цайпс [Jack Zipes] называет сказки Бехтшейна «сахарными» в противоположность более живым и полнокровным сказкам братьев Гримм) в высшей степени противоречило идеям Якоба Гримма; если Вильгельм с уважением отзывался о литературном даровании Бехштейна, то Якоб почти повсеместно говорит о Бехштейне критически. Стоит отметить, что при жизни авторов бехштейновские сказки пользовались куда большей популярностью, чем гриммовские; более того, многие классические иллюстрации Людвига Рихтера [Ludwig Richter], позднее прочно связавшиеся со сказками братьев Гримм, изначально сопровождали книгу Бехштейна «Neues deutsches Märchenbuch».

Сказания Замланда и Марки, собранные Ройшем и Куном. — Рудольф Ройш [Rudolf Friedrich Reusch] (1810—1871), немецкий фольклорист. Гримм имеет в виду его книгу «Sagen des Preußischen Samlandes» (1838; второе издание — 1863). Адальберт Кун [Franz Felix Adalbert Kuhn] (1812—1881) — немецкий филолог, основоположник индогерманистики, видный деятель сравнительной лингвистики и мифологии. А. Лескин [August Leskien] пишет о Куне: «…в годы учебы он познакомился с первым изданием «Германской мифологии» Гримм. Этот грандиозный труд вдохновил Куна (как и многих других) на изучение и исследование древней народной веры, следы которой обнаруживаются в сказаниях, сказках и обычаях». В данном случае Гримм имеет в виду книгу Куна «Märkische Sagen und Märchen» (1843).

Предисловие

535

>

…следует отметить образцовое собрание Тиле; новое издание лишь недавно попало ко мне, и пока я даже не успел им воспользоваться. — Юст Матиас Тиле [Just Mathias Thiele] (1795—1874) — датский историк искусств. Познакомившись с «Немецкими сказаниями» братьев Гримм, Тиле задался целью создать аналогичное собрание датских легенд, так появились его «Danske Folkesagn» (1817—1824, 4 тома); в 1818 Якоб Гримм году писал в рецензии на первый том: «…в Германии наше [с Вильгельмом Гриммом] собрание мало на что повлияло, но из него всё же вышло что-то хорошее: на предмет наших изысканий обратили внимание на Севере, где народная память сохраняется почти в целости». Сам Тиле в своих воспоминаниях отмечает, что без собрания братьев Гримм его работа была бы невозможна; фольклористика в Дании, говорит Тиле, до Гриммов считалась делом несерьезным, недостойным ученого. Под «новым изданием» Гримм, очевидно, имеет в виду «Danmarks Folkesagn» (1843) — еще два тома датских сказаний, собранных Тиле.

«Sagohäfder» Афцелиуса. — Арвид Август Афцелиус [Arvid August Afzelius] (1785—1871) — шведский теолог и мифолог, первый собиратель шведских народных песен и сказаний, вдохновленный, опять же, работой братьев Гримм. На момент написания Гриммом предисловия ко второму изданию «Мифологии» в свет вышли только первые тома собрания «Svenska folkets sago-häfder»; издание продолжалось до 1870 года и в целом насчитывает 11 томов.

…И.-В. Вольф усердно работает над бельгийскими, а Р. Чемберс — над шотландскими народными традициями. — Иоганн Вольф [Johann Wilhelm Wolf] (1817—1855) — немецкий теолог, фольклорист и мифолог. Продолжатель и популяризатор идей Якоба Гримма, автор нескольких книг по немецкой мифологии, среди которых следует выделить посвященный Гримму двухтомник «Beiträge zur deutschen Mythologie» (1857). Кроме того, Вольф был главным редактором альманаха «Zeitschrift für deutsche Mythologie und Sittenkunde» и издал собственные собрания гессенских («Hessische Sagen», 1853) и нидерландских («Niederländische Sagen», 1843) сказаний. Роберт Чемберс [Robert Chambers] (1802—1871) — шотландский ученый (геолог, литературовед, историк, фольклорист). Автор таких книг, как «Traditions of Edinburgh» (1824), «Popular Rhymes of Scotland» (1826; именно на эту книгу Чемберса Гримм ссылается в «Мифологии»), «Scottish Ballads» (1829) и т. д.

…сказание шагает по земле и стучит в двери. — Блуждание, стук в дверь

иостановка на ночлег — ключевые мифологические мотивы, которые Гримм выделяет в связи с норнами и поздними поэтическими олицетворениями, восходящими, опять же, к мифам о парках и норнах. В книге приводятся различные примеры (в дверь стучат Смерть, Несправедливость, Авентюра: «подобно норне, frau Aventiure через всю страну идет к хижине певца, стучит в дверь

ипросится внутрь»). Ср. также с названием статьи Гримма, посвященной

>

536

Комментарии

 

 

персонификации­ Авентюры, «Госпожа Авентюра стучит в дверь к Бенеке» («Frau Aventiure klopft an Beneckes Thür», 1842; имеется в виду Георг Бенеке [Georg Friedrich Benecke]). Сказание (die Sage) ходит по земле в облике Саги, дочери Вотана. Ср. также с аналогичными словами о поэзии и прозе у Гримма (см. его рецензию на «Buch der Liebe» (сборник из трех средневерхненемецких поэм), опубликованную в «Leipziger Literatur-Zeitung» в 1812 году). Подробнее о различии между сказкой и сказанием см. в предисловии братьев Гримм ко второму изданию «Kinderund Hausmärchen» (1819).

…собрание Мольбека. — Кристиан Мольбек [Christian Molbech] (1783— 1857) — датский историк. Гримм имеет в виду его «Udvalgte Eventyr og Fortællinger» (1843; второе издание — 1853).

…собрание норвежских сказок, издаваемое Му и Асбьёрнсеном. — Йорген Му [Jørgen Engebretsen Moe] (1813—1882) и Петер Асбьёрнсен [Peter Christen Asbjørnsen] (1812—1885) — норвежские фольклористы. Гримм ведет речь о знаменитом сборнике «Norske Folkeeventyr» (1841; впоследствии многократно дорабатывался и переиздавался). В 1814 году Дания уступила Швеции свои права на Норвегию и де-факто Норвегия стала независимым государством — с этим связан национальный подъем в литературе и языкознании (норвежский риксмол на тот момент считался разговорным языком, в то время как книги издавались в основном на датском), немалую роль в этом сыграли собрания Му и Асбьёрнсена, вдохновленных примером братьев Гримм и доказавших самобытность норвежского народного творчества. С 1853 году Му обратился к священнослужительству и забросил занятия фольклором; с этого времени Асбьёрнсен работал над собраниями в одиночку.

…особенно касающихся первин. — В оригинале — Angänge, специфически немецкий термин, обозначающий приметы, сопровождающие начало какой-то деятельности. Подробнее об этом см. в главе XXXV.

…о «медвежьих представлениях» я планирую еще написать подробнее. — Гримм планировал подготовить отдельную работу о немецких обычаях. Прямо об этом он говорит в финале своей «Истории немецкого языка»: «…многое из этого будет прояснено в моей работе о немецких обычаях». К сожалению, это намерение не воплотилось; по словам Э.-Г. Мейера, работы Гримма осветили «…три краеугольных камня немецкой духовности: язык, право и веру; над четвертым и последним — обычаями — он поработать не успел».

…обрядовые ночные свидания. — Kiltgang, обрядовая практика, характерная для альпийской сельской местности — парень (которого называют Kilter, или Nachtbube —«ночным парнем») во время зимних праздников получает право на ночной визит к девушке (обычно он либо беседует с ней через окно, либо забирается в окно, потому в некоторых регионах эту же традицию называют «s’Fensterln», от Fenster — окно), которая должна принять и угостить его.

Предисловие

537

>

…баллады о стражниках. — Wächterlied, утренняя, рассветная песня стражника, расстающегося со своей дамой (альба у трубадуров; первые немецкие произведения в этом жанре создал Вольфрам фон Эшенбах); Гримма, впрочем, интересует не сентиментальный сюжет с элементами миннезанга, а исходная форма такого рода песен, которая должна быть связана с торжественным приветствием олицетворенной Зари.

Фредегар. — Фредегар Схоластик [Fredegarius Scholasticus] — условное имя автора «Хроники Фредегара» VII века. В предисловии Гримм для простоты называет Фредегаром того автора, который упоминает о лангобардском боге Водане, однако в главе VII специально отмечается, что этот фрагмент из эпитомы «Истории франков» написан «неким автором VII века (не Фредегаром)», причем эта пометка присутствует в книге с первого издания.

Цио, Тиус, само имя которого прямо связано с небом. — Гримм усматривает в имени этого бога корень div, означающий «сияние, небо, день, бог» (отсюда же греческое Зевс, Дий). См. начало главы IX.

Скорее всего, Цио, как и Вотан, мог ураганом бросаться с небес на землю. — В Санкт-Галленском кодексе № 878 (IX век) встречается глосса «turbines [ураганы] = ziu».

…каждый из трех рядов смычных согласных можно разделить на три группы, причем в определенных диалектах эти группы чередуются в строгом порядке; точно так же и в мифологии… — Гримм полагает, что в области мифологии можно выявить столь же строгие закономерности, как и в области исторической фонетики (фактически именно Гримм превратил эту область знания в полноценную научную дисциплину); в 1822 году, во втором издании «Немецкой грамматики», Гримм сформулировал закон передвижения согласных (позднее названный «законом Гримма»; см. ниже о Расмусе Раске), объяснив тем самым фонетические различия между германскими и другими индоевропейскими языками.

Лингвистика долго страдала от той ложной идеи, будто все языки восходят к древнееврейскому. — В XIX библейские представления были еще довольно распространены в ученой среде; так, еще Фридрих Делич [Friedrich Delitzsch] (1850—1922), основоположник немецкой ассириологии, доказывая вторичность ветхозаветной традиции по отношению к ассиро-вавилонской, вынужден был пользоваться различными теологическими оправданиями; всю первую часть своей статьи «О происхождении языка» Гримм посвящает идее о боговдохновенности или богосозданности человеческого языка, демонстрируя историческую несостоятельность и научную некорректность этой гипотезы.

…уводящий из семитской языковой области в глубины Азии. — Сравнительное языкознание возникло при жизни Гримма; в то же время началось и научное­

>

538

Комментарии

 

 

изучение санскрита. Несмотря на то что сам Гримм не работал в сфере индоевропеистики, отдельные его открытия имеют важное значение для этой дисциплины, например, «закон Гримма» (см. выше) доказывает принадлежность германских языков к индоевропейской ветви. В «Мифологии» Гримм также стремится сочетать свои выводы с новейшими на тот момент открытиями в области сравнительной культурологии.

…происхождении английского, сочетающего в себе германские и романские черты. — По мнению Гримма, английский занимает уникальное положение среди современных языков; единственный из германских, английский, даже лишившись флексий (см. выше, прим. о стадиях развития языков), в полной мере сохранил силу и выразительность, присущие древним языкам, порождавшим эпическую, внеиндивидуальную «натур-поэзию»; в лекции «О происхождении языка» (1851) Гримм произносит целую хвалебную речь об английском языке: «…в многочисленных промежуточных гласных, в звуках, каким вообще нельзя научить, которым можно только научиться [nicht einmal lehrbaren, nur lernbaren], английский язык черпает свою главную выразительную силу — какой, вероятно, не было ни у одного человеческого языка. История английского языка отличается высокой духовностью, и она увенчалась чудесным успехом: этот язык родился от удивительного бракосочетания двух благороднейших позднеевропейских наречий, романского и германского; известно, как эти две ветви соотносятся в английском: от романского начала происходит в нем всё чувственное, а от германского — всё духовное. Неудивительно, что величайший из поэтов нового времени (в противоположность классической древности) — имею в виду, разумеется, Шекспира — писал и думал именно на английском языке;

сполным правом этот язык можно назвать мировым [eine Weltsprache] — похоже, что английский язык и английский народ в будущем воцарятся во всех частях света. Ни один живой язык не сравнится с английским по богатству, рациональности [Vernunft] и сжатости высказывания — даже немецкий: наш язык, как и нас самих, терзают внутренние противоречия, от которых, чтобы

скем-то соревноваться, нам еще только предстоит избавиться». Ср. со словами Августа Шлейхера: «…большинство исконно германских слов выродились [в английском] до односложных — по крайней мере в произношении, весьма отдалившемся от письма: яркий пример того, как быстро язык может опуститься». Эта работа Шлейхера («Die Sprachen Europas in systematischer Übersicht») вышла в 1850 году — возможно, Гримм в своей лекции 1851 года спорит именно со Шлейхером?

Моне, добросовестный и одаренный исследователь… часто всё же останавливается на полпути к истине. — Франц Моне [Franz Josef Mone] (1796—1871) — немецкий историк и мифолог, издатель нескольких научных журналов, первый публикатор множества старинных источников. В контексте мифологических штудий из трудов Моне следует особо выделить «Исследования по истории не-

Предисловие

539

>

мецких героических сказаний» («Untersuchungen zur Geschichte der deutschen Heldensage», 1836) и «Историю язычества в северной Европе» («Geschichte des Heidenthums im nördlichen Europa», 1822—1823). Идеи Моне отличались некоторой экстравагантностью, иногда граничили с псевдонаукой и дерзостью своей привлекали многих людей искусства (так, Рихард Вагнер писал: «…особенно увлекали меня необыкновенно богатые «Исследования» Моне, хотя строгие специалисты с некоторой подозрительностью относятся к смелым выводам их автора»). Якоб Гримм в целом отрицательно относился к изысканиям Моне: как можно заметить, в «Мифологии» имя Моне ни разу не упоминается без иронических замечаний.

Зольдан согласен со мной в том, что преследование ведьм было бессмысленным зверством… — Вильгельм Зольдан [Wilhelm Gottlieb Soldan] (1803—1869) — немецкий историк и политический деятель. Наиболее известное сочинение Зольдана (о котором говорит и Гримм) — «История ведовских процессов» («Geschichte der Hexenprocesse», 1843), первое в своем роде специальное исследование об истории ведовства; после смерти Зольдана вышло два существенно дополненных издания его книги (в редакции Генриха Геппе [Heinrich Heppe] и Макса Бауэра [Max Bauer] соответственно). Подход Зольдана к средневековому колдовству получил название Soldan-Paradigma; суть «парадигмы Зольдана» заключается в следующем: ведовство есть церковный конструкт, следствие религиозного фанатизма, а охота на ведьм — историческая ошибка, ничем в реальности не обоснованное безумие. По мнению Гримма, однако же, всё богатство ведовских поверий не возникло единовременно в Средние века под влиянием церковной пропаганды, но развилось постепенно из древних языческих поверий, связанных с вещими женами и полубогами.

через древнескандинавские vænn и vænstr проясняется для нас связь между Venus и venustus. — Vænn — красивый, добрый, прекрасный (vænstr — красивейший, добрейший, прекраснейший); venustus — то же на латинском.

В примечательных исследованиях Генриха Шрейбера, посвященных курганам, оружию и феям. — Генрих Шрейбер [Heinrich Schreiber] (1793—1872) — немецкий историк. Имеются в виду его книги «Die neuentdeckten Hünengräber im Breisgau» (1826), «Die ehernen Streitkeile zumal in Deutschland» (1842) и «Die Feen in Europa» (1842).

Г. Лео, как мне представляется, верно истолковал некоторые этимологически неясные имена из «Рейнгарта» как кельтские. — Генрих Лео [Heinrich Leo] (1799—1878) — немецкий историк и лингвист; писал об истории Нидерландов, Италии, Палестины, занимался древнеанглийским и древнесаксонским языками. Для Гримма, впрочем, почти исключительно важна деятельность Лео в области кельтологии (см. о Мальбергских глоссах в комментариях к главе I).

>

540

 

Комментарии

 

 

 

 

 

 

В данном случае Гримм, вероятнее всего, имеет в виду заметку Лео «Kleinigkeit

 

zur deutschen Thiersage» (1843): Salaura (имя свиньи в «Рейнгарте») Лео толку-

 

ет как гаэльское sal-aur, «грязноголовая»,Libris

Karhofas (имя осла) — как гаэльское

.me/Occultum…богемское… — Богемский язык — историческое название чешского языка

 

gearr-chobhar, «карликовая_ лошадь». Об именах Reginhart и Isangrim см. в более

 

поздней работе Лео, в первом томе его «Vermischte Abhandlungen zur Geschichte

 

der deutschen und keltischen Sprache» (1847).

 

 

 

 

О древней связи между нашими народами свидетельствуют такие ис-

 

конно общие слова… — О связи готского со старославянским подробнее писал

 

А. Буслаев (см. его «Влияние христианства на славянский язык», 1848), он же

 

существенно расширил список готско-славянских соответствий (например, го-

t

веть — gaveihan; гобьз — gabigs и т. д.).

 

 

 

(Богемия — территория исторического проживания чехов; с XVII века и до об-

-

разования Чехословакии в 1918 году находилась под властью Австрии); в пере-

 

воде чешский язык также повсеместно называется богемским, во избежание

 

анахронизмов.

 

 

 

 

 

…когда славянские сказания и сказки будут наконец по-настоящему собра-

 

ны во всем их богатстве. — Научная деятельность Якоба Гримма оказала суще-

 

ственное влияние на исследования в области славистики; Гримм состоял в про-

 

дуктивной переписке с Вуком Караджичем [Вук Караџић], Ернеем Копитаром

 

сандраcom/occultumlibrisПотебню (в отдельных своих работах

— см., например, «О мифическом

 

[Jernej Bartol Kopitar], Йозефом Добровским [Josef Dobrovský], Вацлавом Ганкой

 

[Václav Hanka], Павлом Шафариком [Pavol Jozef Šafárik]. Первое немецкое из-

 

дание русских народных сказок, подготовленное Антоном Дитрихом (немец-

 

ким врачом, литературоведом и переводчиком, долгое время жившим в России

 

в качестве личного врача при К. Н. Батюшкове) и вышедшее в 1831 году, появи-

 

лось при активной поддержке Гримма (именно ему Дитрих посылал собранный

 

материал) и было снабжено его обстоятельным предисловием. В более позд-

 

ние годы в российской науке возникла целая волна последователей и продол-

 

жателей Гримма, среди которых в первую очередь следует упомянуть Федора

 

Буслаева (который говорит о Гримме как о «…великом германском ученом,

 

который своими многочисленными и разнообразными исследованиями ока-

 

зывал на меня такую обаятельную силу, так воодушевлял меня, что я сделал-

 

.

 

 

 

 

ся одним из самых ревностных и преданнейших его последователей»), Алек-

 

значении некоторых обрядов и поверий» — он дает детальный анализ многих

vkположений из гриммовской «Мифологии» в их связи со славянскими древ-

ностями) и Александра Афанасьева (которого называли «русским Гриммом»: руководствуясь примером немецкого ученого, Афанасьев обратился к мифологическому значению русских сказок и сказаний. Так, начиная работу над своим ныне знаменитым собранием русских народных сказок, Афанасьев писал:

vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris