
Мифология / Германская мифология / Гримм Якоб - Германская мифология - Том 3. Издательский Дом ЯСК, 2019
..pdfСписок использованных источников |
|
|
509 |
> |
|||
Volksmässigen Kirchenund Kunstlie |
Zeitschr. f. Archivkunde |
|
|
||||
der im Mittelalter. — Hrsg. von Ferdi |
Вар.: Zeitschr. f. Archivk. |
|
|
||||
nand Wolf. — Heidelberg: C. F. Winter, |
Zeitschrift |
für Archivkunde, Diplomatik |
|||||
1841. — S. 378—432. |
|
und Geschichte. — Hrsg. von Ludwig |
|||||
Zauberbecher |
|
|
Franz Hoefer. — Bd. I—II. — Hamburg: |
||||
См. Zauberb. |
|
|
F. Perthes, 1834—1836. — 542 + 584 S. |
||||
Zay, Über Goldau |
|
Zeitschr. f. d. A. |
|
|
|
||
Zay, Karl. Goldau und seine Gegend. — |
См. Haupt |
|
|
|
|
||
Zürich: Orell, Füßli und Compagnie, |
Zeitschr. f. d. Alt. |
|
|
|
|||
1807. — (XII + 390) S. |
|
См. Haupt |
|
|
|
|
|
Zehn Ehen |
|
|
Zeitschr. f. gesch. Rechtsw. |
|
|
||
Вар.: 10 Ehen; Zehn Ehen eines Weibes |
Zeitschrift |
für |
geschichtliche Rechts |
||||
[sic!] |
|
|
wissenschaft. — Hrsg. von Friedrich |
||||
Die zehenmal übelgerathene und einmal |
Carl von Savigny, Karl Friedrich |
||||||
wohlgetroffene Heyrath eines Mannes. — |
Eichhorn und andr. — In XV Bd. — |
||||||
[3te Auflage]. — Leipzig: [o. V.], 1735. — |
Berlin: Nicolaische Buchhandlung, |
||||||
480 S. — [То же, что и Sieben Ehen eines |
1815—1850. |
|
|
|
|||
Weibes.] |
|
|
Zeitschr. f. hess. Gesch. |
|
|
||
Zehn Ehen eines Weibes |
|
Вар.: Hess. Zeitschr.; Zeitschrift des hess. |
|||||
См. Zehn Ehen |
|
Vereins; Zeitschrift für hess. Gesch. |
|
|
|||
Zeiler, Topogr. ducat. Brunsv. et Luneb. |
Zeitschrift des Vereins für hessische |
||||||
Zeiller, Martin. Topographia und |
Geschichte und Landeskunde. — Hrsg. |
||||||
eigentlicheBeschreibungdervornembsten |
von Verein für hessische Geschichte und |
||||||
Stäte, Schlösser, auch anderer Plätze |
Landeskunde. — Bd. I—IV. — Kassel: |
||||||
und Örther in denen Herzogthümer |
J. J. Bohné, 1837—1847. — (XVIII + |
||||||
Braunschweig und Lüneburg, und de |
375) + (XXXII + 397) + (XXIV + 396) + |
||||||
nen dazu |
gehörende |
Graffschafften, |
(LIV + 385) S. |
|
|
|
|
Herrschafften und Landen. — Frankfurt: |
Zeitschr. f. Thüring. Gesch. |
|
|
||||
M. Merians Erben, 1654. — 218 S. |
Zeitschrift |
für |
Thüringische Geschich |
||||
Zeiller, Miscell. |
|
te. — Bd. I. — Jena: F. Frommann, |
|||||
Zeiller, Martin. Miscellanea, oder |
1854. — 450 S. |
|
|
|
|||
Allerley zusammen getragene politische, |
Zeitschr. für Alterth. |
|
|
|
|||
historische |
und andere |
denckwürdige |
См. Haupt |
|
|
|
|
Sachen. — Nürnberg: G. Wildeisen, |
Zeitschrift des hess. Vereins |
|
|
||||
1664. — 605 S. |
|
См. Zeitschr. f. hess. Gesch. |
|
|
|||
Zeitschr. d. Osnabr. |
|
Zeitschrift für hess. Gesch. |
|
|
|||
См. Osnabr. Mitth. |
|
См. Zeitschr. f. hess. Gesch. |
|
|
|||
Zeitschr. d. Osnabr. Ver. |
|
Zeitvertreiber (1688) |
|
|
|||
См. Osnabr. Mitth. |
|
Kurzweiliger Zeitvertreiber. — Hrsg. |
|||||
Zeitschr. f. Archivk. |
|
von C. A. M. von W. [Johann Peter |
|||||
См. Zeitschr. f. Archivkunde |
von Memel]. — [O. O.]: [o. V.], 1668. — |
||||||
|
|
|
624 S. |
|
|
|
|
> |
510 |
Список использованных источников |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Zell, Ferienschr. |
Zeumer, De dominica laetare |
|
|
|
|
||||||
|
Zell, Karl. Ferienschriften. — Bd. I. — |
Zeumer, Caspar. Dissertatio de Do |
|||||||||
|
Freiburg im Breisgau: F. Wagner, 1826. — |
minica Laetare, vulgo dem Todten- |
|||||||||
|
224 S. |
Sonntag. — Jane: Stanno Mulleriano, |
|||||||||
Zellweger, Gesch. von Appenzell |
1701, 1706. — 28 S. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Geschichte des Appenzellischen Volkes. — |
Zimmermann, Taschenb. f. Reisen |
|
|
|
||||||
|
Hrsg. von Johann Caspar Zellwe |
Taschenbuch der Reisen, oder Unter |
|||||||||
|
ger. — Bd. I. — Trogen: Meyer und |
haltende |
Darstellung der |
Entdeckun |
|||||||
|
Zuberbühler, 1830. — (XIV + 570) S. |
gen des XVIII Jahrhunderts in Rück |
|||||||||
Zellw., Urk. |
sicht der Länder-, Menschenund |
||||||||||
Вар.: Zellweger, Urk. |
Productenkunde. — Hrsg. von Eber |
||||||||||
|
Geschichte des Appenzellischen Vol- |
hard August Wilhelm von Zimmer |
|||||||||
|
kes: Urkunden. — Hrsg. von Johann |
mann. — IX Jahrgang, II Abth. — |
|||||||||
|
Caspar Zellweger. — In III Bd. und |
Leipzig: G. Fleischer, 1810. — 311 S. |
|
|
|||||||
|
III Abth. — Trogen: J. U. Zuberbühler |
Zingerle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
und J. Schläpfer, 1831—1838. — Ссылки |
Tirols Volksdichtungen |
und Volksge |
||||||||
|
приводятся на номер документа. |
bräuche. — Hrsg. von den Brüdern |
|||||||||
Zellweger, Urk. |
Zingerle. — In II Bd. — Innsbruck |
||||||||||
См. Zellw., Urk. |
und Regensburg: Wagner’sche |
Buch |
|||||||||
Zeuss |
handlung, Verlag von Friederich Pustet, |
||||||||||
1852—1854. — (XI + 258) + (XXIV + |
|||||||||||
Вар.: Zeuss; Zeuss, D. Deutschen |
|||||||||||
424) S. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Zeuss, Johann Kaspar. Die Deutschen |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Zingerle, Hexenproc. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
und die Nachbarstämme. — München: |
|
|
|
|
|
|
||||
|
I. J. Lentner, 1837. — 778 S. |
Barbara Pachlerin, die Sarnthaler Hexe, |
|||||||||
Zeuss |
und Mathias Perger, der Lauterfresser: |
||||||||||
Zwei Hexenprozesse. — Hrsg. von Ignaz |
|||||||||||
См. Zeuss |
|||||||||||
Vinzenz |
Zingerle. |
— |
Innsbruck: |
||||||||
Zeuss, D. Deutschen |
|||||||||||
Wagner’sche |
Buchhandlung, 1858. |
— |
|||||||||
См. Zeuss |
|||||||||||
(X + 84) S. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Zeuss, Herk. der Baiern |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Zingerle, Oswalt |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Zeuss, Johann Kaspar. Die Herkunft |
|
|
|
|
|
|
||||
|
Zingerle, Ignaz |
Vincenz. Die |
Os |
||||||||
|
der Baiern von den Markomannen. — |
||||||||||
|
waldlegende |
und ihre |
Beziehung |
zur |
|||||||
|
München: G. Franz, 1839. — (XXXVIII + |
||||||||||
|
deutschen Mythologie. — Stuttgart und |
||||||||||
|
58) S. |
||||||||||
|
München: Gebrüder Scheitlin, 1856. — |
||||||||||
Zeuss, Trad. Wizemb. |
|||||||||||
(VIII + 103) S. |
|
|
|
|
|
|
|||||
См. Zeuss, Trad. Wizenb. |
|
|
|
|
|
|
|||||
Zingerle, Sitten |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Zeuss, Trad. Wizenb. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Zingerle, |
Ignaz |
Vinzenz. |
Sitten, |
||||||||
Вар.: Zeuss, Trad. Wizemb. |
|||||||||||
Bräuche |
und Meinungen |
des |
Tiroler |
||||||||
|
Zeuss, Johann Kaspar. Traditiones |
||||||||||
|
Volkes. |
— |
Innsbruck: |
Wagner’sche |
|||||||
|
possessionesque Wizenburgenses. — Spi |
||||||||||
|
Buchhandlung, 1857. — (XXII + 213) S. |
ra, Lipsia et Vindobona [Speyer, Leipzig |
Ziska |
|
und Wien]: Libraria Neidhardiana, C. F. |
||
См. Schottky |
||
Köhler, C. Gerold, 1842. — (XX + 390) S. |
||
|
Список использованных источников |
511 |
> |
|
Ziska, Östr. Volksm. |
Geschäftsführern. — Bd. I. — Leipzig: |
|
|
См. Schottky |
Brockhaus und Avenarius, 1847. — |
||
Ztschr. d. Morgenländ. Ges. |
370 S. |
|
|
Zeitschrift der Deutschen Morgenländi |
|
|
|
schen Gesellschaft. — Hrsg. von |
den |
|
|
=
> Комментарии
>
– Предисловие –
Предисловие написано для читателя, уже знакомого с первым изданием «Германской мифологии», и потому Гримм не считает нужным пояснять некоторые детали, ранее раскрытые в книге. Т. Шиппи ошибочно утверждает, что во втором издании предисловие находилось во втором томе, перед главой XXI; Дж. Сталлибрас в английском переводе помещает предисловие в начале третьего тома — перед главой XXX (поскольку «…это предисловие рассчитано на знакомство читателя со всеми частями книги»). На наш взгляд, нет никакой необходимости переносить вводную часть с ее естественного местоположения: это программный текст, вполне логично предваряющий рассмотрение специфических деталей. О законченности Предисловия свидетельствует малое количество дополнений, подготовленных Гриммом в поздние годы и собранных Э.-Г. Мейером в виде примечаний. Фрагментарный перевод предисловия на русский язык был выполнен А. А. Гугниным в 1987 году (опубликован в сборнике «Зарубежная эстетика и теория литературы XIX—XX веков») и с тех пор оставался единственной частью книги, доступной на русском языке в академическом переводе.
Другу Дальману. — Фридрих Дальман [Friedrich Christoph Dahlmann] (1785—1860), немецкий историк и политик. Вместе с братьями Гримм входил в состав «Гёттингенской семерки» профессоров, выступивших против отмены ганноверской Конституции и подвергшихся политическим репрессиям. Первое издание «Германской мифологии» (1835) было снабжено другим предисловием, написанным в форме обращения к Дальману: «Дорогой Дальман! Двенадцать лет назад я с радостью прочитал Ваше прекрасное исследование о Саксоне [Грамматике; имеется в виду книга Дальмана «История Дании»]. Все кто пытался обратить историческую истину против сказаний, были просто не готовы увидеть своеобразие последних, с этой точки зрения к теме смогли подойти лишь Вы… В подготовке этой книги мне очень помогли Вильгельм Ваккернагель и Джон М. Кембл. Но Вы, дорогой друг, на протяжении шести лет переносили с нами горе и радости и лучше всех знаете, в каких заботах родился этот труд, который я посвящаю Вам». В 1835 году братья Гримм и Дальман еще жили и преподавали в Гёттингене, и на это время выпал пик их дружбы. В 1844 году, когда Гримм, уже в Берлине, готовил предисловие ко второму изданию «Мифологии»,
> |
516 |
Комментарии |
|
|
дружба братьев с Дальманом существенно поколебалась: по словам Якоба (так он писал Георгу Гервинусу и самому Дальману), политические убеждения Дальмана стали перевешивать в нем человеческое начало (например, Гримма крайне возмутил тот случай, когда торжества по случаю дня рождения Вильгельма превратились стараниями Дальмана в студенческое факельное шествие в поддержку Гофмана фон Фаллерслебена; на этот период приходится десятилетний перерыв в переписке Гримма с фон Фаллерслебеном). С одной стороны, Гримм и Дальман (который, в частности, был одним из авторов «Конституции Германской империи») были явными единомышленниками в том, что касалось объединения Германии; с другой, тем не менее, либерализм Дальмана и его методы политической борьбы Гримма отталкивали. В 1844 году переписка между Гриммом и Дальманом сначала стала холодно-формальной, а затем и вовсе прекратилась (общение продолжалось только через супругу Дальмана Луизу). Вероятно, именно этим разрывом можно объяснить и то, что в предисловии ко второму изданию «Мифологии» Гримм ни словом не упоминает Дальмана; само посвящение относится уже не ко всей книге, а только ко вступлению и при этом снабжено старой датой: «Другу Дальману, 1835», что, очевидно, стоит понимать как воспоминание о былой дружбе. Впрочем, после 1845 года отношения вновь потеплели: Гримм выслал Дальману второе издание «Мифологии» с письмом-приветствием. После этого переписка возобновилась и продолжалась до самой смерти Дальмана. Дружба никогда уже не достигла былых высот, однако, как видно на картине Морица Гофмана (1860 год), изображающей берлинский рабочий кабинет Якоба Гримма, одну из стен в этом кабинете украшал литографический портрет Фридриха Дальмана.
…и всё же поостерегся делать окончательные выводы. — Как отмечал Якоб Буркхардт (в письме к Генриху Шрейберу), для Гримма в целом был характерен строго аналитический подход со множеством предпосылок и нежеланием переходить к заключениям — речь идет не только о научных трудах, но и повседневном общении: «…поговорил с Якобом Гриммом и поделился с ним какими-то своими взглядами. Его титанической эрудиции можно испугаться, но доброта и любезность в нем всё же перевешивают. В разговорах с ним есть тот же недостаток, что и в его трудах: он никогда ничего не обобщает, говорит он только о деталях; он вообще не делает выводов, зато складывает целые замки из тысяч отдельных фактов». Еще будучи 23-летним студентом Гримм писал фон Савиньи, своему тогдашнему преподавателю, что «…настоящее удовольствие — в неторопливом и всестороннем исследовании отдельных подробностей, а потом можно кратко, для приличия, сказать и о своем мнении… Мне отвратительны эти бесконечные введения, эти ничего не доказывающие общие рассуждения о нашей поэзии и истории — я уже набит ими, и теперь мне нужно повернуться к конкретному предмету занятий». Такой подход, крайне специфический и узнаваемый, характерен для всех сочинений Гримма,
Предисловие |
517 |
> |
он находил как подражателей, так и критиков. Стоит отметить, что нелюбовь Гримма к обобщениям и колоссальный объем фактологического материала вовсе не значит полного отсутствия выводов и заключений; в 1848 году Йозеф Керайн опубликовал свой «Обзор германской мифологии»: 106-страничная книга представляет собой выжимку сплошных выводов из труда Гримма — доказательный материал полностью опущен, представлены только следующие из него предположения и заключения.
Историю Германии зарей освещает бессмертный труд Римлянина. — Имеется в виду «Германия» Тацита и вообще весь корпус сочинений этого автора. Труды Тацита занимали важное место в научной деятельности Гримма: в 1835 году, вместе с первым изданием «Мифологии», Гримм выпустил том «Taciti Germania», где были собраны все сведения о германской истории и культуре из разных сочинений римского автора; в Гёттингенском и Берлинском университетах Гримм читал курс лекций, посвященных Тациту (восторженный отзыв об этих лекциях оставил Якоб Буркхардт). В том, что касается подхода к описанию Германии, Гримм часто противопоставлял Тацита Цезарю, причем однозначно не в пользу последнего; вот, например, что Гримм пишет в статье для «Göttingische gelehrte Anzeigen», сопутствовавшей выходу первого издания «Мифологии» (1835): «…непростительно, на мой взгляд, топтать ногами древнейшие и ценнейшие свидетельства Римлянина о наших богах. Была бы у нас такая же римская книга о Карфагене, о Парфии, столь же подробная и точная, как труд Тацита о Германии, мы с полной уверенностью бы приняли всё ее содержание. Даже такой ученый филолог, как Беккер фон Ратцебург [?], говорил: лучше бы Тацит в том, что касается германской религии, расширил небольшие заметки Цезаря… Благородного, правдолюбивого, тонко чувствующего Тацита ставят в униженное положение перед легкомысленным, постоянно ошибающимся, банальным Цезарем. Мне решительно непонятно, почему мы должны подвергать сомнению многочисленные упоминания о германских богах, встречающиеся у Тацита, — при том, что всё остальное, все тацитовские сведения об обычаях и войнах наших предков, мы вполне принимаем». В «Мифологии» Гримм называет сообщения Цезаря «полуправдой» и «наброском», а сообщения Тацита — «собранными единственно из благородной любви к истине».
Скандинавскую «Эдду»… — В истории издания «Старшей Эдды» братья Гримм тоже сыграли заметную роль. Долгое время братья готовили материалы и перевод для первого полного издания (на тот момент существовал лишь первый том «Копенгагенской Эдды», изданный еще в 1787 году), но в 1812 году появилась «Эдда» фон дер Хагена, что ударило по энтузиазму Гриммов (так, в 1814 году Якоб писал Вильгельму: «…нашу «Эдду» преследуют неудачи; боюсь, что это дурное влияние Хагена»). Тем не менее издание Гриммов осуществилось и вышло в свет в 1815 году («Lieder der alten Edda», в двух томах). Эддические песни в этом издании были снабжены переводом — что особенно важно
> |
518 |
Комментарии |
|
|
в контексте гриммоведения, перевод этот часто был двойным: братья придерживались различных подходов (Якоб всегда стремился к буквальной точности, а Вильгельм — к литературной обработке). Переводческий спор братьев и их подход к изданию «Эдды» в целом стал объектом специальных исследований — см. книгу Кристофа Зейдлера [Christof Seidler] «Das Edda-Projekt der Brüder Grimm» (2014). В 1818 году вышел второй том «Копенгагенской Эдды», и это издание Якоб Гримм (см. его рецензию в «Göttingische gelehrte Anzeigen», 1819) признавал «самым полным и основательным, во многом или во всем превосходящим немецкие [т. е. издания Хагена и самих Гриммов]». На «Эдду» 1818 года (а не на свое издание) Гримм ссылается и в «Германской мифологии». Стоит упомянуть и о том, что само этимологически неясное слово «Edda» впервые истолковал именно Якоб Гримм: руководствуясь текстом «Песни о Риге», Гримм предположил, что edda = proavia, прабабка; соответственно, «Эдда» как название означает нечто вроде «Прабабушкины истории»: толкование не единственное и небесспорное, однако не отвергнутое и сохраняющее свою значимость по сей день. В XV главе «Мифологии» Гримм связывает этот термин с названием германского племени истевонов (готское *izdô — прадед).
…избыточно восхваляемые оссиановские поэмы. — Оссиан — легендарный гаэльский бард, которому приписаны изданные в XVIII веке эпические поэмы. Сразу после публикации многие обвинили Джеймса Макферсона, издателя
и(по его словам) переводчика этих поэм, в подделке и выдаче собственных англоязычных текстов за переводы древней поэзии. С XIX века в Британии поэмы Оссиана уже твердо считались литературной мистификацией. Тем не менее они оказали существенное влияние на романтическую культуру, а в Германии их подлинность не оспаривалась довольно долго. Гримм тесно общался со многими английскими исследователями, поэтому для него сомнения англичан изначально не были секретом. Гримм многократно обращался к теме успеха оссиановских поэм: так, в своей рецензии на «Старшую Эдду» под редакцией Раска
иАфцелиуса (1819) Гримм рассуждает о судьбе всего германского («германские памятники часто разделяют судьбу самих германцев») и сравнивает «Эдду», на тот момент сравнительно малоизвестный источник, с поэмами Оссиана, которые «через сорок или пятьдесят лет после обнародования оказались переведены практически на все европейские языки». Судя по всему, в последние годы жизни Якоб Гримм несколько пересмотрел свои взгляды на корпус оссиановских текстов (или, точнее, скорректировал эти взгляды в новой ситуации): в незавершенной статье 1863 года (условное название — «Über Ossian») Гримм с большим сожалением пишет о забвении некогда прославленных поэм (в Германии, говорит Гримм, стало сложно даже найти экземпляр книги). В статье Гримм приводит аргументы и за, и против достоверности поэм, а также дает довольно большой исторический срез: как менялось отношение к поэмам, как их воспринимали в Британии и Германии. Оссиана, как и Гомера, Гримм никогда
Предисловие |
519 |
> |
не считал реальным лицом (ср. с его словами из письма фон Арниму: «…новая поэзия называет своих поэтов поименно, а древняя их не знает, и она вообще не создана одним, или двумя, или тремя, но она есть сумма целого; как это целое сложилось и составилось, необъяснимо, как я уже и говорил, однако это не более таинственно, нежели то, что ручейки стекаются и потом текут вместе. Я не могу представить себе, чтобы когда-либо жил Гомер или автор “Нибелунгов”»; беллетристический спор Гримма и фон Арнима о существе поэзии см. в сборнике «Эстетика немецких романтиков», 1987, в переводе А. В. Михайлова), однако сами поэмы он расценивал как действительный отголосок народного эпоса, не выдуманный, но только искаженный в обработке Макферсона, придавшего разрозненным фрагментам «ложную видимость целостности».
…вера в богов так же необходима каждому народу, как и язык. — Неразрывная связь между мифом и языком, между мифологией и языкознанием — один из главных лейтмотивов этой книги и мифологических изысканий Гримма в целом. Пренебрежительное отношение немецких ученых к немецкой мифологии Гримм регулярно сравнивает с национальным предательством. «Одну брюссельку, — пишет Гримм, — как-то спросили, почему она учит своих детей пофранцузски, когда они не знают своего родного языка. Она невозмутимо ответила: la langue belge, cela n'est pas une langue! [бельгийский язык — это не язык!] Кто возьмется за немецкую мифологию с целью что-то прояснить в нашей древности, узнать побольше о нашей стародавней истории, тот от многих филологов и историков услышит: никакой немецкой мифологии нет».
…совершенство убывает с развитием культуры. — По мнению Гримма (см. его программную статью «О происхождении языка» — «Über den Ursprung der Sprache», 1866), человеческий язык в своем историческом развертывании проходит через три стадии, первая из которых, доисторическая, представляет собой первичное нарождение корней, вторая, наиболее совершенная, — максимальное усложнение флективности, третья, закатная, — усиление аналитичности, стремление к максимальной ясности, отказ от поэтики в пользу эффективности. В готском языке, говорит Гримм в «Немецкой грамматике», равноправно использовались и корневая редупликация, и аблаут, в более поздних германских языках от редупликации остались лишь малозаметные следы; «претерит сильных глаголов [с аблаутом] — это самое красивое, что есть в нашем языке». Стоит отметить, что из языков третьей стадии исключение для Гримма составлял английский: несмотря на полный отказ от флексий и «разрушение всех древних фонетических правил», английский язык, говорит Гримм, обладает выразительной силой, «какой нет ни в одном другом человеческом языке». См. ниже комментарий о происхождении английского языка.
…сообщения Иорнанда и Эгинхарда. — Иорнанд (Jornandes, Iornandes) — форма имени позднеантичного (VI век) историка Иордана (Jordanes, Iordanes),

>520 |
Комментарии |
||||
|
|
|
|
||
|
тем не менее придерживалсяLibrisна этот счет собственной точки зрения (см. его |
||||
|
автора «Гетики». В Средние |
века этого автора повсеместно называли Иорда- |
|||
|
ном — такой вариант в качестве нормативного принят и на сегодня. Якоб Гримм |
||||
.me/Occultumне чужда, ср., например, у Ломоносова: «Иорнанд, о гетах пишучи…»). Эгин- |
|||||
|
лекцию «Об Иорнанде и гетах» — «Über Iornandes und die Geten», 1846): Иор- |
||||
|
нанда Гримм безусловно признает за гота, а его имя толкует как ibur-nanþs, |
||||
|
«храбрый вепрь» или «храбрый, как вепрь» (древневерхненемецкое ёparnand). |
||||
|
Гримм предполагает даже, что Иорнанд — это мирское имя, данное при рож- |
||||
|
дении, а «брат Иордан» — церковное имя, данное в честь святой реки и полу- |
||||
|
ченное при монашеском постриге (в издании Фридриха Линденброга [Friedrich |
||||
|
Lindenbrog] (1611) — Iornandes sive Iordanes). Соответственно представляется |
||||
|
необходимым сохранить в тексте Гримма форму «Иорнанд» — для автора это |
||||
t |
было принципиальным вопросом (русскоязычной традиции эта форма также |
||||
хард, или Эйнхард [Eginhard, Einhard], — каролингский ученый VIII—IX веков, |
|||||
- |
|||||
автор биографии Карла Великого («Vita Karoli Magni»). Ученик Алкуина, секре- |
|||||
|
тарь Людовика Благочестивого, воспитатель Лотаря. По легенде, был женат на |
||||
|
дочери Карла Великого по имени Эмма или Имма [Emma, Imma]. Как считает- |
||||
|
ся, прозвище «Великий» закрепилось за Карлом именно благодаря Эгинхарду. |
||||
|
«Ни один из средневековых историков, — по словам Георга Пертца, — не до- |
||||
|
стиг славы Эйнхарда». |
|
|
||
|
|
«Песнь о Хильдебранде». |
— «Das Hildebrandslied», сохранившийся отры- |
||
|
.и com/occultumlibrisпоэтический), а также обширные комментарии, обосновывающие методоло- |
||||
|
вок из древневерхненемецкой эпической песни IX века (не путать с «Jüngeres |
||||
|
Hildebrandslied» XV века). Рукопись была обнаружена И.-Г. фон Экхартом |
||||
|
[Johann Georg von Eckhart] в первой половине XVIII века; фон Экхарту принад- |
||||
|
лежат первая транскрипция, перевод текста на латинский язык и комменти- |
||||
|
рованное издание текста (1729 год). Работа фон Экхарта пользовалась крайне |
||||
|
ограниченной известностью, и к XIX веку текст был вновь основательно забыт. |
||||
|
Экхарт рассматривал текст как прозаический фрагмент из некоего старонемец- |
||||
|
кого романа; романом этот отрывок изначально называли и братья Гримм — |
||||
|
тем не менее анализ древних поэтических форм привел Якоба Гримма к выводу |
||||
|
о том, что рассказ представляет собой поэтический аллитеративный фрагмент, |
||||
|
отсюда — ныне общепринятое название «Песнь», впервые появившееся в кас- |
||||
|
сельском академическом издании (1812), подготовленном братьями Гримм. |
||||
|
Книга включала в себя критическое издание текста, перевод (подстрочный |
||||
vk |
|
|
|||
|
гически новый подход к тексту. |
…латинские версии «Рудлиба» и «Вальтария». — «Рудлиб» [«Ruodlieb»; «Rudlieb»] — рыцарская поэма XI века со сказочными элементами, один из наиболее ранних средневековых романов (опережает первые французские образцы более чем на век); предположительно, автором «Рудлиба» мог быть Фромунд из Тегернзее [Froumund von Tegernsee]. Рукопись сохранилась лишь фрагментарно —
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris