
- •МОРФОЛОГИЯ
- •ЧАСТИ РЕЧИ (PARTS OF SPEECH)
- •ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (THE NOUN)
- •Случаи отклонения от общего правила образования множественного числа имен существительных
- •ПАДЕЖ (CASE)
- •Общий падеж (The Common Case)
- •Притяжательный падеж (The Possessive Case)
- •РОД (GENDER)
- •ФУНКЦИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В ПРЕДЛОЖЕНИИ
- •АРТИКЛЬ (THE ARTICLE)
- •НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ (THE INDEFINITE ARTICLE)
- •Особые случаи употребления неопределенного артикля
- •ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ (THE DEFINITE ARTICLE)
- •Особые случаи употребления определенного артикля
- •ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ
- •ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (THE ADJECTIVE)
- •СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ (DEGREES OF COMPARISON)
- •Общие замечания по употреблению степеней сравнения
- •СУБСТАНТИВАЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
- •ФУНКЦИИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В ПРЕДЛОЖЕНИИ
- •ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ (THE NUMERAL)
- •НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПО СРАВНЕНИЮ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ
- •ДРОБНЫЕ И СМЕШАННЫЕ ВЕЛИЧИНЫ
- •ФУНКЦИИ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ В ПРЕДЛОЖЕНИИ
- •МЕСТОИМЕНИЕ (THE PRONOUN)
- •РАЗРЯДЫ МЕСТОИМЕНИЙ
- •Притяжательные местоимения
- •ОСНОВНЫЕ СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА МЕСТОИМЕНИЙ
- •Личные местоимения
- •Притяжательные местоимения
- •Возвратные и усилительные местоимения
- •Взаимные местоимения
- •Указательные местоимения
- •Относительное местоимение that
- •Неопределенные местоимения
- •Неопределенное местоимение one
- •Both
- •Each, every
- •Either, neither
- •Other (another)
- •ФУНКЦИИ МЕСТОИМЕНИЙ В ПРЕДЛОЖЕНИИ
- •ГЛАГОЛ (THE VERB)
- •Личные и неличные формы глагола
- •Правильные и неправильные глаголы
- •Переходные и непереходные глаголы
- •Наклонение (Mood)
- •Залог (Voice)
- •Лицо и число
- •ОБРАЗОВАНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ВРЕМЕН
- •Образование Present Indefinite
- •Употребление Present Indefinite
- •Образование Past Indefinite
- •Употребление и перевод Past Indefinite
- •Образование Future Indefinite
- •Употребление и перевод Future Indefinite
- •Образование Future Indefinite in the Past
- •Употребление и перевод Future Indefinite in the Past
- •Образование Present Continuous
- •Употребление Present Continuous
- •Образование Past Continuous
- •Употребление и перевод Past Continuous
- •Образование Future Continuous
- •Употребление и перевод Future Continuous
- •Образование Present Perfect
- •Употребление и перевод Present Perfect
- •Образование Past Perfect
- •Употребление и перевод Past Perfect
- •Образование и употребление Future Perfect
- •Употребление и перевод Present Perfect Continuous
- •Употребление и перевод Past Perfect Continuous
- •Особенности употребления страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком
- •Значение сочетаний глагола to be с причастием II
- •ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (THE IMPERATIVE MOOD)
- •СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (THE SUBJUNCTIVE MOOD)
- •Употребление форм сослагательного наклонения в придаточных предложениях
- •ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ И МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ
- •Вспомогательные глаголы (Auxiliary Verbs)
- •Глагол to be
- •Глагол to have
- •Глагол to do
- •Shall
- •Should
- •Will
- •Would
- •Модальные глаголы (Modal Verbs)
- •Must
- •Ought
- •Need
- •ИНФИНИТИВ (THE INFINITIVE)
- •Употребление форм инфинитива
- •Функции инфинитива в предложении
- •Инфинитивные обороты с предлогом for
- •Употребление инфинитива с частицей to
- •Употребление инфинитива без частицы to
- •ГЕРУНДИЙ (THE GERUND)
- •Употребление форм герундия
- •Функции герундия в предложении и основные способы перевода герундия на русский язык
- •Сложный герундиальный оборот
- •Отличие герундия от отглагольного существительного
- •ПРИЧАСТИЕ (THE PARTICIPLE)
- •Образование форм причастия
- •Употребление форм причастия для выражения соотнесенности во времени
- •Функции причастия в предложении и основные способы перевода причастий на русский язык
- •Употребление причастий для образования сложных глагольных форм
- •Причастие с зависящими от него словами в функции вводного члена предложения
- •НАРЕЧИЕ (THE ADVERB)
- •КЛАССИФИКАЦИЯ НАРЕЧИЙ ПО ЗНАЧЕНИЮ И ФУНКЦИИ НАРЕЧИЙ В ПРЕДЛОЖЕНИИ
- •МЕСТО НАРЕЧИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИИ
- •МОДАЛЬНЫЕ СЛОВА (MODAL WORDS)
- •ПРЕДЛОГ (THE PREPOSITION)
- •МЕСТО ПРЕДЛОГА В ПРЕДЛОЖЕНИИ
- •НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ СОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОГИ
- •СОЮЗ (THE CONJUNCTION)
- •ОСНОВНЫЕ СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ
- •I. Соединительные :
- •2. Противительные
- •3. Разделительные
- •ОСНОВНЫЕ ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ
- •2. Временные
- •3. Причинные
- •5. Условные
- •6. Уступительные
- •7. Образа действия и сравнения
- •8. Следствия
- •Союзные слова
- •ЧАСТИЦЫ (PARTICLES)
- •МЕЖДОМЕТИЕ (THE INTERJECTION)
- •СИНТАКСИС
- •ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
- •ГЛАВНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
- •ПОДЛЕЖАЩЕЕ (THE SUBJECT)
- •Формальное подлежащее it
- •СКАЗУЕМОЕ (THE PREDICATE)
- •Согласование сказуемого с подлежащим
- •Прямое дополнение (The Direct Object)
- •Косвенное дополнение (The Indirect Object)
- •Предложное дополнение (The Prepositional Object)
- •Местоимение it в функции дополнения
- •Дополнение с предлогом to, обозначающее адресат действия
- •ОПРЕДЕЛЕНИЕ (THE ATTRIBUTE)
- •Способы выражения определения и место определения относительно определяемого им слова
- •ОБСТОЯТЕЛЬСТВА (ADVERBIAL MODIFIERS)
- •ПРЕДЛОЖЕНИЕ (THE SENTENCE)
- •ПОРЯДОК СЛОВ В ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫХ УТВЕРДИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ
- •ОТСТУПЛЕНИЯ ОТ ОБЫЧНОГО ПОРЯДКА СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ
- •Оборот there is
- •ОБРАТНЫЙ ПОРЯДОК СЛОВ В НЕКОТОРЫХ ДРУГИХ ТИПАХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
- •ПОРЯДОК СЛОВ ПРИ ЭМОЦИОНАЛЬНОМ ВЫДЕЛЕНИИ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
- •ОБЩИЕ ВОПРОСЫ (GENERAL QUESTIONS)
- •СПЕЦИАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ (SPECIAL QUESTIONS)
- •ВОПРОСЫ К ПОДЛЕЖАЩЕМУ ИЛИ ЕГО ОПРЕДЕЛЕНИЮ
- •РАСЧЛЕНЕННЫЕ ВОПРОСЫ (DISJUNCTIVE QUESTIONS)
- •СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
- •СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (THE COMPLEX SENTENCE)
- •Придаточные предложения предикативные члены (Predicative Clauses)
- •Придаточные обстоятельственные предложения (Adverbial Clauses)
- •Обстоятельственные предложения цели (Adverbial Clauses of Purpose)
- •Обстоятельственные уступительные предложения (Adverbial Clauses of Concession)
- •ПРАВИЛА ИЗМЕНЕНИЯ ПРЯМОЙ РЕЧИ В КОСВЕННУЮ
- •ВОПРОСЫ В КОСВЕННОЙ РЕЧИ
- •ПОВЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В КОСВЕННОЙ РЕЧИ
- •ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ (PUNCTUATION MARKS)
- •ПРИЛОЖЕНИЕ
- •СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
- •НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ СУФФИКСЫ И ИХ ЗНАЧЕНИЕ
- •Суффиксы существительных
- •Суффиксы прилагательных
- •Суффиксы глаголов
- •Суффиксы наречий
- •НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ПРЕФИКСЫ
- •2. ОБРАЗОВАНИЕ СЛОВ ПОСРЕДСТВОМ ПЕРЕХОДА СЛОВ ИЗ ОДНОЙ ЧАСТИ РЕЧИ В ДРУГУЮ
- •3. ОБРАЗОВАНИЕ СЛОВ ПОСРЕДСТВОМ СЛОЖЕНИЯ СЛОВ ИЛИ ОСНОВ СЛОВ
- •4. ОБРАЗОВАНИЕ СЛОВ ПОСРЕДСТВОМ ЧЕРЕДОВАНИЯ УДАРЕНИЯ И ЧЕРЕДОВАНИЯ ГЛАСНЫХ И СОГЛАСНЫХ
- •Страдательный залог (The Passive Voice)

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage
1) Глаголом, оканчивающимся на -ся, -сь.
2)Сочетанием глагола «быть» с краткой формой причастия страдательного залога (в русском языке в этом сочетании глагол «быть» в настоящем времени не употребляется).
3)Глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа в составе неопределенно-личною предложения.
§185 Дополнение в предложении с глаголомсказуемым в страдательном залоге употребляется с предлогом by или with. Это дополнение соответствует русскому дополнению в творительном падеже без предлога.
Дополнение с предлогом by выражает действующее лицо или действующую силу:
The propeller theory was worked out by N. E. Zhukovsky.
The drying of materials is effected by a high-frequency current.
Теория воздушного винта была разработана Н. E. Жуковским.
Сушка материалов производится током высокой частоты.
Дополнение с предлогом with выражает орудие дей-
ствия: with a pencil карандашом, with a pen пером, with a file напильником.
Shafts are turned with cut- Валы обтачиваются резцами. ters.
Особенности употребления страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком
§186 Особенности употребления страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком состоят в следующем:
1. В английском языке глаголы to allow, to permit
разрешать; to ask спрашивать, просить; to award присуждать; to deny отрицать; to forgive прощать; to give давать; to grant даровать; to invite приглашать; to offer предлагать, to order, to command приказывать; to pay платить; to promise обещать; to refuse
отказывать; to show показывать; to tell велеть, говорить; to teach учить
-P age 119-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage
и некоторые другие употребляются в страдательном залоге в функции сказуемого с примыкающим к нему прямым дополнением. В таком употреблении эти глаголы обозначают действие, направленное на подлежащее и на прямое дополнение (I was given the book)1.
Предложения с глаголом-сказуемым указанного типа переводятся на русский язык следующим образом:
1) Неопределенно-личным предложением, если отсутствует дополнение с предлогом by, выражающее производителя действия. При переводе подлежащее английского предложения соответствует косвенному дополнению в дательном падеже в русском предложении:
He was offered this job him- |
Ему самому предложили эту |
self. (M. W.) |
работу. |
A new turbine was given |
Новой турбине дали полную |
a full load. |
нагрузку (или: Новой турбине |
Oliver was told to come near |
была дана...). |
Оливеру велели подойти к |
|
the table and sit down. |
столу и сесть. |
2) Личным предложением с глаголом-сказуемым в действительном залоге, если имеется дополнение с предлогом by. При переводе дополнение с предлогом by соответствует подлежащему русского предложения, а подлежащее английского предложения соответствует в русском предложении косвенному дополнению в дательном падеже:
Oliver was told by Mr. |
Мистер Браунлоу велел |
Brownlow to come near the |
Оливеру подойти к столу и |
table and sit down. (Ch. D.) |
сесть. |
2. Вторая особенность состоит в том, что в английском языке в страдательном залоге в функции сказуемого употребляются глаголы с предлогами: to look at
смотреть на, to laugh at смеяться над, to send for посылать за, to speak to говорить с и др. Предложения с такими глаголами-сказуемыми также соответствуют русским
1 Эти глаголы в действительном залоге также имеют двойную направленность — на косвенное и прямое дополнение;
Не gave me the book.
-P age 120-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage
неопределенно-личным предложениям или личным предложениям с глаголом-сказуемым в действительном залоге.
In Mr. Ventnor's office you spoke when you were spoken to. (R. Or.)
A body at rest remains at rest unless it is acted upon by an external force.
В конторе мистера Вентнора вы говорили только тогда,
когда к вам обращались.
Тело, находящееся в покое, остается в состоянии покоя,
пока на него не воздейст-
вует внешняя сила.
§187 В английском языке в качестве глаголасказуемого в страдательном залоге употребляются такие переходные глаголы, которые соответствуют русским непереходным глаголам, употребляющимся с предлогами. К таким глаголам относятся:
to attend |
присутствовать на |
to follow |
следовать за |
to influence |
влиять на |
to answer |
отвечать на |
to join |
вступить в, присоединиться к |
to affect |
воздействовать на и т. д. |
Предложения с такими глаголами-сказуемыми в страдательном залоге переводятся способами, указанными в §186, с той разницей, что подлежащее английского предложения соответствует в русском предложении не косвенному дополнению в дательном падеже, а предложному дополнению в том падеже, который требуется соответствующим русским предлогом:
The |
mounted constables |
За конными полицейскими |
were followed by a great |
следовала большая толпа. |
|
crowd. (S. O. C.) |
|
The gamma rays are affected by a magnetic field.
Магнитное поле оказывает
воздействие на гамма-лучи.
§188 Предложения с вводящим it в качестве формального подлежащего с глаголом-сказуемым в страдательном залоге переводятся на русский язык неопреде- ленно-личными предложениями: it is said говорят, it is thought думают, it is believed полагают,
-P age 121-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage
it is reported сообщают и т. д.:
It is said that the language of |
Говорят, что язык цифр са- |
figures is the most convinc- |
мый убедительный язык. |
ing language. |
|
It has long been known that |
Давно было известно, что |
lightning is nothing else but |
молния — не что иное, как |
an electric spark. |
электрическая искра. |
Примечание. Если перед страдательным оборотом этого типа стоит as как, безличное местоимение it может быть опущено
As is known there is free medical |
Как известно, в СССР существует |
service in the USSR. |
бесплатная медицинская помощь. |
Значение сочетаний глагола to be с причастием II
§189 Сочетания глагола to be (в Present, Past или Future Indefinite) с причастием II имеют два значения:
1. Действия. В этом случае сочетание представляет собой форму страдательного залога и является простым сказуемым.
2. Состояния. В этом случае сочетание представляет собой составное именное сказуемое, в котором глагол to be является связкой, а причастие II — именной частью сказуемого.
Сочетание причастия II от глаголов, выражающих психическое состояние лица, с глаголом to be обычно является именным сказуемым, например:
He was |
disappointed |
Он был разочарован (удив- |
(amazed, irritated). |
лен, раздражен). |
|
Jones was shocked at this |
Джоунс был поражен этим |
|
unexpected demand. (H. F.) |
неожиданным требованием. |
Основными признаками, показывающими, что сочетание глагола to be с причастием II выражает действие (т. е. является формой глагола в страда-тельном залоге
— простым сказуемым), могут служить: а) обстоятельство, характеризующее действие или б) дополнение с предлогом by, обозначающее производителя действия.
-P age 122-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage
Iron filings are most strongly attracted to the poles of the magnet (простое сказуемое).
Pieces of paper are attracted by sealing wax rubbed with a cloth (простое сказуемое).
The deflection of a beam depends on the material of which the beam is made (со-
ставное именное сказуемое).
He said the kingbolt was broken. (M. Tw.) (составное именное сказуемое).
СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН
Железные опилки очень сильно притягиваются к полюсам магнита.
Кусочки бумаги притягиваются сургучом, потертым материей.
Прогиб балки зависит от материала, из которого сделана балка.
Он сказал, что ось сломана.
(SEQUENCE OF TENSES)
§190 Согласование времен в английском языке состоит в следующем: если сказуемое главного предложения выражено глаголом водном из прошедших времен, то глагол придаточного дополнительного предложения должен стоять также водном из прошедших времен (Past Indefinite, Past Perfect, Past Continuous, Past Perfect Continuous, Future in the Past). При этом соблюдаются следующие три правила: .
1. Если действие, выраженное глаголом-сказуемым придаточного дополнительного предложения, одновременно действию, выраженному глаголом главного предложения, в придаточном предложении употребляется
Past Indefinite или Past Continuous:
Further experiments showed that cathode rays travelled in straight lines, could be deflected by a magnet and heated objects placed in their path...
Дальнейшие опыты показали, что катодные лучи движутся по прямым линиям, могут быть отклонены магнитом и нагревают предметы, помещенные на их пути...
-P age 123-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage
В русском языке при одновременности действий, обозначенных глаголами-сказуемыми главного и придаточного предложений, глагол в придаточном предложении употребляется в настоящем времени. Поэтому, несмотря на то, что глаголы в английском придаточном предложении стоят в форме прошедшего времени, мы переводим их на русский язык глаголами в настоящем времени: движутся, а не двига-
лись, могут быть отклонены, а не могли быть отклонены, нагревают, а не нагрели
2. Если действие, выраженное глаголом-сказуемым придаточного дополнительного предложения, предшествует действию, выраженному глаголом главного предложения, го глагол придаточного предложения употребляется в P a s t P e r f e c t или в P a s t P e r - f e c t C o n t i n u o u s : -
He realized that Christine had already read the paper. (A. J. Cr.)
Thus we could conclude that in the place of striking the molecules had moved closer to each other.
They said that they had been walking for an hour when they overtook the man. (D. L.)
Он понял, что Кристина уже читала газету.
Таким образом, мы могли сделать заключение, что в месте удара молекулы сдвинулись ближе друг к другу.
Они сказали, что они уже шли в течение часа, когда они догнали этого человека.
Примечание. Глагол придаточного дополнительного предложения, выражающий действие, предшествующее действию, выраженному глаголом главного предложения, может стоять также в Past Indefinite или Past Continuous, если указано время совершения действия, выраженного глаголом придаточного предложения В этом случае Past Indefinite и Past Continuous переводятся на русский язык прошедшим временем:
Thus it was stated that Lo- |
Таким образом было установле- |
monosov discovered a number of |
но, что Ломоносов открыл ряд |
scientific laws of world impor- |
научных законов мирового значе- |
tance as early as in the 18th cen- |
ния уже в XVIII веке. |
tury. |
|
3. Если действие, выраженное глаголом-сказуемым придаточного дополнительного предложения, является будущим по отношению к действию, выраженному гла- голом-сказуемым в прошедшем времени главного предложения, то глагол в придаточном предложении
-P age 124-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage
употребляется в одной из форм Future in the Past:
Mendeleyev predicted that the vacant places in his table would be filled by
yet unknown elements.
Менделеев предсказал, что пустующие места в его таблице будут заполнены пока еще неизвестными элементами.
Примечание. Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в одном из настоящих времен (обычно в Present Indefinite или в
Present Perfect) или будущих времен (обычно в Future Indefinite), то сказуемое придаточного предложения может быть выражено в любом времени, которое требуется по смыслу
I know that he is at home I have |
Я знаю, что он дома Мне сказали, |
been told that he lives in Mos- |
что он живет в Москве. |
cow. |
|
§191 Если дополнительное придаточное предложение является в свою очередь сложноподчиненным предложением с придаточным обстоятельственным предложением времени или условия и подчинено предложению с глаголом-сказуемым в прошедшем времени, то времена глаголов как в главной, так и в придаточной части сложноподчиненного дополнительного предложения употребляются в соответствии с правилом согласования времен:
We noticed that when a piece of lead was struck with a hammer, the lead in the spot contracted and became denser.
We saw that two pieces of lead would stick together if they were cut smoothly and were joined together immediately after they had been cut.
Мы заметили, что когда ударяют молотом по куску свинца, свинец в месте удара сжимается и становится плотнее.
Мы убедились, что два куска свинца пристанут один к другому, если они гладко срезаны и соединены сразу же после того, как их разрезали.
§192 Правило согласования времен не применяется в следующих придаточных дополнительных предложениях, подчиненных главному с глаголом-сказуемым в прошедшем времени:
1. В придаточных дополнительных предложениях, которые выражают общеизвестное положение или факт:
-P age 125-