

42
Храм белых цапель
|
|
|
а над лесом виднеется белый |
||
|
|
|
|
переполох. Посмотрел он вдаль, |
|
Случилась эта история дав- |
|
|
столб. |
||
|
|
— Что за чудо? — недоуме- |
|||
ным-давно. Стояла среди гор- |
|
|
вал он. |
||
ных лесов деревушка. Жители |
|
|
— Река! Река над лесом рас- |
||
ее водили дружбу с белыми цап- |
|
|
кинулась! Прямо от земли до |
||
лями, и потому было их в тех |
|
|
небес! — кричат ему люди. |
||
местах видимо-невидимо. |
|
|
Бросились крестьяне к лесу. |
||
Прилетали чудесные птицы |
|
|
Подбежав ближе, увидели, что |
||
целыми стаями. Покружат над |
|
|
вовсе над ним не река, а белые |
||
деревней, а потом сядут у реки. |
|
|
цапли. Вытянулись они от зем- |
||
Однажды выдался жаркий за- |
|
|
ли до самых облаков и крылья- |
||
сушливый год. Пересохли реки |
|
|
ми машут. |
||
и пруды, даже колодцы обмеле- |
|
|
— Неспроста цапли здесь |
||
ли. Опечалились люди, что на- |
|
|
кружат, — догадался старейши- |
||
станет великий голод. |
|
|
на. — Будто знак нам подают! |
||
И отправились жители де- |
|
|
Помню, еще в детстве рассказы- |
||
ревни к старейшине, чтобы |
«Прилетали цапли целыми стаями» |
вал мне дед про чудесное боло- |
|||
спросить совета. Тот подумал |
то в лесу, которое не мельчает |
||||
Утагава Хиросигэ. Цапли в ирисах и травах, |
|||||
и говорит: |
|
даже в засуху. Может, птицы по- |
|||
|
около 1837 |
||||
— Надо молить богов. Мо- |
могут его отыскать? |
||||
|
|
||||
жет, они сжалятся над нами |
носельчане со всех ног к дому |
Отправились крестьяне в лес- |
|||
и пошлют дождь. |
|
старейшины и кричат: |
ную чащу. Долго они бродили |
||
Вся деревня во главе со ста- |
|
— С небес льется вода! |
по лесу, пока не вышли к боло- |
||
рейшиной стала усердно мо- |
|
Выбежал старейшина из |
ту. Цапли к тому времени уже |
||
литься. Вот однажды бегут од- |
дома, понять не может, что за |
улетели. |
«Вся деревня во главе со старейшиной стала усердно молиться»
Утагава Хиросигэ. Ниппори (из серии «Известные виды восточной столицы»), середина 1830-х

Стояли крестьяне на краю |
|
гаться в разные стороны. Испу- |
|
болота и размышляли, что им |
|
гался старейшина — приказал |
|
делать. А старейшина знай все |
|
всем односельчанам отойти от |
|
повторяет: |
|
скалы. А она издала громкий |
|
— Неспроста цапли кружили |
|
гул да как выплюнет подземные |
|
над болотом. Ой неспроста… |
|
воды наружу. |
|
Обошел старейшина вокруг |
|
Высоко в небо взлетела мощ- |
|
болота, и показалось ему, буд- |
|
ная струя чистейшей прохлад- |
|
то где-то вблизи журчит вода. |
|
ной воды, и тотчас серебром за- |
|
Приблизился он к скале, что |
|
сверкала на лунном свете. |
|
возвышалась недалеко от боло- |
|
Не успели крестьяне прийти |
|
та, присел подле нее отдохнуть. |
|
в себя от удивления, как откуда |
|
А скала-то мокрая! Дотронулся |
|
ни возьмись появились белые |
|
до нее старейшина — по камню |
|
цапли и давай кружить над во- |
|
сочится вода! |
|
дой — то крылом ее коснутся, то |
|
«Видно, где-то в скале есть |
|
голову окунут. |
|
источник», — догадался он. |
«…и открылась у ее подножия небольшая |
Обрадовались крестьяне — |
|
— В скале бьет родник или |
напоила скала окрестные ручьи |
||
трещина» |
|||
течет река! — поспешил объ- |
Утагава Хиросигэ. Оцуки, провинция Кай |
и болото. |
|
явить старейшина своим одно- |
(из серии «Тридцать шесть видов горы |
— Прав я оказался, — заме- |
|
сельчанам. |
Фудзи»), 1858 |
тил довольный собой старей- |
|
Те удивились: как вода мо- |
позвал своих помощников. По- |
шина. — Цапли нам подавали |
|
жет течь внутри скалы? Непо- |
пытались они вместе скалу раз- |
знак. Видно, они посланцы лес- |
|
нятно… |
рушить, но тщетно. |
ного духа. |
|
Приказал старейшина по- |
Уже стемнело, как ста- |
Поклонились крестьяне цап- |
|
звать каменотеса и откалывать |
рейшина обратился к скале |
лям в знак уважения. А спустя |
|
от скалы небольшие глыбы, |
с мольбой: |
некоторое время построили на |
|
пока не появится вода. |
— Прошу тебя, дай нам |
краю леса святилище и назвали |
|
Каменотес один раз ударил |
воды! Дети наши умирают от |
его Саги-Но Мия, что означает |
|
со всей силы по скале своей |
жажды. |
«Храм белых цапель». |
|
киркой, затем второй, третий. |
Тут качнулась скала, и откры- |
С тех пор в деревне свято |
|
Ни одного кусочка от нее не |
лась у ее подножия небольшая |
чтили грациозных птиц и их по- |
|
отвалилось. Тогда каменотес |
трещина. Начала она раздви- |
кровителя — духа леса. |
43
Храм белых цапель
«С тех пор в деревне свято чтили красивых грациозных птиц и их покровителя — духа леса»
Кано Эйно. Птицы и цветы весны и лета, XVII век

44
Храм белых цапель
'
Жили в одной деревне кре- |
«Разрыдалась девушка в голос. |
|
стьянин Масао и дочь рыбака, |
Не хотелось ей становится женой |
|
красавица О-Такэ. Знакомы они |
пожилого толстяка» |
|
были с детства, а когда вырос- |
Момокава Сико II. Безутешные |
|
влюбленные, около 1800 |
||
ли, полюбили друг друга. |
||
|
||
День и ночь мысли о краса- |
|
|
вице занимали голову Масао, |
|
|
а О-Такэ частенько не могла |
|
|
уснуть, думая о друге детства. |
|
|
Наконец Масао не выдержал |
|
|
и решился на серьезный шаг. |
|
|
Встретив однажды девушку на |
|
|
окраине деревни, он сказал: |
|
|
— Завтра я пошлю сватов |
|
|
к твоему отцу. |
|
|
О-Такэ побежала домой, |
|
|
чтобы сообщить родителю ра- |
|
|
достную весть. В это время |
|
|
у отца девушки в гостях сидел |
|
|
зажиточный лавочник. Ему дав- |
|
|
но нравилась юная прелестни- |
|
|
ца, и он намеревался заполу- |
|
|
чить ее в жены во что бы то ни |
|
|
стало. |
|
|
— Ты должен мне сто монет! |
|
|
Не вернешь долг — посажу тебя |
|
|
в тюрьму! — недовольно про- |
|
|
ворчал лавочник. |
|
|
— Но я готов заплатить |
|
|
долг, — попытался возразить |
|
рыбак. |
замуж за лавочника. Разрыда- |
— Разве у тебя есть сто мо- |
|||
— В таком случае даю тебе |
лась девушка в голос. Не хоте- |
нет, чтобы отдать мой долг ла- |
|||
срок до завтрашнего дня, — за- |
лось ей становиться женой по- |
вочнику? Разве ты сможешь |
|||
явил лавочник. |
жилого толстяка. |
|
|
спасти меня от тюрьмы? Ниче- |
|
— Не губи меня! — взмолил- |
Наутро, |
когда |
сваты Масао |
го не поделаешь, придется до- |
|
ся рыбак. — Я не могу вернуть |
пришли в |
дом |
рыбака, |
они |
чери покинуть мой бедный дом. |
долг так быстро! Пожалей хотя |
с удивлением |
узнали, |
что |
Кровь прилила к лицу влюб- |
|
бы мою дочь. |
О-Такэ обещана другому жени- |
ленного юноши. |
|||
Лавочник хитро прищурился |
ху. О том стало известно Ма- |
— Лучше ослепнуть, чем |
|||
и хмыкнул. |
сао. Со всех ног помчался он |
увидеть О-Такэ рядом со старым |
|||
— Хорошо, согласен. Я пожа- |
к рыбаку. Крестьянин упал на |
жирным лавочником. |
|||
лею твою дочь, если завтра же |
колени перед хозяином дома |
На следующий день девушка |
|||
она станет моей женой. |
и взмолился: |
|
|
должна была стать женой за- |
|
С такими словами богатый |
— Я люблю твою дочь боль- |
житочного господина. Юный |
|||
господин покинул дом рыбака. |
ше жизни! Отдай мне ее в жены! |
Масао покинул родную дерев- |
|||
Не успела О-Такэ войти |
Клянусь, я никогда не обижу ее. |
ню незамедлительно, чтобы |
|||
в дом и сообщить отцу о пред- |
Рыбак тяжело вздохнул, ему |
не видеть свадебного праздне- |
|||
стоящем сватовстве Масао, как |
тоже не хотелось отдавать дочь |
ства, и отправился куда глаза |
|||
отец сообщил ей, что выдает |
за лавочника. |
|
|
глядят. |

«Он выглянул из дупла |
|
|
|
|
|||
и увидел демона-людоеда» |
|
|
|
||||
Ёсимура Сюдзан. Демон. Нэцкэ, |
|
|
|
||||
конец XVIII — начало XIX века |
|
|
|
||||
Долго шел Масао |
|
|
|
||||
без |
отдыха, |
ночь |
|
|
|
||
застала его в лесу. |
|
|
|
||||
Молодой |
кре- |
|
|
|
|
||
стьянин выбрал |
|
|
|
|
|||
большое дупло, |
|
|
|
|
|||
залез в него и за- |
|
|
|
|
|||
дремал. А в пол |
|
наблюдал за ним |
|
||||
ночь проснулся от |
|
Масао. |
|
||||
сильного шума. |
|
|
Вдруг на его глазах |
«…вытащил из-за пояса мертвого демона |
|||
Он |
выглянул |
|
случилось чудо — ста- |
веер» |
|||
из дупла и увидел |
|
рец начал молодеть. Вско- |
Такахаси Сохэи. Пионы. Роспись по бумаге, |
||||
демона -людоеда, |
ре перед Масао стоял моло- |
веер, XIX век |
|||||
|
|||||||
парящего с |
ящиком |
дой сильный мужчина. |
ревне в каждом доме живут ста- |
||||
на спине. Диковин- |
— |
Демон украл у меня |
рики. Пусть веер принесет им |
||||
ное |
существо |
у |
вее |
молодости, а меня |
молодость и силы». |
||
стилось |
около |
сед- |
пле |
хитростью. Теперь |
Ближе к полудню Масао вер- |
||
него дуба, сняло |
рышку |
я дарю его тебе. Помни: |
нулся в деревню. Около дома |
||||
с ящика и вытащило |
старику обмахнуться ве- |
лавочника уже собралось много |
|||||
него почтенного старца. Кровь |
ером пять раз подряд — и он |
людей в праздничных одеждах. |
|||||
похолодела в жилах Масао. |
станет вдвое моложе, — сказал |
— Что здесь происходит? — |
|||||
Со зловещим воем привязал |
помолодевший старец и исчез |
спросил Масао, сделав вид, буд- |
|||||
демон старца к дубу. |
прямо на |
глазах изумленного |
то ничего не знает. |
||||
— Теперь я отдохну, а завтра |
юноши, оставив его подле рас- |
Кто-то из односельчан ему |
|||||
съем тебя на завтрак, — широ- |
кидистого дуба с веером в руках. |
ответил: |
|||||
ко зевнув, сказал людоед. |
Очнулся Масао, посмотрел |
— Сегодня старый лавочник |
|||||
Улегся он на земле, рядом по- |
на веер и решил: «В нашей де- |
женится на красавице О-Такэ. |
|||||
ложил свой меч и захрапел. |
|
|
|
||||
Старец тем временем по- |
|
|
|
||||
пытался избавиться от пут, но |
|
|
|
||||
тщетно. Не мог видеть Масао, |
|
|
|
||||
как мучается безвинный че- |
|
|
|
||||
ловек в плену нечистой силы. |
|
|
|
||||
Вылез он из дупла, подкрался |
|
|
|
||||
к дубу и перерезал веревки. За- |
|
|
|
||||
тем схватил меч и пронзил им |
|
|
|
||||
спящего демона. |
|
|
|
|
|||
Старик, уже потерявший вся- |
|
|
|
||||
кую надежду на освобождение, |
|
|
|
||||
низко поклонился Масао. |
|
|
|
||||
— Благородный путник, ты |
|
|
|
||||
спас меня от верной смерти, |
|
|
|
||||
и я хочу наградить тебя. |
|
|
|
||||
С этими словами он выта- |
|
|
|
||||
щил из-за пояса мертвого демо- |
«В нашей деревне в каждом доме живут старики» |
||||||
на веер и начал обмахиваться |
Кацусика Хокусай. Закат на Исаве в провинции Каи (из серии «Тридцать шесть видов горы |
||||||
им. С интересом и удивлением |
Фудзи»), около 1830–1832 |
|
45
Веер молодости

46
Храм белых цапель
Он простил ее отцу долг и в ка- |
сао, — ведь в нашей деревне |
Масао протянул веер отцу |
||
честве выкупа за дочь подарил |
так много старцев. Сегодня же |
О-Такэ и сказал: |
||
ему пять жемчужин. Пойдем |
случится чудо, и все они снова |
— Вот мой свадебный по- |
||
с нами на свадьбу. |
|
обретут молодость. |
дарок. Разве молодость стоит |
|
Переступив порог богатого |
Но лавочник оттолкнул Ма- |
меньше, чем пять жемчужин? |
||
дома, Масао увидел, что го- |
сао и закричал: |
И тут старики, приглашен- |
||
сти все в сборе и праздничный |
— Я не желаю оставаться со- |
ные на свадьбу, дружно поддер- |
||
стол готов. Не было только не- |
рокалетним! Хочу быть таким |
жали Масао: |
||
весты. |
|
|
же молодым, как и ты! |
— Нет ничего на свете доро- |
Масао сел в уголке и стал |
С этими словами он взмах- |
же молодости! |
||
с нетерпением дожидаться при- |
нул веером — в шестой раз. |
Отец девушки принял от |
||
хода О-Такэ. |
|
И тут все гости увидели, что |
юноши подарок, и на другой |
|
Вскоре с улицы раздался |
жених мгновенно превратился |
день вся деревня гуляла на |
||
шум — приближался свадеб- |
в младенца. Младенец барах- |
свадьбе Масао и О-Такэ. Не при- |
||
ный паланкин невесты. |
тался в праздничных одеждах |
шел только лавочник, потому |
||
Бледная и печальная О-Такэ |
лавочника и вопил на весь дом. |
что лежал в люльке. |
||
вошла в дом и тотчас заметила |
Гости не могли удержаться |
О-Такэ и Масао жили долго |
||
Масао, хотя тот и расположил- |
от смеха. |
и всегда оставались молодыми. |
||
ся в отдалении. Голова девушки |
— Ну и жених! Ему теперь |
Со дня их свадьбы в деревне |
||
закружилась, и она с трудом на- |
нужна не жена, а нянька! |
о старости и вовсе забыли. |
||
шла в себе силы, чтобы сесть ря- |
|
|
||
дом с женихом, толстым старым |
|
|
||
лавочником. |
|
|
|
|
Заметил богач, что невеста |
|
|
||
смотрит на Масао. Рассердил- |
|
|
||
ся он и говорит молодому кре- |
|
|
||
стьянину: |
|
|
|
|
— Ступай прочь! Я тебя не |
|
|
||
звал на свою свадьбу! |
|
|
||
Тут Масао поднялся из свое- |
|
|
||
го угла и сказал: |
|
|
|
|
— Для счастья О-Такэ мне не |
|
|
||
жаль ничего. И потому я хочу |
|
|
||
преподнести тебе подарок. — |
|
|
||
Масао |
протянул |
лавочнику |
|
|
веер. — Вот тебе волшебный |
|
|
||
веер молодости, обмахнись им |
|
|
||
пять раз — и ты станешь вдвое |
|
|
||
моложе. |
|
|
|
|
Лавочник грубо вырвал из |
|
|
||
рук Масао веер и начал обма- |
|
|
||
хиваться. Сразу же с лица его |
|
|
||
исчезли |
глубокие |
морщины, |
|
|
седые волосы вновь почернели, |
|
|
||
жир на животе и по бокам исчез, |
|
|
||
спина распрямилась, в глазах |
|
|
||
появился блеск. Когда лавочник |
|
|
||
взмахнул веером в пятый раз, то |
|
|
||
превратился из старика в креп- |
|
|
||
кого сорокалетнего мужчину. |
|
|
||
— А теперь верни мне веер, |
«О-Такэ и Масао жили долго и счастливо и всегда оставались молодыми» |
|||
и я пойду, — потребовал Ма- |
Судзуки Харунобу. Господин прощается с госпожой на веранде, XVIII век |