Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Мифология / Германская мифология / Гримм Якоб - Германская мифология - Том 3. Издательский Дом ЯСК, 2019

..pdf
Скачиваний:
80
Добавлен:
11.10.2020
Размер:
6.03 Mб
Скачать

Список использованных источников

 

 

509

>

Volksmässigen Kirchenund Kunstlie­­

Zeitschr. f. Archivkunde

 

 

der im Mittelalter. — Hrsg. von Ferdi­­

Вар.: Zeitschr. f. Archivk.

 

 

nand Wolf. — Heidelberg: C. F. Winter,

Zeitschrift

für Archivkunde, Diplomatik

1841. — S. 378—432.

 

und Geschichte. — Hrsg. von Ludwig

Zauberbecher

 

 

Franz Hoefer. — Bd. I—II. — Ham­burg:

См. Zauberb.

 

 

F. Perthes, 1834—1836. — 542 + 584 S.

Zay, Über Goldau

 

Zeitschr. f. d. A.

 

 

 

Zay, Karl. Goldau und seine Gegend. —

См. Haupt

 

 

 

 

Zürich: Orell, Füßli und Compagnie,

Zeitschr. f. d. Alt.

 

 

 

1807. — (XII + 390) S.

 

См. Haupt

 

 

 

 

Zehn Ehen

 

 

Zeitschr. f. gesch. Rechtsw.

 

 

Вар.: 10 Ehen; Zehn Ehen eines Weibes

Zeitschrift

für

geschichtliche Rechts­

[sic!]

 

 

wissenschaft­. — Hrsg. von Friedrich

Die zehenmal übelgerathene und einmal

Carl von Savigny, Karl Friedrich

wohlgetroffene Heyrath eines Mannes. —

Eichhorn und andr. — In XV Bd. —

[3te Auflage]. — Leipzig: [o. V.], 1735. —

Berlin: Nicolaische Buchhandlung,

480 S. — [То же, что и Sieben Ehen eines

1815—1850.

 

 

 

Weibes.]

 

 

Zeitschr. f. hess. Gesch.

 

 

Zehn Ehen eines Weibes

 

Вар.: Hess. Zeitschr.; Zeitschrift des hess.

См. Zehn Ehen

 

Vereins; Zeitschrift für hess. Gesch.

 

 

Zeiler, Topogr. ducat. Brunsv. et Luneb.

Zeitschrift des Vereins für hessische

Zeiller, Martin. Topographia und

Geschichte und Landeskunde. — Hrsg.

eigentlicheBeschreibungdervornembsten

von Verein für hessische Geschichte und

Stäte, Schlösser, auch anderer Plätze

Landeskunde. — Bd. I—IV. — Kassel:

und Örther in denen Herzogthümer

J. J. Bohné, 1837—1847. — (XVIII +

Braunschweig und Lüneburg, und de­

375) + (XXXII + 397) + (XXIV + 396) +

nen dazu

gehörende

Graffschafften,

(LIV + 385) S.

 

 

 

Herrschafften und Landen. — Frankfurt:

Zeitschr. f. Thüring. Gesch.

 

 

M. Merians Erben, 1654. — 218 S.

Zeitschrift

für

Thüringische Geschich­

Zeiller, Miscell.

 

te. — Bd. I. — Jena: F. Frommann,

Zeiller, Martin. Miscellanea, oder

1854. — 450 S.

 

 

 

Allerley zusammen getragene politische,

Zeitschr. für Alterth.

 

 

 

historische

und andere

denckwürdige

См. Haupt

 

 

 

 

Sachen. — Nürnberg: G. Wildeisen,

Zeitschrift des hess. Vereins

 

 

1664. — 605 S.

 

См. Zeitschr. f. hess. Gesch.

 

 

Zeitschr. d. Osnabr.

 

Zeitschrift für hess. Gesch.

 

 

См. Osnabr. Mitth.

 

См. Zeitschr. f. hess. Gesch.

 

 

Zeitschr. d. Osnabr. Ver.

 

Zeitvertreiber (1688)

 

 

См. Osnabr. Mitth.

 

Kurzweiliger Zeitvertreiber. — Hrsg.

Zeitschr. f. Archivk.

 

von C. A. M. von W. [Johann Peter

См. Zeitschr. f. Archivkunde

von Memel]. — [O. O.]: [o. V.], 1668. —

 

 

 

624 S.

 

 

 

 

>

510

Список использованных источников

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zell, Ferienschr.

Zeumer, De dominica laetare

 

 

 

 

 

Zell, Karl. Ferienschriften. — Bd. I. —

Zeumer, Caspar. Dissertatio de Do­

 

Freiburg im Breisgau: F. Wagner, 1826. —

minica­ Laetare, vulgo dem Todten-

 

224 S.

Sonntag. — Jane: Stanno Mulleriano,

Zellweger, Gesch. von Appenzell

1701, 1706. — 28 S.

 

 

 

 

 

 

 

Geschichte des Appenzellischen Volkes. —

Zimmermann, Taschenb. f. Reisen

 

 

 

 

Hrsg. von Johann Caspar Zellwe­

Taschenbuch der Reisen, oder Unter­

 

ger. — Bd. I. — Trogen: Meyer und

haltende

Darstellung der

Entdeckun­

 

Zuberbühler, 1830. — (XIV + 570) S.

gen des XVIII Jahrhunderts in Rück­

Zellw., Urk.

sicht der Länder-, Menschenund

Вар.: Zellweger, Urk.

Productenkunde. — Hrsg. von Eber­

 

Geschichte des Appenzellischen Vol-

hard August Wilhelm von Zimmer­

 

kes: Urkunden. — Hrsg. von Johann

mann. — IX Jahrgang, II Abth. —

 

Caspar Zellweger. — In III Bd. und

Leipzig: G. Fleischer, 1810. — 311 S.

 

 

 

III Abth. — Trogen: J. U. Zuberbühler

Zingerle

 

 

 

 

 

 

 

 

 

und J. Schläpfer, 1831—1838. — Ссылки

Tirols Volksdichtungen

und Volksge­

 

приводятся на номер документа.

bräuche. — Hrsg. von den Brüdern

Zellweger, Urk.

Zingerle. — In II Bd. — Innsbruck

См. Zellw., Urk.

und Regensburg: Wagner’sche

Buch­

Zeuss

handlung, Verlag von Friederich Pustet,

1852—1854. — (XI + 258) + (XXIV +

Вар.: Zeuss; Zeuss, D. Deutschen

424) S.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zeuss, Johann Kaspar. Die Deutschen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zingerle, Hexenproc.

 

 

 

 

 

 

 

und die Nachbarstämme. — München:

 

 

 

 

 

 

 

I. J. Lentner, 1837. — 778 S.

Barbara Pachlerin, die Sarnthaler Hexe,

Zeuss

und Mathias Perger, der Lauterfresser:

Zwei Hexenprozesse. — Hrsg. von Ignaz

См. Zeuss

Vinzenz

Zingerle.

Innsbruck:

Zeuss, D. Deutschen

Wagner’sche

Buchhandlung, 1858.

См. Zeuss

(X + 84) S.

 

 

 

 

 

 

 

Zeuss, Herk. der Baiern

 

 

 

 

 

 

 

Zingerle, Oswalt

 

 

 

 

 

 

 

Zeuss, Johann Kaspar. Die Herkunft

 

 

 

 

 

 

 

Zingerle, Ignaz

Vincenz. Die

Os­

 

der Baiern von den Markomannen. —

 

waldlegende

und ihre

Beziehung

zur

 

München: G. Franz, 1839. — (XXXVIII +

 

deutschen Mythologie. — Stuttgart und

 

58) S.

 

München: Gebrüder Scheitlin, 1856. —

Zeuss, Trad. Wizemb.

(VIII + 103) S.

 

 

 

 

 

 

См. Zeuss, Trad. Wizenb.

 

 

 

 

 

 

Zingerle, Sitten

 

 

 

 

 

 

 

Zeuss, Trad. Wizenb.

 

 

 

 

 

 

 

Zingerle,

Ignaz

Vinzenz.

Sitten,

Вар.: Zeuss, Trad. Wizemb.

Bräuche

und Meinungen

des

Tiroler

 

Zeuss, Johann Kaspar. Traditiones

 

Volkes.

Innsbruck:

Wagner’sche

 

possessionesque Wizenburgenses. — Spi­

 

Buchhandlung, 1857. — (XXII + 213) S.

ra, Lipsia et Vindobona [Speyer, Leipzig

Ziska

und Wien]: Libraria Neidhardiana, C. F.

См. Schottky

Köhler, C. Gerold, 1842. — (XX + 390) S.

 

Список использованных источников

511

>

Ziska, Östr. Volksm.

Geschäftsführern. — Bd. I. — Leipzig:

 

См. Schottky

Brockhaus und Avenarius, 1847. —

Ztschr. d. Morgenländ. Ges.

370 S.

 

 

Zeitschrift der Deutschen Morgenländi­­

 

 

schen Gesellschaft. — Hrsg. von

den

 

 

=

> Комментарии

>

– Предисловие –

Предисловие написано для читателя, уже знакомого с первым изданием «Германской мифологии», и потому Гримм не считает нужным пояснять некоторые детали, ранее раскрытые в книге. Т. Шиппи ошибочно утверждает, что во втором издании предисловие находилось во втором томе, перед главой XXI; Дж. Сталлибрас в английском переводе помещает предисловие в начале третьего тома — перед главой XXX (поскольку «…это предисловие рассчитано на знакомство читателя со всеми частями книги»). На наш взгляд, нет никакой необходимости переносить вводную часть с ее естественного местоположения: это программный текст, вполне логично предваряющий рассмотрение специфических деталей. О законченности Предисловия свидетельствует малое количество дополнений, подготовленных Гриммом в поздние годы и собранных Э.-Г. Мейером в виде примечаний. Фрагментарный перевод предисловия на русский язык был выполнен А. А. Гугниным в 1987 году (опубликован в сборнике «Зарубежная эстетика и теория литературы XIX—XX веков») и с тех пор оставался единственной частью книги, доступной на русском языке в академическом переводе.

Другу Дальману. — Фридрих Дальман [Friedrich Christoph Dahlmann] (1785—1860), немецкий историк и политик. Вместе с братьями Гримм входил в состав «Гёттингенской семерки» профессоров, выступивших против отмены ганноверской Конституции и подвергшихся политическим репрессиям. Первое издание «Германской мифологии» (1835) было снабжено другим предисловием, написанным в форме обращения к Дальману: «Дорогой Дальман! Двенадцать лет назад я с радостью прочитал Ваше прекрасное исследование о Саксоне [Грамматике; имеется в виду книга Дальмана «История Дании»]. Все кто пытался обратить историческую истину против сказаний, были просто не готовы увидеть своеобразие последних, с этой точки зрения к теме смогли подойти лишь Вы… В подготовке этой книги мне очень помогли Вильгельм Ваккернагель и Джон М. Кембл. Но Вы, дорогой друг, на протяжении шести лет переносили с нами горе и радости и лучше всех знаете, в каких заботах родился этот труд, который я посвящаю Вам». В 1835 году братья Гримм и Дальман еще жили и преподавали в Гёттингене, и на это время выпал пик их дружбы. В 1844 году, когда Гримм, уже в Берлине, готовил предисловие ко второму изданию­ «М­ифологии»,

>

516

Комментарии

 

 

дружба братьев с Дальманом существенно поколебалась: по словам Якоба (так он писал Георгу Гервинусу и самому Дальману), политические убеждения Дальмана стали перевешивать в нем человеческое начало (например, Гримма крайне возмутил тот случай, когда торжества по случаю дня рождения Вильгельма превратились стараниями Дальмана в студенческое факельное шествие в поддержку Гофмана фон Фаллерслебена; на этот период приходится десятилетний перерыв в переписке Гримма с фон Фаллерслебеном). С одной стороны, Гримм и Дальман (который, в частности, был одним из авторов «Конституции Германской империи») были явными единомышленниками в том, что касалось объединения Германии; с другой, тем не менее, либерализм Дальмана и его методы политической борьбы Гримма отталкивали. В 1844 году переписка между Гриммом и Дальманом сначала стала холодно-формальной, а затем и вовсе прекратилась (общение продолжалось только через супругу Дальмана Луизу). Вероятно, именно этим разрывом можно объяснить и то, что в предисловии ко второму изданию «Мифологии» Гримм ни словом не упоминает Дальмана; само посвящение относится уже не ко всей книге, а только ко вступлению и при этом снабжено старой датой: «Другу Дальману, 1835», что, очевидно, стоит понимать как воспоминание о былой дружбе. Впрочем, после 1845 года отношения вновь потеплели: Гримм выслал Дальману второе издание «Мифологии» с письмом-приветствием. После этого переписка возобновилась и продолжалась до самой смерти Дальмана. Дружба никогда уже не достигла былых высот, однако, как видно на картине Морица Гофмана (1860 год), изображающей берлинский рабочий кабинет Якоба Гримма, одну из стен в этом кабинете украшал литографический портрет Фридриха Дальмана.

и всё же поостерегся делать окончательные выводы. — Как отмечал Якоб Буркхардт (в письме к Генриху Шрейберу), для Гримма в целом был характерен строго аналитический подход со множеством предпосылок и нежеланием переходить к заключениям — речь идет не только о научных трудах, но и повседневном общении: «…поговорил с Якобом Гриммом и поделился с ним какими-то своими взглядами. Его титанической эрудиции можно испугаться, но доброта и любезность в нем всё же перевешивают. В разговорах с ним есть тот же недостаток, что и в его трудах: он никогда ничего не обобщает, говорит он только о деталях; он вообще не делает выводов, зато складывает целые замки из тысяч отдельных фактов». Еще будучи 23-летним студентом Гримм писал фон Савиньи, своему тогдашнему преподавателю, что «…настоящее удовольствие — в неторопливом и всестороннем исследовании отдельных подробностей, а потом можно кратко, для приличия, сказать и о своем мнении… Мне отвратительны эти бесконечные введения, эти ничего не доказывающие общие рассуждения о нашей поэзии и истории — я уже набит ими, и теперь мне нужно повернуться к конкретному предмету занятий». Такой подход, крайне специфический и узнаваемый, характерен для всех сочинений Гримма,

Предисловие

517

>

он находил как подражателей, так и критиков. Стоит отметить, что нелюбовь Гримма к обобщениям и колоссальный объем фактологического материала вовсе не значит полного отсутствия выводов и заключений; в 1848 году Йозеф Керайн опубликовал свой «Обзор германской мифологии»: 106-страничная книга представляет собой выжимку сплошных выводов из труда Гримма — доказательный материал полностью опущен, представлены только следующие из него предположения и заключения.

Историю Германии зарей освещает бессмертный труд Римлянина. — Имеется в виду «Германия» Тацита и вообще весь корпус сочинений этого автора. Труды Тацита занимали важное место в научной деятельности Гримма: в 1835 году, вместе с первым изданием «Мифологии», Гримм выпустил том «Taciti Germania», где были собраны все сведения о германской истории и культуре из разных сочинений римского автора; в Гёттингенском и Берлинском университетах Гримм читал курс лекций, посвященных Тациту (восторженный отзыв об этих лекциях оставил Якоб Буркхардт). В том, что касается подхода к описанию Германии, Гримм часто противопоставлял Тацита Цезарю, причем однозначно не в пользу последнего; вот, например, что Гримм пишет в статье для «Göttingische gelehrte Anzeigen», сопутствовавшей выходу первого издания «Мифологии» (1835): «…непростительно, на мой взгляд, топтать ногами древнейшие и ценнейшие свидетельства Римлянина о наших богах. Была бы у нас такая же римская книга о Карфагене, о Парфии, столь же подробная и точная, как труд Тацита о Германии, мы с полной уверенностью бы приняли всё ее содержание. Даже такой ученый филолог, как Беккер фон Ратцебург [?], говорил: лучше бы Тацит в том, что касается германской религии, расширил небольшие заметки Цезаря… Благородного, правдолюбивого, тонко чувствующего Тацита ставят в униженное положение перед легкомысленным, постоянно ошибающимся, банальным Цезарем. Мне решительно непонятно, почему мы должны подвергать сомнению многочисленные упоминания о германских богах, встречающиеся у Тацита, — при том, что всё остальное, все тацитовские сведения об обычаях и войнах наших предков, мы вполне принимаем». В «Мифологии» Гримм называет сообщения Цезаря «полуправдой» и «наброском», а сообщения Тацита — «собранными единственно из благородной любви к истине»­.

Скандинавскую «Эдду»… — В истории издания «Старшей Эдды» братья Гримм тоже сыграли заметную роль. Долгое время братья готовили материалы и перевод для первого полного издания (на тот момент существовал лишь первый том «Копенгагенской Эдды», изданный еще в 1787 году), но в 1812 году появилась «Эдда» фон дер Хагена, что ударило по энтузиазму Гриммов (так, в 1814 году Якоб писал Вильгельму: «…нашу «Эдду» преследуют неудачи; боюсь, что это дурное влияние Хагена»). Тем не менее издание Гриммов осуществилось и вышло в свет в 1815 году («Lieder der alten Edda», в двух томах). Эддические песни в этом издании были снабжены переводом — что особенно важно

>

518

Комментарии

 

 

в контексте гриммоведения, перевод этот часто был двойным: братья придерживались различных подходов (Якоб всегда стремился к буквальной точности, а Вильгельм — к литературной обработке). Переводческий спор братьев и их подход к изданию «Эдды» в целом стал объектом специальных исследований — см. книгу Кристофа Зейдлера [Christof Seidler] «Das Edda-Projekt der Brüder Grimm» (2014). В 1818 году вышел второй том «Копенгагенской Эдды», и это издание Якоб Гримм (см. его рецензию в «Göttingische gelehrte Anzeigen», 1819) признавал «самым полным и основательным, во многом или во всем превосходящим немецкие [т. е. издания Хагена и самих Гриммов]». На «Эдду» 1818 года (а не на свое издание) Гримм ссылается и в «Германской мифологии». Стоит упомянуть и о том, что само этимологически неясное слово «Edda» впервые истолковал именно Якоб Гримм: руководствуясь текстом «Песни о Риге», Гримм предположил, что edda = proavia, прабабка; соответственно, «Эдда» как название означает нечто вроде «Прабабушкины истории»: толкование не единственное и небесспорное, однако не отвергнутое и сохраняющее свою значимость по сей день. В XV главе «Мифологии» Гримм связывает этот термин с названием германского племени истевонов (готское *izdô — прадед).

избыточно восхваляемые оссиановские поэмы. — Оссиан — легендарный гаэльский бард, которому приписаны изданные в XVIII веке эпические поэмы. Сразу после публикации многие обвинили Джеймса Макферсона, издателя

и(по его словам) переводчика этих поэм, в подделке и выдаче собственных англоязычных текстов за переводы древней поэзии. С XIX века в Британии поэмы Оссиана уже твердо считались литературной мистификацией. Тем не менее они оказали существенное влияние на романтическую культуру, а в Германии их подлинность не оспаривалась довольно долго. Гримм тесно общался со многими английскими исследователями, поэтому для него сомнения англичан изначально не были секретом. Гримм многократно обращался к теме успеха оссиановских поэм: так, в своей рецензии на «Старшую Эдду» под редакцией Раска

иАфцелиуса (1819) Гримм рассуждает о судьбе всего германского («германские памятники часто разделяют судьбу самих германцев») и сравнивает «Эдду», на тот момент сравнительно малоизвестный источник, с поэмами Оссиана, которые «через сорок или пятьдесят лет после обнародования оказались переведены практически на все европейские языки». Судя по всему, в последние годы жизни Якоб Гримм несколько пересмотрел свои взгляды на корпус оссиановских текстов (или, точнее, скорректировал эти взгляды в новой ситуации): в незавершенной статье 1863 года (условное название — «Über Ossian») Гримм с большим сожалением пишет о забвении некогда прославленных поэм (в Германии, говорит Гримм, стало сложно даже найти экземпляр книги). В статье Гримм приводит аргументы и за, и против достоверности поэм, а также дает довольно большой исторический срез: как менялось отношение к поэмам, как их воспринимали в Британии и Германии. Оссиана, как и Гомера, Гримм никогда

Предисловие

519

>

не считал реальным лицом (ср. с его словами из письма фон Арниму: «…новая поэзия называет своих поэтов поименно,­ а древняя их не знает, и она вообще­ не создана одним, или двумя, или тремя, но она есть сумма целого; как это целое сложилось и составилось, необъяснимо, как я уже и говорил, однако это не более таинственно, нежели то, что ручейки стекаются и потом текут вместе. Я не могу представить себе, чтобы когда-либо жил Гомер или автор “Нибелунгов”»; беллетристический спор Гримма и фон Арнима о существе поэзии см. в сборнике «Эстетика немецких романтиков», 1987, в переводе А. В. Михайлова), однако сами поэмы он расценивал как действительный отголосок народного эпоса, не выдуманный, но только искаженный в обработке Макферсона, придавшего разрозненным фрагментам «ложную видимость целостности».

вера в богов так же необходима каждому народу, как и язык. — Неразрывная связь между мифом и языком, между мифологией и языкознанием — один из главных лейтмотивов этой книги и мифологических изысканий Гримма в целом. Пренебрежительное отношение немецких ученых к немецкой мифологии Гримм регулярно сравнивает с национальным предательством. «Одну брюссельку, — пишет Гримм, — как-то спросили, почему она учит своих детей пофранцузски, когда они не знают своего родного языка. Она невозмутимо ответила: la langue belge, cela n'est pas une langue! [бельгийский язык — это не язык!] Кто возьмется за немецкую мифологию с целью что-то прояснить в нашей древности, узнать побольше о нашей стародавней истории, тот от многих филологов и историков услышит: никакой немецкой мифологии нет».

совершенство убывает с развитием культуры. — По мнению Гримма (см. его программную статью «О происхождении языка» — «Über den Ursprung der Sprache», 1866), человеческий язык в своем историческом развертывании проходит через три стадии, первая из которых, доисторическая, представляет собой первичное нарождение корней, вторая, наиболее совершенная, — максимальное усложнение флективности, третья, закатная, — усиление аналитичности, стремление к максимальной ясности, отказ от поэтики в пользу эффективности. В готском языке, говорит Гримм в «Немецкой грамматике», равноправно использовались и корневая редупликация, и аблаут, в более поздних германских языках от редупликации остались лишь малозаметные следы; «претерит сильных глаголов [с аблаутом] — это самое красивое, что есть в нашем языке». Стоит отметить, что из языков третьей стадии исключение для Гримма составлял английский: несмотря на полный отказ от флексий и «разрушение всех древних фонетических правил», английский язык, говорит Гримм, обладает­ выразительной­ силой, «какой нет ни в одном другом человеческом языке». См. ниже комментарий о происхождении английского языка.

сообщения Иорнанда и Эгинхарда. — Иорнанд (Jornandes, Iornandes) — форма имени позднеантичного (VI век) историка Иордана (Jordanes, Iordanes),

>520

Комментарии

 

 

 

 

 

тем не менее придерживалсяLibrisна этот счет собственной точки зрения (см. его

 

автора «Гетики». В Средние

века этого автора повсеместно называли Иорда-

 

ном — такой вариант в качестве нормативного принят и на сегодня. Якоб Гримм

.me/Occultumне чужда, ср., например, у Ломоносова: «Иорнанд, о гетах пишучи»). Эгин-

 

лекцию «Об Иорнанде и гетах» — «Über Iornandes und die Geten», 1846): Иор-

 

нанда Гримм безусловно признает за гота, а его имя толкует как ibur-nanþs,

 

«храбрый вепрь» или «храбрый, как вепрь» (древневерхненемецкое ёparnand).

 

Гримм предполагает даже, что Иорнанд — это мирское имя, данное при рож-

 

дении, а «брат Иордан» — церковное имя, данное в честь святой реки и полу-

 

ченное при монашеском постриге (в издании Фридриха Линденброга [Friedrich

 

Lindenbrog] (1611) — Iornandes sive Iordanes). Соответственно представляется

 

необходимым сохранить в тексте Гримма форму «Иорнанд» — для автора это

t

было принципиальным вопросом (русскоязычной традиции эта форма также

хард, или Эйнхард [Eginhard, Einhard], — каролингский ученый VIII—IX веков,

-

автор биографии Карла Великого («Vita Karoli Magni»). Ученик Алкуина, секре-

 

тарь Людовика Благочестивого, воспитатель Лотаря. По легенде, был женат на

 

дочери Карла Великого по имени Эмма или Имма [Emma, Imma]. Как считает-

 

ся, прозвище «Великий» закрепилось за Карлом именно благодаря Эгинхарду.

 

«Ни один из средневековых историков, — по словам Георга Пертца, — не до-

 

стиг славы Эйнхарда».

 

 

 

 

«Песнь о Хильдебранде».

— «Das Hildebrandslied», сохранившийся отры-

 

.и com/occultumlibrisпоэтический), а также обширные комментарии, обосновывающие методоло-

 

вок из древневерхненемецкой эпической песни IX века (не путать с «Jüngeres

 

Hildebrandslied» XV века). Рукопись была обнаружена И.-Г. фон Экхартом

 

[Johann Georg von Eckhart] в первой половине XVIII века; фон Экхарту принад-

 

лежат первая транскрипция, перевод текста на латинский язык и комменти-

 

рованное издание текста (1729 год). Работа фон Экхарта пользовалась крайне

 

ограниченной известностью, и к XIX веку текст был вновь основательно забыт.

 

Экхарт рассматривал текст как прозаический фрагмент из некоего старонемец-

 

кого романа; романом этот отрывок изначально называли и братья Гримм —

 

тем не менее анализ древних поэтических форм привел Якоба Гримма к выводу

 

о том, что рассказ представляет собой поэтический аллитеративный фрагмент,

 

отсюда — ныне общепринятое название «Песнь», впервые появившееся в кас-

 

сельском академическом издании (1812), подготовленном братьями Гримм.

 

Книга включала в себя критическое издание текста, перевод (подстрочный

vk

 

 

 

гически новый подход к тексту.

…латинские версии «Рудлиба» и «Вальтария». — «Рудлиб» [«Ruodlieb»; «Rudlieb»] — рыцарская поэма XI века со сказочными элементами, один из наиболее ранних средневековых романов (опережает первые французские образцы более чем на век); предположительно, автором «Рудлиба» мог быть Фромунд из Тегернзее [Froumund von Tegernsee]. Рукопись сохранилась лишь фрагментарно —

vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris