Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Античная литература / Лукан. Фарсалия

.pdf
Скачиваний:
22
Добавлен:
04.09.2020
Размер:
11.61 Mб
Скачать

221

Всюду из членов его, превзошедшнх размеры людские,

786 Стал изливаться гной, обнльно насыщенный ядом; Сам'же скрывается он под грудой заплывшего тела,

Даже не может броня сдержать его распуханья.

Так не вскипает вода в раскаленном сосуде из бронзы, Пt:ну вздымая свою; так Кор дуновением мощным

800 Не надувает ветрил. Уже не имеет суставов Этот беСформенный ком, безобразно раздутый обрубок.

Птицы его не клюют, безнаказанно звери не могут Эту громаду пожрать, и, не смея предать погребенью, Люди бегут от того непрестанно растущего трупа.

80s Зрелнще хуже еще готовят ливийские гады. Зубы вонзил геморрой свирепый в воина Тулла; Доблестный юноша был почитателем первым Катона.

Как корикнйский шафраи, что из статуй течет под давленЬеМ, Сразу из членов его вместо крови обычной полился

810 Сок красноватый, что был порожденЬеМ змеиного яда. Слезы - не слезы, а кровь; везде открываются язвы И отовсюду течет кровавая слнзь; наполняет Ноздри она и уста; и пот выступает багряный;

Жилы, раскрывшись, текут: все тело - как рана сплошная. 815 Ты же, несчастный Лев, - твое сердце кровь задуши-\а,

Оледенев от нильской змеи; не почувствовав боли, Был ты внезапно сражен и окутан сумраком смертным,

К теням соратников вдруг спустился в глубокой дремоте.

Кубка с такой быстротой не насытит смертельной отравой

820 Яда созревшего сок, что сбирает саитский волшебиик Из смертоносных стеблей, похожнх на прутик сабеЙскиЙ. Бросившись нздалека, со ствола нссохшего дуба,

Сразу вонзилась змея (что «копьем» зовет африканец): Павлу она прошла сквозь главу, виски пронизавши.

825 Яд не при чем: мгновенную смерть нанесла ему рана.

Тише гораздо летнт пращею запущенный камень,

Ввоздухе дольше свистят пресловутые скифские стрелы.

Что было пользы проткнуть острием копья василиска

222

~арсалия или поэма о 1p~дaHCKoи воине

 

 

 

Мурру несчастному? Яд мгновенно по древку разлился. 880 В руку всосался ему; поспешно меч обнаживши,

Он ее тотчас отсек, у плеча отделнвши от тела.

И, наблюдая пример своей собственной смерти ужаснои, Смотрит, живой, как гибнет рука. И кто скорпиона

Мог бы считать роковым, таящим быструю гибель?

IЭII Грозен суставами он, прямыми ударами страшен,-

В небе - свидетель тому - блестит Орион побежденный. Кто побоялся б топтать твои скрытые норы, сальпуга?

Аведь дают тебе власть над нитью стигийские сестры! Так нм ни ясный день, ни ночь не дарили покоя,

140 Даже земля, где лежали онн, подозренья внушала. Ложа они не готовили там, солому сгребая Или же лист набросав; но смерти тела обрекали,

Лежа на голой земле и своим горячим дыханьем Змей привлекая к себе, озябших под холодом ночи,

846 И между тел без вреда их пасти с ядом замерзшим Отогревали не раз. Не знали пути протяженья

Или конца; их небо вело; и плакались часто: «Боги, верните вы нам бои, от которых ушли мы, Дайте Фессалию вновь! Зачем же медленной смерти

850 Преданы руки бойцов, мечу присягнувшие? Гады

Бьются за Uезаря здесь и в гражданской войне побеждаю. Легче итти в раскаленный тот край, где солнца КОНЯМИ

Купол небесный сожжен: уж лучше от неба погибнуть, С воздухом гибель вдохнуть1 Не Африку я обвиняю

866 И не тебя, Природа, виню. Эту родину чудищ Змеям ты здесь отдала, похитив ее у народов; Чужды иерере поля, ты, пахаря им не пославши, Их прокляла и людей удалить пожелала от ядов.

К змеям мы сами пришли: покарай же нас по заслугам 880 Тот из всевышних, кему ненавистны блуждания наши~

Кто оградил этот край пустыней сожженной и зыбью Сиртов и сотни смертей постаВИА на самой границе.

Через твои тайникн война граЖАанская ныне

KHи~a девsrта1l

223

Шествует; римский солдат, познавая загадки вселенной, 885 Рвется к пределам земли. На этой дороге, быть может, Худшее ждет нас: огонь сливается С: гулкой волною,

Небо с землею сошлось. Но дальше, за областью этой, Уарство одно только есть - лишь известная нам понаслышке

Мрачная Юбы страна. С сожаленьем, быть может, мы вспомним 870 Эти пристанища змей, ибо есть тут одно Уl'ешенье:

Все же здесь нечто живет! Не к отчизны полям мы стреыш.fСЯ

И не к Европы полям или к Азии с солнцем нездешним.

Но под какою звездой, в какой части земли я покинул

Африку? Помню, зима в Кирене еще цепенела.

87& Или короткий наш путь изменил все явления года?

К полюсу движемся мы другому; из мира выходим; Ноту мы спину теперь подставляем: быть может, лежит уж

Рим под

ногой у меня. Одного у судьбы утешеllЬЯ

Просим:

да ЯВИТСЯ враг!

Пусть Uезарь по нашему следу

180 Кииется

нас догонять!».

Терпенье суровое в пенях

Так облегчает себя; заставляет сносить все ЛИII!енья

Высшая доблесть вождя, кто бдит на песке обнаженном И ежечасно на бой вызывает с собою Фортуну.

Всем он смертям один предстоит: куда бы ни звали,- 885 Тотчас летит и приносит с собой то, что ЖИЗffИ важнее.

Силу в борьбе со смертью дает; со стонами скорби Стыдно при нем умирать. Какая чума роковая

Власть возымела б над ним? В других он смерть побеждает. Там, где присутствует он, бессильны тяжкие муки.

890 Но, наконец, утомясь от опасностей тех несчастливцев~

Позднюю помощь дала Фортуна. В стране l\1армарикской Псиллы живут, заклинатели змей, - и было то племя Неуязвимо для них: заклятья нх мощны, как траны; Самая кровь тех людей не подвержена ядам, H~ надо

89& Им и магических слов. Природа тех мест повеле.ла,

Чтоб, проживая меж змей, они не могли отравиться. Только на пользу им ШЛО, что дома их средь яда СТОЯЛИ ~ ЖИЛИ со смертью в ладах. И кровн своей доверяли

224

GPарсаЛUR UЛU поэма о ~ражданскои воине

 

 

Очень: когда выпадал при рожденьи младенец на землю, 1100 Аспид смертельный служил нспытанию этого плода,­

Если боялись они вмешательства чуждой Венеры. Птица Юпитера так из согретых яиц, напоследок

Выведя голых птенцов, обращает их клювом к востоку: Те, что способны терпеть лучи и могут на солнне,

80s Глаз не спуская, глядеть, - остаются на службе у неба;

Тех, что пред Фебом дрожат, - бросает орлица: так псиллы Могут свой род доказать, если, змей не страшася, ребенок

Станет с гадюкой играть, которую дал e~y СТi\РШИЙ. Но не одну безопасность свою хранит это племя:

810 И о гостях печется оно, всегда помогают Псиллы и людям другим от опасных чудовищ. Как только

Римскому войску велел вожатый раскинуть палатки,

Тотчас они принялись огражденное валом пространство Пеньем своим очищать и змей ПрОГОНЯЮUJИМ словом.

816 Лагерь затем целебным огнем они окружают: Здесь трещит бузина и каплет гальбан иноземный,

Итамариск, небогатый листвой, и восточная кnста,

Ипанацея горит, и Фессалии тысячелистник;

Здесь и укроп шумит на огне, и тапе врициЙскJ.fЙ,

820 Дым от полыни идет и от лиственниц - дым, ненавистный Змеям; курятся рога оленей, рожденных далеко.

Ночь безопасна бойцам. А если дневная зараза Воину смертью грозит, берется за магию племя­ И начинается бой заклинателя змей и отравы.

925 Прежде всего он слюной отмечает место укуса,

Яду препятствует тем, оставляя в ране заразу.

С пеной у рта он бормочет затем слова заклинанья, Не прерывая волшбы, - не дает развитие язвы Перевести ему дух, и смерть запрещает умолкнут!>.

'30 Часто зараза, попав в почерневшие недра, бежала Лишь от заклятий одних; ио если она замедляла И не хотела истечь, не вняв повеленью и зову,­ Бледную рану, припав, лизал языком заклинатель,

KHUta девятая

225

 

 

 

Ртом он высасыва.\ ЯД, выдавливал Тilкже зубами

VЗ5 И, удаляючи смерть из уже охладелого тела,

Сплевывал; мог узнавать заклинатель по вкусу отравы Сразу породу змеи, от укуса которой лечил он.

С помощью их удалось уже легче римскому ПQИСКУ Долгий свой путь совершать по этим пустынным рапнинам.

94:) Гасла два раза луна и дважды она загоралаrь,

Муки Катона в песках и прирост, и ущерб ее видел.

Стала уж день ото дня сгущаться пыль под ногами, Стал превращаться песок в затверделую Липни зе~fЛЮ, Изредка стала вдали появляться зелень деревьев,

945 Да кое-где шалаши, соломой покрытые грубn.

Сколько в несчастных зажглось упований на лучш)'ю землю

В день, как впервые они свирепых львов повстречали!

Ближе всего был Лепт, и на этой спокоиной стоянке

Зиму они провели, лишенную зноя и ливней.

950 Uезарь, побоищем сыт, удалился с полей эмафийских, Бремя всех прочих забот от сердца отринувши с целью

Зятем заняться одним: его следа искал понапрасну Он на земле и, внимая молве, направился в море.

Видел фракийский пролив и любовью известное море. ~55 Бr.гег он слез миновал, где башни Гер6 возвышались,

Море, что названо вновь по Нефелиной дочери Гслле. Азию больше нигде от Европы пролив не отрезал Уже, хоть Понт отделил Византию тесным проходом От Халкедона, где был всегда в изобилии пурпур,-

960 И через малый проток Эвксин Пропонтида уносит. Uезарь сигейским песком прошел, дивясь его славе,

И Симоис посетил, и Ретей, могилою грека

Гордый, - жилище теней, что поэтам обязаны много.

Бродит он также вокруг развалин прославлеllНОЙ Трои, 965 Ищет великих следов стены, воздвигнутой Фебом.

Чаща засохших лесов да ствОЛы полусгнившие там, где Был Ассарака дворец, - и едва на камнях обпетш:J.ЛЫХ

Храмы всевышних стоят; и весь Пергам покрывает

15 Мар': Аииеii .1YKalJ

:126

GPарсалuя или поэма о tР~Аанск~й воине

 

 

Только терновник густой: погибли даже обломкиl 1170 И Гесионы утес он пидит, и лес, и Анхиза

Брачный чертог, и тот грот, где судья трех богинь нах.JДИЛСЯ;

Место, откуда был взят на небо мальчик; вершину­ Скорбной Эноны приют: здесь нет безымянного камняl Тут ручей перешел, что змеился по праху сухому:

976 Это Бы л Ксанф; беспечно ступал по травам высоким: Фригии житель ему запретил тут оклико,", строгим Гектора манов топтать. Разбитые камни лежали, Не сохраняя следов какой-нибудь древней святыни:

«Видишь геркейский алтарь?» - его проводник вопрошает. 980 Ты, о великий, святой поэтов труд, ты у ("мерти

Все вырываешь, даришь ты вечность смертным народамl Uезарь, завидовать брось ты этой славе СВЯlцснной: Ибо, коль право дано латинским музам ПрОрОЧИТh,­

Столько же, сколько почет и смирнекому старцу продлится,-

1185 Будут читать и меня, и тебя: Фарсалия наша Будет жива, она не умрет во мраке столетий!

Вождь, насытивши взор созерцанием древности чтимой, Вывел из дерна алтарь и, ладан в огне воскуривши,

Стал перед ним возносить не напрасные эти обеты: 1190 «Боги развалин, о вы, живущие в пепле фригийском!

Лары Энея-отца, которых Лавиний доселе

С Альбою вкупе хранит и фригийское пламя которых

Мой озаряет алтарь, и Паллада, -

оплот ДОСТОСЛ1ВНЫЙ

Храмины тайной у нас, - мужей недоступная зренью,-

1195 Вам на святых алтарях сожигает ладан славнейший Poд~ Иулова внук и в исконном вашем жилюце

Вас по обряду зовет: успех и впредь мне пошлите,

Я вам народ возвращу! Благодарность Авзонии снова

Стены фригийцам вернет, и Пергам возвеличится римскиЙI,.. 1000 Так он сказал и, взойдя на корабль, попутному Кору

Отдал все паруса, желая при помощи бури

Время свое наверстать, проведенное близ Илиона: Азию он миновал и вспененное море Родоса.

КНИ1а девятая

227

 

 

 

Не ослаблял канатов Зефир, и полночь седьмал

100Б Берег Египта уже огнем указала фаросским. Но молодая заря погасила полночный светильник

Раньше, чем Uезарь вошел в безопасные воды. Тревогой Полон был берег, и шум голосов смятенных коснулся

Слуха его: доверяться боясь коварному царстпу, 1010 Он не причалил к земле. Но навстречу царский приспешник

Жуткий подарок неся, выходит в открытое море: Тканью фаросской покрыв, главу Помпея везет он.

Речью такою сперва преступленье он страшное славит:

«О, покоритель миров, величайший из римского рода,

1015 И - чего сам ты не знал - обеспеченный гибелью зятяl Уарь пеллейский тебе ибавленье от битв и от моря

Дарует, то поднося, чего в боях эмафийских Недоставало: за вас войну он-гражданскую кончил.

Здесь, пожелав возместить ущерб фессалийский, - Великий

1020 Пал от наших мечей. Такою ценою, о Uезарь,

Приобрели мы тебя; наш союз этой смертью скрепили. Крови совсем не пролив, получи фаросское царство, Власть над Нилом возьми, возьми все то, что охотно Отдал бы ты за Помпея главу; достойного в лагерь

1025 Друга с доверьем прими, - ему разрешили ведь судьбы С зятем покончить твоим. Не сочти ты эту ~'сл:vгу

Низкою лишь потому, что не трудным убийство нам было!

Дедовским гостем он был; отцу, потерявшему царство,

Скипетр вернул. Что молвить еще? Ты знаешь названье

1030 Делу такому, - а нет, так справься о мнении мира! Если преступники мы, ты нам больше обязан, созпаися, Ибо не сам злодеянье свершил!». С такими словами Он обнажил и поднял главу. Расслаблена смертью, Образ знакомый вождя давно уж она Пl)теряла.

1035 Uезарь, увидев сей дар, не стал выра.кать порицаньл,

Не отвратил он очей: смотрел, пока не повери,'.;

Но убедившись, он счел, что может теперь безопаСII() Тестем нсправнейшим стать: притворные слезы он пролил.

:!:!8

Фс.РUI.IUЯ и.Щ поэма о 1ражданскоii 80tlHC

 

 

Выдавил горестный (. тон из охваченной радостью груди

1040 Не в состоянии скрыть иначе, как только слезами,

Полнивший душу восторг, и большую услугу тиранна Он умалил, предпочтя оплакивать голову зятя,

Нежели быть должником. Кто топтал сенаторов трупы,

Не изменяясь в лице, кто смотрел с сухими глазами

1045 На эмафийский разгром, - одному лишь

не

смеет, Великии.

В плаче тебе ОТК<1зать! О. рОКа лютеi1шая ПРИХОТI,!

Разве против того, кто тобою оплакан, не

вел

ты,

Uезарь, преступнои войны? 110 не связь семейная с зятем Трогает Tatt; не дочь If не внук скорбеть заставляют:

1050 Думаешь ты племена, влюбленные в ИI\IЯ ПО'lllпrя,

Этим в свой стан заманить. Быть :vюжет, зависть к тирзнну Переполняет тебя, ты горюешь, что тrло Помпея

Кто-то другой, пленивши, пронзил, ты сетуешь горько,

Что ускользнула и !>тесть, и

ты, победитель надменный,

1055 Права над зятем

лишен. Но KilKoe б тебя побужденье

Ни застанляло рыдать - оно

чуждо

высокому чувству.

Значит, ты лишь

для того по

суше

и по морю рыскал,

Чтобы 1'Boi1 зять без тебя не погиб? О, как достохвально Вышла та смерть из-под власти твоей! От какого злодейства

1060 Римский избавила стыд судьба роковая, не /ЩRШИ,

Uезарь коварный, TeGe пожалеть Помпея при жизни! Все же он смеет еще обманывать речью такою, Ищет доверья к себе, на челе своем скорбь выражая: «Вестник, скорей убери от !>lOих очеfI ты подальше

1065 Дар злополучный царя: нанесло преступ.'\~ние наше Uезарю большее :зло, чем Помпею. Единои награl1Ы После гражданской воины - давать побежденным пощаду Ныне .\Ишили меня! И если б властитель фаросскии Не ненавидел сестру, воздать ему по заслугам

1070 Я бы сумел: за дар бы такой я твою, Клеопатра. Голову брату послал! Зачем он мечи CBtJ:t тайно Поднял н в наши дела оружье вмешал своеьольно?

Значит, пеллейским клинкам я Дdвал на полях фессалийских

Хн/на девятая :!:L9

Право и власть? Я вашим царям искал на них воли? 1075 В Риме не мог я стерпеть совместной власти с 13еликим, А Птолемея снесу? Напрасно в гражданскую распрю Мы вовлекли племена, если есть еще в мире иная,

Нежели Uезаря, власть; ссли правят хоть где-нибудь двое. Тотчас от ваших брегов я ф_\от увел бы латинский,

1080 Да беспокоит молва - не сказали б, что я испугался, А не щажу я кровапый Фарос. Обмануть не надейтесь Вы победителя взор: такой же был здесь приготовлен На берегу мне прием; фессалийское делает счастье,

Что не моя голова снесена. Опасности большей

1085 Мы подвергались в тот миг, когда мы в битву вступали,-­ Рима и зятя угроз, и изгнанья боялся тогда я:

Кару за бегство воздал Птолемей! .. Но, щадя его возраст, Я злодеянье прощу: пусть он знает, что "то убийство Больших не стоит наград. А вы погребенью предайте

10!IO Славного мужа главу; но не только затем, чтобы спрятать Ваше злодейство в земле: фимиам на гробнице курите

И упокойте главу, и, на бреге рассыпанныlt пепел Взявши, вы урну одну подарите рассеинным манам. Тестя да узрит приход его тень, пусть голос услышит

1095 Благочестивых скорбей. Но мне предпочтя все иное

И пожелав обязать свою жизнь фаросскому другу,-­ Радостный день он украл у людей: ведь наше согласье Мир пртерял! Когда бы мой зов услышали боги, Обнял бы я тебя, победное бр()сив оружье,

1100 Старой бы дружБы искал и МОЛИЛ бы всевышних, Великий, Жизни продлить тебе дни; за труды я счел бы наградой­ Быть только равным тебе! Достигли бы в мире надежном: Я - чтобы мог ты простить богам свое пораженье,

ты-чтоБы Рим мне простил!». Но речью такой не сумел 011 110.5 Вызвать сочувственных слез, толпа не поверила скорби:

Стон заглушает она, под веселым обличьем скрывает

Сердца печаль и смотрит, смеясь, -

о, счастливая вольность!­

На преступленье и кровь, о которых

сетует Uезарь.

КНИГА ДЕСЯТАЯ

В час, КОl'да Uезарь, поплыв за главою Помпея, причалил К брегу и тронулся в путь, злопеJЦИЙ песок попирая, Счастье столкнулось пождя с Египта виновного роком,­

и"рство ли Лага падет,

покорившись

оружию Рима,

5 Или мемфисский клинок

победителю

голову срубит,

Как побежденную снял? Твоя тень помогаЛи, Великий, Тестю; и маны твои его охраняли от смерти,

Чтобы и после тебя не любили латиняне НJlла.

 

В Паретонийскую он, спокойный, приходит столицу-

10

Ту, что так связана с ним залогом зверского дела.

 

Но по тому, как ропщет толпа, негодуя, что вторглись

 

Фасции Рима и власть, сердец несогласие понял,

 

Душ колебание он, постиг, что не Уезаря риДИ

 

Умер Великий. Но страх на лице искусно скрывая,

15

Смело богов аЛТири и храмы СТ<JРИННОГО культа,

Что говорили ему про древнюю мощь македонян,

 

Он обошел, и ничто не пленило его красотою,

 

Ни кумиры богов, ни злато, ни города стены.

 

Только пещера его

привлекла, где склеп находился.

20

В той гробнице

лежит Филиппа безумный потомок,

Хищник счастливый, что был судьбою, за мир ему мстившей, Прочь унесен; в святилище том упокоили тело, Что надлежало кругом развеять по свету: Фортуна, Маны ег() пощадив, сберегла до конца государства.