
Античная литература / Марк Аврелий. Размышления
.pdfМарк Аврелuй в Ри,ссии |
161 |
хорошо читается и позволяет читателю получить первое ознакомление
с памятником. Главный недостаток перевода состоит в том, что читателю книга представляется более общепонятным чтением, чем это есть на са
ыом деле.
По свидетельству участнпков тогдашнего литературного движения
восприятие мировых достижений мысли и слова было в России в эту
пору очень мощным; то, что называли «русским духовным ренессансом»,
по-видимому, тесно переплеталось с этим культурным процессом. Приме
ПlIтельно 1\ интересующей нас теме можно упомянуть ознакомление рус
ской публики с Уолтером Патером или Морисом Метерлинком, в творче стве которых интерес к Марку Аврелию занимал видное место.
Отрывки из романа Уолтера Патера «Марий Эпикуреец» появились у нас в превосходном переводе п. Муратова.205 Отметим любопытную де
таль: Марк Аврелий разочаровывает героя своим спокойствием в амфи театре, то есть в том же самом месте, где за ним наблюдал Михайлов СIШЙ. Также и в отзыве Муратова об «упражненной, не природной радо СПI стоИIШВ» читатель настоящего очерка вспомнит Чаа.даева. :Книга Ме
терлинка «Мудрость и судьба» вскоре после своего появления была (по обыкновению дурно) переведена на русский язык одним из отцов рус сного декаданса Н. Минским.2О6 Наиболее примечательная идея этой
вещи - вера в счастье |
среди земных горестей, постоянно |
ищет себе |
опору в личности Марка |
Аврелия. И, хотя представление о |
страдании, |
порождающем великий свет в великих душах, окрашено, пожалуй, в не
СIЮЛЫЮ неантичные тона, однако признание возможного синтеза добра и
силы (KaI\ мы наблюдали это у :Кропоткина) представляется во всех
отношениях отрадным. Марку Аврелию выпала честь послужить исто
рпчеСЮIМ примером осуществимости такого соединения.
Не будем упоминать здесь множество, обычно переводных, историче ских романов и повестей для детей, затрагивающих эпоху Марка Авр"' лня. Эту традицию применительно к Марку Аврелию из людей, связан
ных с Россией, прю{тиковал еще Игнат (Иннокентий) Аврелий Фесслер 207
(1756-1839), последние 30 лет жизни проведший в наших краях. Фес c.'lep издал пространный исторический роман о Марке Аврелии. Освеще
ние материала, во многом вымышленного, сугубо христианское. Мальчи
ком Марк Аврелий слышит о христианах, которые (<Не знают раздора,
ссор и вражды»; к концу четырехтомного романа император в упоении
слушает апологета Афинагора.
Мы видели, таким образом, что количество источнИIШВ более или ме
пее исторических сведений о жизни и писаниях Марка Аврелия стало почти необозримо. И в литературе видны свдетельства того, что общество
:лими источнин:ами пользовалось. В. Г. :Короленко, защищая редактора
205 |
Уолтер Патер. Воображаемые портреты. Переводы и вступительная статья |
п. Муратова. Изд. 2, 1\1., 1916, с. 151-247. |
|
206 |
Метерлunк М. Полн. собр. соч. впереводе Н. Минского и л. Вилькиной под |
ред. Н. Минского, изд. 4, Пг., 1915, т. 2, с. 136-247. |
|
207 |
Marc-Aurel. Neue, durchaus verbesserte Ausgabe. Breslau, 1793, Bd 1-4. Von |
Ог. Fessler.
11 Мари АврелиЙ. Размышления
162 |
А. К. Гаврuлов |
«Русского богатства» от гонений по поводу публикаций толстовских «3аписок Федора Кузьмича», включает 208 в коллекцию усталых от ЖИЗНll
монархов и Марка Аврелия (ср. Размышления 8,8; 5,16; 6,12; 5,29).
13
Как знаток древних, Вячеслав Иванов не мог пе держать Марка Ав
релия в поле своего зрения; как очарованный римский житель, он не мог не подниматься на Капитолий: «На Капитолий крутой я всхожу: вот II
конь Антонина».209 Для нас интереснее всего то, что Иванов, привлечен ный к работе Ф. Ф. 3елинским, перевел для задуманного в сабашников
ской серии Марка Аврелия десяток стихотворных |
цитат, включенных |
в записи Марка Аврелия. Стихи, разумеется, звучат |
превосходно, но так |
как Иванов, как впрочем и позднейшие исследователи этого текста, не
заметил, что Марк Аврелий выписывает только 'те стихотворные изрече
ния, которые ДОПУСRают 'стоическое перетолкование, так что перево;(
должен считаться здесь прежде всего с многозначностью важных для
Мариа Аврелия выражений или ходов мысли (см. наш перевод и номмен тарий к 10,34; 11,30; 7,42 и др.), 'мы отказались от них в нашем изда
нии.
Перевод В. Ивановым стихотворных цитат в «Размышлениях» ПОДВeJ нас вплотную к «Памятникам мировой литературы» в из:дательстве 11. В. Сабашникова.210 Новый перевод выполнил с. М. Роговин, успев
ший уже к этому времени поработать над Юмом, Макиавелли и Спино·
зоii; отдельной книжкой вышел этюд Роговина о Юме.2l1 Этот, по-видп
мому, молодой И безусловно энергичный исследователь интересовался
главным образом историей европеЙСIЮЙ ПОЛIIтической и релпгиозноjj
мысли. Тот факт, что с. А. Котляревский 212 дважды написал предисловпя
к переводам Роговина, а также известное сходство их пнтересов позво· ляет предположить, что Роговин был учеником Котляревского. Во всту пительном очерке к сабашниковскому изданию (Марк Аврелий Антонин,
Наедине с собой. Размышления. Перевод с греческого II ПРПJlIечанпн с. Роговина, вступительный очерк с. Котляревского. М., 1914) с. Котля
ревский ставит акцент на правовых формах римской l'осудаРСТВСНIIОЙ
ашзни, и это для него не случайно.,
Перевод с. Роговина был встречен прохладноii рецензией В. я. I\ап
ЛИНСКОГО,213 I\ОТОРЫЙ, хоть И верно отметил некоторые недостаТIШ зтоii работы, однако, нам думается, в целом несправедлив к переводчику. Ро
говин действительно допустил несколько промахов, Iюторые у филолога-
208 Короленко В. г. Собр. соч. в 10-ти тт. М., 1955, т. 8, с. 351-365.
209 J1ванов В. Кормчие звезды. Книга лирики. СПб., 1901, с. 252.
210 Белов с. В. Книгоиздательство Сабашниковых. М., 1974.
211 Роговин с. Деизм и Давид Юм. М., 1908.
212 О С. А. Котляревском см. НовыЙ.Энц. Сл., Т. 22.
213 Рецензия В. Каплинского помещена в «Гермесе» 1914, Т. 15, с. 111-113.
Мар" Аврелий в России |
163 |
ЮIaссика былп бы неожиданны. Тем не менее переводчИI{ проявил оспо
вательное знание греческого языка; он первый, хоть и работал по одному
lIзданию греческого текста, не УIШОНЯЛСЯ и от текстологических вопро
сов. Еще важнее то, что Роговин первым отказался от упрощающей лег lЮСТИ при истолковании мысли автора, в особенности при передаче до
статочно сложноi"! для непосвященных стоической терминологии, которую
Иарк усвоил смолоду и не имел причины самому себе разъяснять. Ро
говин первый из русских переводчиков Марка Аврелия стал, как он сам
формулпрует в кратком предисловии, стремиться к осмотрительности
ВВIIДУ «Сцпллы буквализма и Харибды свободного творчества». По своей JIсторшю-фплологичеСIШЙ, а также философской подготовке С. Роговин больше чем п. Краснов, не говоря уж об Л. Урусове, был подготовлен l{ исполнению взятой на себя задачи.
Другое дело, что солидная установка Роговина на достоверное вос
произведение по-русскп памятника античной мысли незаметно отодви нула на задний план эстетические задачи, и в этом смысле перевод его
местами слишком прозаичен; слишком рассудителен, слишком мало пере
дает динамику сильного, при всей просвященной мягкости, характера.
Вот несколько примеров свойственного переводу в целом несохранения речевого ритма подлинника. В записи 8,37: «ЧТО,сидит ли у могилы своего господина Панфия или Пергам?... Смешно» BM~CTO «смешно» чи таем: «Уже самый вопрос смешою). Вместо ядовитой краткости в записи
3,3 перевод Роговина дает: «Демокрита заели паразиты, Сократа убили
тоже своего рода паразиты». Граничащий с комическим пример много
словноii передачи формулы, состоящей из двух слов, был отмечен в конце
:;аписп 4,26 ун\е рецензентом: y"7,cp€ &V€tf1EVO~ Роговнн нередал как (<Не
предавайся излишеству в часы досуга».
Дан\е и то, что составляет сильную сторону труда Роговина - вдумчи вое толкование философской стороны дела - нанесло ущерб достоинству
с.лога, так как перевод испещрен новоевропейской философской термино
.'lогиеЙ, вносящей в текст непривлекательный и к тому же анахронисти 'IеСIШЙ элемент.
С этими ограничениями перевод с. Роговина, долго служивший чи тателю, может быть не толы{о признан для своего времени, но и теперь.
Таким образом, если оставить в стороне те приблизительные подобия подобий, которые дал XVIII век в качестве первого приближения, то все
три полных перевода памятника, появившиеся в эпоху расцвета нашего
европеизма, являют известные, и притом различные, достоинства. Отре
шаясь от присущих им недостатков, можно применительно к их достоин
ствам сказать, что Л. Урусов превосходит остальных нравственной на
стоятельностью, п. Краснов - деловой энергией, а Роговин - ученой до
бросовестностью.
В те годы, когда появился Марк Аврелий в сабашниковских «Памят никах», начинал свои занятия классической филологией в Петроградском
университете А. Н. Егунов, который уже много лет спустя, после долгого
оиыта переводов Платона, обратился к Марку Аврелию. Рассматривая вы полненный им перевод 1-й книги «Размышлений» и ряд отрывков из
11"
164 |
А. К. Гаврuлов |
других нниг,214 нельзя не чувствовать глубоного сожаления о том, что Егунову не случилось перевести памятнин полностью, правда, по неболь
шому числу отрывнов И 1-й книге, стоящей особняном во всем произведе нии, нельзя судить о том, наним образом переводчин подошел бы к труд
ному во всех отношениях вопросу о воспроизведении впереводе стоиче
сних терминов; переводчИI\ наверное сознательно подобрал антологию
записей тан, чтобы воспроизводить не философскую систему, а черты
личности Марна Аврелия. Зато в других отношениях даже этот фраг
мент «Размышлений» впереводе А. Н. Егунова дает ясное представленпе о том, нак ВОСПРШIIIмал переводчик стиль автора и il,aHpoBble особенносТII
памятнина.
Нельзя не заметить при первом же взгляде, нан искусно воспроизво
дит переводчик черты !щнспентивного стиля, П:ОГilа требуется I1зощреп ность, чтобы передать даже и случайную, но часто выразительную не брежность, неilоговоренность, вообще словесную интимность. Вот при меры этих достижений в 1, 16: «От отца - кротость 11 непонолебимое тер пение при тщательно взвешенных решениях. И отсутствие тщеславия прп так называемых почестях. И трудолюбие, и выдержна. И внимательност], к тем, нто вносит что-нибудь общеполезное. И неизменное воздаяние КЮI\
дому по достоинству. И опытность в том, где пужно подтянуть, а г;\е
отпуститЬ». На фоне таl\:ОГО перевода сразу выявляется упрощенность представления о литературности КЮ{ бесстильной правильности. Отназ от этой безотрадной догмы рождает богатство словника и разнообразие син таксиса, например, смелые, но безболезненные анаколуфы. Вот перево:\
еще одной записи (4, 3, нонец): «Самыми убедительными доводами, 1,0-
торые всегда надо иметь в виду, пусть будут следующие два: первое
ато то, что вещи не затрагивают души, онп стоят вне ее, неДВИII,НО,
11 наши тягости ПРОIIСХОilЯТ иснлючительно от нашего внутреннего пре;(
ставления. А второе - это ТО, что все видимое тобой тан мгновенно ме няется, что сноро его уже не будет. И снольких перемен ты и сам ya;~ был свидетелем - постоянно думай об <>том. Мир - изменение, iI\ИЗIIЬ
восприятие» .
Таким образом, восполняя тот элемент, ното'рого существенпо недо
ставало во всей предыдущей традиции, этот перевод иллюстрирует в сущ
ности удивительный факт органичностп литературного процесса, убе::\п тельно рассмотренный самим А. Н. Егуновым на историп руссюIX перево
дов Гомера.215
Итак, переводы тесно и притом двусторонним образом связаны с исто
рией рецепции автора: переводы не являются столь пассивными, а ре
цепция столь антивной, кан мыслится в идеале. Характер интереса !, ав тору II особеННОСТII НУЛЬТУРНОl'О момента определяют, важна .111
нравственная, нан дЛЯ Л. "Урусова, философсная, нан дЛЯ С. Роговина, плп
основная дЛЯ А. Н. Егунова литературная сторона подлиннина. Тем но
214 См.; Поздняя греческая |
проза. М., 1960. Составление, |
вступительная статья |
и примечания С. По.lJЯRОВОЙ, с. |
293-315. |
вв. М.; Л., 1964. |
215 Егунов А. П. Гомер в русских переводах XVlII-ХIХ |
Марк Авре,л,ий в России |
165 |
менее фундаментальная самотождественность подлинника, постепенно
раскрываемая как исследователяии, так и перевоДЧиками, может обеспе
чить некую кумуляцию опыта работы над памятником - разумеется, не с помощью арифметического сложения, а благодаря амальгамированию
хотя бы части того, что достигнуто прежде. В настоящий момент самым
существенным представляется попробовать дать точный в историко-фило
.'ЮГlIческом отношении слепок памятника. Такая установка предполагает,
в частности, недопустимость прояснения текста там, где он бывает НС
ясен, и для тех, кто вчитывается в него в оригинале. Целью перевода ока
зывается точность, а ясность должна проистекать из знакомства с ком
~fентарием и другими приложениями, в которых собрана хотя бы часть
того, что было IIзвестно компетентным современникам автора.
Ставшие теперь очевидными требования к переводу идут от своеоб разного жанрового характера «Размышлений» с их колебаниями от запи сей, которые понятны вполне только автору, до афористических формул,
от угадываемых взрывов чувства до послушного использования школьной стоической терминологии, от монотонного повторения все тех же рациона
JfJIстических положений до страстных тонов цельного мироощущения. Пе
ревод памятной книжки Марка Аврелия не должен, по-видимому, сгла
а;ивать эти резкие переходы, признаки минутного настроения, черты
[,Qпспективности, которые пногда прпвлеI\аЮТ }.. нему больше, чем созна
Тl'льпые литературные усилия. Спецификой филологического подхода [; <канру и стилю «Размышлений» является острота текстологических во
просов. Признаки конспективности тем реже воспроизводились перевод
чпками (у нас только А. Н. Егуновым), что их часто изгоняли из самого подлинника l{РИТИКИ текста, ирименявшие к «Размышлениям» представ ления о правильности, взятые из произведений других жанров. Другое требование филологической точности в отношении к переводу - это со
знательное воспроизведение в нем неясностей, допускающих по возмож
пости тот же выбор толкований, который предлагается научным анали-
30М оригинала. Характерный случай применения этой установки к «Раз
~!ышленияМ» сводится к воспроизведению стоического обыгрывания
оцельных слов и чуть ли не всех стихотворных цитат, перевод которых
таким образом не автономен, а должен допускать возможность стоиче
cr.;oro переосмысления.
Характер жанра и стиля записок Марка Аврелия выражается в син
таксисе, в ритме, в лексике. Синтаксис изобилует рискованными, но вы
разительными конструкциями: это брахилогии, эллипсы, замысловатый
lIIюгда порядок слов, не вполне законченные предложения, причем не
всегда легко провести грань между выразительностью греческой речи,
рпторической выучкой автора и чертами индивидуальности, которые на метились невольно. Что касается лексики, то задачу адекватно передать стоические термины, рассыпанные в записях Марка Аврелия, ясно оце
нпл С. Роговин. Другое дело, что в его переводе используется философ
сr.;ая терминология нового времени, а это ведет к латинизмам, которые
при воспроизведении греческого текста страшнее, чем крестоносцы в Кон
стантинополе. Кроме того, новая терминология слишком описательна,
166 |
А. К. Гаврu.л,ов |
чужда по стилю, анахронистична. Представляется, что лучше продолжпть пересадку стоических понятий на славянскую почву, причем иногда при
ходится прибегать к помощи словообразования, а иногда вкладывать
встарые слова новый смысл, что, пожалуй, естественно, если язык наш -
живой. Воспроизведение терминологической системы, обзор которой дан
вуказателе терминов,216 а также чувствительность стоиков к точности словоупотребления ставит перед переводом еще более громоздкую за
дачу - посильно применить тот же терминологический принцип для весьма широкого круга слов, так чтобы русские соответствия, полученные
спомощью анализа важных для автора синонимических групп, встреча
лись всегда там и только там, где они есть в подлиннине. Этот идеал,
осуществимый лишь отчасти, можно назвать рекуррентностью; 217 послед
няя позволяет надежно отличать законное разнообразие от произвольного
разнобоя, что весьма существенно для памятников мысли.
Важную роль в «Размышлениях», как это ощущали почти все пере
водчики, играет ритм, чередование нарочитой краткости и торжественных
амплификаций. Rадансированная проза последних иногда напоминает
гимн наподобие тога, который находим посреди записи 3, 4 (после слов
«благодаря чему такой человек» до «дано судьбой»). Воспроизведение
особенностей каденции приходитсн иметь в виду постоянно; иногда она
отмечена подобием рифмы, которую приходится воспроизводить незаВI!
симо от того, как мы относимся к рифме в прозе. Иначе говоря, идеаль
ный перевод представляется нам выполнением прпнципа: «смысл
в смысл, и слог в слог».
Ряд особенностей языка оригинала, относящихся к общеЯЗЫIШВОЙ си туации, как колебания языка Марка Аврелия между койнэ и аттицизмом,
естественно остается вне поля зрения переводчика: можно отразить в пе
реводе ионизм 1tP~":JU) (4,24), появившийся в цитате из ДеМОI{рита, но
вряд лп ВОЗl\lОiЮIO И нужно. передавать разнобой в употреб:rенип, напрп
мер, 1tp:iaow и 1tpci:t'tw, хоть II похоже, что РУIЮППСII ВОСПРОIlЗВО;J;ЯТ В оспов
пом I{артину словоупотребления автора. То же относится и 1\ особенно
стям синтаксиса, где, скажем, инфинитивный оборот уступает место до полнительным придаточным предложениям, или I{ области стилистПIШ,
где для Марка Аврелия считаются примечательными хиаты.218 Таким об
разом, даже в идеале передается не все, а то, что кажется литературно
значимым - разумеется без упрощенного представления о .литературно
сти как школьной правильности.
216 ер_ Предметный указатель М. Л. Гаспарова в кн.: Диоген Лазртекий. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. М., 1979.
217 Маковскuй М. М. Теория лексической аттракции. М., 1971, с. 178 (тер~IПН
примепен I{ средневековой английской теХНИI{е перевода) .
218 Zilliacus Н. De elocutione Marci Aurelii imperatoris quaestiones syntact.icae. Helsingforsiae, 1938.
Мар" Авред,ий в России |
167 |
14
!\ началу хх в. о Марке Аврелии много говорили, хотя и не слишком
много думали, и неудивительно, что должен был произойти отказ от
внешнего пиетета. Одна из возможностей - юмор и насмешка, не чуждые всякой полноценной культуре.219 Не беремся судить, означал ли иронию псевдоним В. Брюсова, который подписывал свои рецензии в «Новом
путю) анаграммой АврелиЙ.22О Если некоторая монотонность записей, по
священных самоусовершенствованию, всегда чревата комическим, то
в литературе «великого десятилетия» (1918-1928) к этой особенности «Размышлений» и к общим предпосылкам, толкающим юмористически
относиться R культурным идолам, прибавилось ощущение разрыва с эпо
хой славословий в адрес «философа в порфире». Об этом свидетельствует хотя бы известная шутка И. Ильфа,221 понравившаяся Маяковскому п возвращенная В. Катаевым ее автору.222
Лирически сочетая тоску с насмешкой, Константин Вагинов пове
ствует в «Козлиной песне» 223 о том, как в Петрограде у Мариинской боль
ницы на Литейном можно было увидеть самые неожиданные книги:
«••• почти лубочный недавний |
французский перевод 224 Марка |
Аврелия |
был переплетен в роскошный |
пергамент, тисненый золотом... |
Нет ли |
у Вас "Утешения философии" Боэция? .. Боэция не оказалосы. В более свирепых «Трудах и днях Свистонова» Вагинов так изображает собрание поклонников недавней старины: «Психачев сидел на президентском месте
в сапогах со шпорами, с лентой через плечо и читал, толковал места, из
бранные из Библии, Сенеки, Эпиктета, Марка Аврелия и КонФуция...
[)ратья, поговорим об усовершенствовании наших духовных способно
стей. Устремим |
наши |
усилия на |
это. Разовьем силу наших мыслей. |
Я убежден, что |
скоро |
мы сможем |
передвигать предметы на расстоя |
НlIю).225 Певцу «!\озлиной песню) удалось подытожить здесь многое.
В «Золотом теленке» И. Ильфа и Е. Петрова Марк Аврелий входит в золотой запас эмблем старого режима, которым обаятельно распоряжа ется Остап в целях своей обоюдоострой иронии.22б Более жестко то же
прпстрастие старой нультуры к образу римского императора ретроспек-
219 Так, в начале 20-х l'ОДОВ у Хаксли Марк Аврелий среди прочих светочеii человечества украшает отборную библиотеку в отхожем месте (Huxley А. Crome
Yellow. А novel. Mosco\v, 1979, р. 96-97),
220 См.: Библиография В. Я. Брюсова. 1884-1973. Составила К. Д. Муратова.
Ереван, 1976, с. 398.
221 Литературные шушу(т)ки и литературные секреты. Ивд. ЛенинграДСIЮГО
театра Дома писателей. На правах рукописи. М., 1928, с. 7.
222 Катаев В, Святой колодец. Трава забвения. М., 1969, с. 271.
223 Вагиnов К. Козлиная песня. Л., 1928, с. 24.
224 Мы догадываемся, что Вагинов имеет в виду редкое (и оставшееся нам
педоступным) издание: Pensees de Магс-АureIе. Ornements graves sur bois, par AlfI'ed Latour. Paris, 1924.
22; Вагиnов К. Труды и дни Свистонова. Л., 1929, с. 107-108. ш Ильф И., Петров Е. 12 стульев. М., 1948, с. 352.
168 |
А. К. Гаврuлов |
тпвно представлено у Горького в «Жизни Клима Самгина».227 Любо
пытно, что были и ТaIше, кто ощущал новое I{aK простое ПРОДОШI;:еппе
старого в благоприятном I\оЛIIчествеННОl\l выражении. Так, И. Кремнев
высказывал мысль, что впредь жизнью «Герода Аттика, Марка Аврелия,
Василия ГОЛИЦИНа» будут жить уже не единицы и не десятки тысяч,
а миллионы.228 Другая возможность обновления состояла в большем проникновении
в индивидуально-историческое, в более живом освоении текста «Размыш
:IениЙ». Пример такого отношения дает М. Цветаева, которая использо
вала интонации первой книги Марка Аврелия то как композиционный
прпем,229 то как парадигму благодарного чувства.23О
Наконец, третий выход состоял в демифологизации Марка Аврелия
н рассмотрении его как обычного исторического лица и, так сказать, про
стого римского императора. Наверное именно этот подход сказался в том,
ЧТО имя Марка Аврелия исчезло из литературных энциклопедий, хотя и
рассматривается постоянно в справочниках общих или исторических. Сле
дует признать, что склонность давать ему не слишком высокую оценку
внекотором смысле уравновешивает то легковесное уважение, которое
нричиталось Марку Аврелию в прошлом.
* * *
Итак, в отношении перевода «Размышлений» мы наблюдали медлен
ное, но поступательное движение. Образ легендарного философа-венце
носца стал известен очень широко, кю{, показывает даже заведомо не
полный обзор. Интересно отметить изобилие обобщенных символичеСIШХ значений, связанных с фигурой Марка Аврелия: он стал символом цар ственного ИСIштеля пстины, эмблемой сознающего свои несовершенства
IIдеалыIOГО монарха, парадигмой человечесной бесприютности в любом
уделе. Важно, пожалуй, и то, что монаршее стремление к самоусовершен ствованию нак бы само собой подразумевало право подданных на пзве
стную духовную автономность. В личности Марка Аврелия, соедишшшей
монарха, стоика и писателя, первому лицу вольно илп невольно, прпда
валось у нас определяющее значение - не случайно расцвет интересу
ющей нас традиции приходится на эпоху европеизированных РУССКИХ са
модержцев. Другое дело, что по характерной чувствительностп 1\0 всеыу
неблагополучному у нас проницательно были усмотрены и даже исполь зованы в идейной борьбе некоторые ноты разлада в этой сложной лич
ности и судьбе.
227 Гopь~ий М. Полн. собр. соч. Художественные произведения в 25-ти тт. М.,
1975, т. 24, с. 340.
228 Кре;мнев Н. (А. В. Чаянов). Путешествие моего брата Алексея в страну
I>РССТЬЯНСКОЙ утопии. М., 1920.
229 Цветаева М. Соч. М., 1980, т. 2, с. 153.
230 Письма М. Цветаевой. - Новый мир, 1969, ом 4, с. 202 (Письмо Л. О. Па
стернаку).

Мар!> Аврелий в России |
169 |
Послужив в России для выявления важных идеологических узлов,
значительных культурных идей и влиятельных образов, распространив
шись таким образом вширь и как бы ввысь, Марк Аврелий и его «Раз
мышлению) не стаЛII, однако, предметом, в который входили бы глубоко ра;(п :\остовсрного исторпческого знания. Тревога мысли у Марка Авре лия занимала нас больше, чем сами его мысли. Характерно, что ни разу не ВО3НIIIша потребность издать подлинник, не говоря уж о комментиро
РоаНIIО:М издании, каких немало было на Западе. Влияние «Размышлений»
MapI,a Аврелия на европейские литературы не описано именно в связи с его необозримостью. В этом убеждает не столько беглый очерк польской
традиции,231 сколько монография, в которой освещено место стоицизма
в европейской мысли ХУI в.,232 когда сторонники католицизма, Рефор
~JaI(ИИ и различных гуманистических толков яростно и просвещенно об
СУilщали такие вопросы, как стоический пантеизм, концепция равенства
погрешений, идеал нестрастия, отношение Промысла и свободы, Про
)[ысла и зла и т. д. У нас тоже стоицизм рассматривался прежде всето
}; сопоставлении с |
христианством, |
причем Марк |
Аврелий превращался |
|
н попутчика не совсем |
ортодоксальных форм последнего. Однако идеоло |
|||
гн:зация восприятия |
и |
здесь, как в |
политической |
сфере, независимо от |
ОI(l'IIIШ превращала Марка Аврелия скорее в знамя, чем в предмет само
СНJНтельного и неспешного интереса. С другой стороны слишком непо
с!)(':(ственное прочтение мыслей римского императора неподготовленным
IJJlтателем также проходило мимо существа их: например, Марк Авре :!IIii ужаснулся бы, если бы узнал, что записью 6,13 утешают себя по
стошню недоедающие люди.
Таким |
образом |
и страстный интерес прежних русских читателей |
|
J\ судьбам своей культуры и вообще живость чувства мотут быть отлично |
|||
Jюсполнепы |
готовностью |
ознакомиться обстоятельнее со стоической си |
|
сте~IOЙ ~IЫСЛИ, а |
также |
с историческими и литературными подробно |
СТЮIlI, характеризующими памятник. Перипетии рецепции Марка Авре
:шн в России некоторым образом подводят к такому чтению «Размышле
ппii», когда интересно знание деталей. Тщательное рассмотрение и по nОЗ~IOrIШОСТИ непредвзятое сопоставление идей и понятий позволяет яснее ВlцeTЬ и древность, и современность, чувствовать своеобразие культур и
усматривать общее в них, сохраняя или восстанавливая при этом единое
ш'рпло человеческих ценностей. Ясно же сказал Гераклит (Diels В 89):
('~' БОJl:РСТВУЮЩИХ один, общий мир, а сиящие отворачиваются каждый
]] свой собственный».
231 Kowalska А. MarE'k Aureliusz i jego «Rozmyslania» \v literaturze polskiej. Lбd:l
1947. Б. 3-24.
232 Zanta L. La renaissance du Stoic,isme аи ХУI siecle. Paris, 1914.

ЭКЗЕГЕТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
При составлении примечаний учитывались и использовались комментарии и
I1римечания к «Размышлениям» в изданиях Гатакера (Th. Gataker, Cambridge, 1652,
с лат. пер.), Леопольда (Н. 1. Leopold, Oxford, 1908), Хейнза (С. Н. Haines, London. 19G13, с юiгл. прр.), Фаркерсона (А. S. L. Farquharson, Oxford, 1944, с англ. пер.),
Тайлера |
(W. Theiler, Ziirich, 19742, с нем. пер.) |
и Дальфена (J. Dalfen, Leipzig, |
1979), а |
также впереводах С. Роговина (Москва, |
1914), Куа-Фурнье (А. Couat-P. |
Fournier, |
Bordeaux, 1904) и I~апелле (W. СареНе, |
Stuttgart, 194Р); исследование: |
Паlfеn J. Formgeschichtliche Untersuchungen zu den Selbstbetrachtungen Marc Ашеls.
Швв. Miinchen, 1967; источнИlШ по стоицизму: SVF - |
Stoicorum Veterum Fragmenta I |
|||||
СоН. J. v. Arnim. Leipzig, 1921-1924, |
v. 1-4, - v. 4: |
Indices / Ed. М. Adler |
(первая |
|||
цифра обозначает |
том, |
вторая - фрагмент); Panaetii |
Rhodii |
fragmenta / СоН. М. van |
||
Straaten. Leiden, |
19622; |
Poseidonius. |
The fragments / Ed. L. |
Edelstein, 1. |
G. Кidd. |
Cambridge, 1972, v. 1; Seneca. Орега. Leipzig, 1907-19~3, v. 1-3; С. Musonii НиН
Reliquiae I Ed. О Hense. |
Leipzig, |
1905; |
Epicteti Dissertationes / Ed. Н. |
Schenkl. |
Leip- |
zig, 1894; Hierokles / Ed. |
Н. v. |
Arnim, |
Berliner Юаssikеrtехtе, 1906, |
4; см. |
тю.же |
R русск. переводах: Диоген, Лаэртск,uЙ. О жизни, учениях и изречениях знамени
тых философов. М., 1979 (пер. М. Л. Гаспарова); Сек,ст Э.мnuрuк,. Соч., М., 19751976, т. 1, 2 (пер. М. В. Брюлловой-ШаСКОЛЬСIШЙ и А. Ф. Лосева); Сен,ек,а. Нрав
ственные письма к Луцилию. М., 1977 |
(пер. С. |
А. |
Ошерова); Цlщерон,. |
1) |
Диалоги. |
О государстве. О законах. М., 1966 |
(пер. В. |
О. |
Горенштейна); 2) |
О |
старости. |
О дружбе. Об обязанностях. М., 1974 (пер. В. О. Горенштейна); З) Тускуланские
беседы. - |
В кн.: Цицерон. Избр. соч., М., |
1975 |
(в пер. М. Л. Гаспарова, там |
же и |
||
«О старостю) в пер. В. О. Горенштейна, |
и |
«О дружбе» в пер. Г. С. Кнабе); |
Эnuк,тет. |
|||
Беседы (в пер. Г. А. Тароняна). - ВДИ, |
2, |
1975 - |
2, 1976; SHA - Scriptores |
Нistoriae |
||
Augustae - |
русск. пер. в ВДИ 1957 1 - |
1960, 2, |
биография Марка Аврелия - |
ВДИ, |
1957, 2, (пер. С. П. Кондратьева).
СсыЛIШ на «Размышления» даются без указания автора и сочинения, первая
цифра обозначает IШИГУ, вторая - ЗDЛИСЬ.
Заглавие «РаамышлеНИfI» траДИЦИОННО-УСJIовнuе. Встречающиесп в некоторых
списках нааваНИII 'С<Х el. Eau'CO'l и 'Со.. У.а3' аи'Со'! можно интернретироваТl, l~aK «К са
мому себе•. «для самого себя»; ср. Диоген, Лаэрmск,uй, 1, 61 |
о «наставлениях самому |
|
себе», написанных Солоном; Ю.л,uаn, Речи, 8 - |
«Утешение 1. |
самому себе»; Григорий |
Нааиан,8ин" «Против ариан и 1\ самому себе» - |
Patrologia Graeca, v. 36, р. 216. Ii обоим |
выражениям есть параллеЛII в теl\сте: «уединиться в себе ... у себя в душе» (4, 3), «уйди ПОСl\орее в себя» (6, 11; ср. 7, 28), «1\ самому же себе обращайся» (9, 42); (шро себя Сl\ажет» (10, 36), «не думать и не помышлять (про себя») (12, 4). Возможно, что трудв.ость выбора повлияла на старую французскую традицию, объединявшую оба ва-