- •Le régime du corps Диета тела
- •L'Ornement des dames Женское украшение
- •La coloration des cheveux Цвет волос
- •Les pratiques dépilatoires Депиляторные практики
- •Informations информация
- •Диета тела Le régime du corps
- •Женское украшение l'Ornement des dames
- •Цвет волос La coloration des cheveux
- •Депиляторные практики Les pratiques dépilatoires
- •Примечания Notes
- •Автор Auteur
Les pratiques dépilatoires Депиляторные практики
19 Dans les deux documents utilisés, on retrouve une autre pratique cosmétique, celle de l'épilation des poils. В двух используемых документах есть еще одна косметическая практика - удаление волос. Non seulement est-il suggéré des façons de les faire disparaître mais on propose aussi de les éliminer de façon permanente. Не только предлагаются способы их исчезновения, но также предлагается устранить их навсегда. Dans tous les cas, il s'agit principalement des poils pubiens. Во всех случаях это главным образом лобковые волосы. Là encore, il importera de voir si ces pratiques sont anciennes et si elle étaient véritablement préconisées au bas Moyen Age. Здесь также важно увидеть, являются ли эти практики старыми, и если они действительно были защищены в позднем средневековье.
20 Les deux auteurs proposent en substance une même première recette. Эти два автора по существу предлагают тот же самый первый рецепт. Voici d'abord celle d'Aldebrandin : Прежде всего, Алдебрандин:
32 Ibid... si vous aprenderons comment vous les porrés oster du poinil et des autres lius où ils sont (...) 32 Там же ... если вы узнаете, как вы poreras oster точки и других лиза, где они (...)
Je vous apprendrez comment ôter les poils du pénil et autres lieux où ils sont, prenez quatre parties de bonne chaux vive et deux parties d'orpiment, broyez les subtilement et lorsqu'ils seront bien mélangés, laissez demeurer le tout pendant deux jours. Я научу вас, как удалить волосы из полового члена и в других местах, где они находятся, взять четыре части хорошей негашеной извести и две части орфира, измельчить их тонко и, когда они хорошо перемешаны, пусть останутся на два дня. Puis allez vous baigner aux étuves et faites-vous bien laver et mettez l'onguent sur les poils et ils tomberont de suite. Затем идите купаться в духовки и хорошо вымойте и нанесите мазь на волосы, и они упадут немедленно. Si vous voulez encore mieux prenez deux parties de chaux et une d'arsenic citrin et faites les cuire jusqu'à ce qu'y mettant une plume elle pèle et après mettez y un peu de cire et faites un onguent 32 . Если вы все еще хотите взять две части извести и один из лимонного мышьяка и варить их до тех пор, пока перо не очистится, а затем нанесите немного воска и сделайте мазь.
21 L 'Ornement des dames propose un onguent des dames de Salerne et avertit ses lecteurs de ne pas laisser cette mixture trop longtemps sur la peau de peur qu'elle ne l'écorche : 21 The Ladies 'Ornament предлагает мазь дам Салерно и предупреждает своих читателей, чтобы они не оставляли эту смесь слишком долго на коже, чтобы она не смола ее:
33 Pierre Ruelle, L' Ornement des dames , p. 33 Пьер Рюэль, « Женское украшение» , стр. 46. Les dames de Salerne funt un unguent que eles apelent (...) 46. У дам Салерно есть мазь, которую они называют (...)
Les dames de Salerne font un onguent qu'elles appellent « silotre », au moyen duquel elles font disparaître les poils et les cheveux, où que ce soit. Дамы Салерно делают мазь, которую они называют «силотом», с помощью которой они заставляют волосы и волосы исчезать, где бы они ни находились. Elles prennent une demi-écuelle de chaux vive, bien sèche, bien propre et tamisée dans une étoffe ou dans un sac. Они берут половину чаши негашеной извести, очень сухой, очень чистой и просеянной в ткани или в сумке. Elles mettent cette chaux dans un récipient plein d'eau bouillante et remuent le mélange. Они помещают эту известь в контейнер с кипящей водой и перемешивают смесь. Quand elles veulent savoir s'il est bien à point, elles y mettent une aile d'oiseau, et si les plumes tombent de l'aile, c'est qu'il bien à point. Когда они хотят знать, если это очень своевременно, они положили на нее крыло птицы, и если перья упадут с крыла, это очень хорошо. Alors, elles l'étendent avec leur main, tout chaud, sur les poils, puis l'essuient. Затем они расправили его рукой, все горячее, на волосах, а затем вытереть. Vous pouvez procéder de même, mais gardez-vous de laisser l'onguent trop longtemps, car il écorcherait la peau 33 . Вы можете сделать то же самое, но не оставляйте мазь слишком долго, потому что это будет кожа кожи.
22 Contre les écorchures, Aldebrandin suggère d'oindre la partie épilée d'huile rosat ou violat mêlée de jaunes d'œuf ou de graisse de porc parce que « ces coses (les dépilatoires) font cuire et ardoir là dont li poil chient ». 22 Против абразии Альдебрандин предлагает помазать часть, выбритую маслом розато или рапсом, смешанным с яичным желтком или свиным жиром, потому что «эти соседи (депиляторы) готовят и сжигают там, где волосы умирают». Dans l' Ornement des dames , une autre recette ressemble davantage aux techniques dépilatoires actuelles. В « Женском орнаменте» другой рецепт больше похож на современные депиляционные техники. Il s'agit de prendre cinq parties de colophane et une de cire que l'on fait fondre dans un pot de terre et qu'on étale ensuite sur une toile de lin. Это включает в себя взятие пяти частей канифоли и одного из воска, который расплавляется в горшке с землей, а затем распространяется на льняную ткань. Dès que l'on est capable de supporter la chaleur on l'applique sur les poils et ensuite, on tire. Как только человек может переносить жару, он применяет его на волосах, а затем, один тянет.
23 Examinons d'abord les deux premières prescriptions. Давайте сначала рассмотрим первые два рецепта. Il est possible d'en dégager quelques principes constitutifs. Можно выделить некоторые основополагающие принципы. Premièrement, signalons que les deux substances actives sont la chaux vive et l'orpiment et/ou l'arsenic. Во-первых, обратите внимание, что двумя активными веществами являются негашеной извести и опия и / или мышьяка. Il est nécessaire de broyer ces ingrédients finement et même de les tamiser. Необходимо тщательно измельчить эти ингредиенты и даже просеять их. Ensuite, le mélange est reconnu comme étant nocif pour la peau dans le sens qu'il peut l'écorcher. Затем смесь признается вредной для кожи в том смысле, что она может ее очистить. Puis, notons le nom de « silotre » mentionné dans l' Ornement des dames . Затем обратите внимание на название «силотра», упомянутое в « Орнаменте дам» . Silotre est la version romanisée de « psilotrum » terme latin signifiant dépilatoire et utilisé dans la traduction latine d'Avicenne. Silotre - это латинизированная версия латинского термина «psilotrum», означающая депилятор и используемая в латинском переводе Авиценны. Notons aussi la même référence à une plume d'oiseau pour vérifier que la mixture est prête. Обратите внимание также на ту же ссылку на птичий перо, чтобы убедиться, что смесь готова. Enfin, soulignons la mention de l'huile rosat et violat ainsi que la graisse de porc pour calmer les brûlures causées par l'épilation. Наконец, обратите внимание на упоминание о розато и рапсовом масле и свином жире, чтобы успокоить ожоги, вызванные удалением волос.
34 Avicenne, Canon , livre IV, fen VII, traité II, chapitre 7. On retrouve la chaux et l'arsenic en pr (...) 34 Авиценна, Канон , книга IV, fen VII, трактат II, глава 7. Мы находим известку и мышьяк в pr (...)
24 D'emblée, il faut voir que tous ces éléments se retrouvent dans Avicenne: l'utilisation de la chaux et de l'arsenic comme substances dépilatoires, la nécessité de tamiser les ingrédients, la mise en garde contre réchauffement et les écorchures, l'utilisation de la plume pour vérifier la mixture et les recettes de lénifiants post-dépilatoires 34 . 24 Прежде всего, мы должны убедиться, что все эти элементы найдены в Авицене: использование извести и мышьяка в качестве депиляционных веществ, необходимость просеивания ингредиентов, предупреждение о потеплении и истирании, l использование перьев для проверки смеси и рецептов пост-депиляционных осветителей 34 . Il semble bien qu'il s'agisse là de l'essentiel d'une recette qui est très répandue. Похоже, что это суть рецепта, который широко распространен. En effet, on retrouve presque la même dans l' Ornatus mulierum de Trotula : Действительно, в Troutula Ornatus mulierum мы находим почти то же самое:
35 Monica H. Green, The Trotula, p. 35 Моника Х. Грин, Тротула, с. 167. Ut mulier suavissima et pianissima fiat et sine pillis a cap (...) 167. Ut mulier suavissima и pianissima fiat и sine pillis cap (...)
Pour qu'une femme deviennent douce et sans poils de la tête aux pieds, d'abord elle doit aller aux bains... ensuite elle doit s'enduire partout de ce dépilatoire (psilotro) fait de chaux vive bien tamisée. Для того, чтобы женщина стала мягкой и лысой с головы до ног, сначала она должна пойти в ванны ... тогда ей приходится одеваться во всю эту депиляционную (псилотро), сделанную из хорошо просеченной негашеной извести. En prendre trois onces dans une patelle et cuire comme un gruau. Возьмите три унции в лимпе и испеките, как каши. Ensuite prenez une once d'orpiment et cuire encore. Затем возьмите унцию orpiment и снова готовьте. Puis, testez avec une plume pour vérifier qu'il est bien cuit. Затем, проверьте перо, чтобы убедиться, что он хорошо приготовлен. Gardez-vous de le trop cuire ou de le laisser trop longtemps sur la peau parce qu'il réchaufferait 35 . Не переваривайте его и не оставляйте на коже слишком долго, потому что он нагреется до 35 .
36 Ibid ., p. 36 Там же , П. 3, p. 3, p. 207, n. 207, n. 6. 6.
25 On aura remarqué la similitude de cet extrait avec les deux autres ci-haut. 25 Мы заметили сходство этого отрывка с двумя другими выше. En effet, il semble en faire la synthèse, comme si une recette plus ancienne avait servi de base. Действительно, это, кажется, делает синтез, как если бы более старый рецепт служил основой. Il s'agit peut-être d'Avicenne mais dans son cas tous les éléments sont épars sur plusieurs longs paragraphes. Это может быть Авиценна, но в его случае все элементы разбросаны по нескольким длинным абзацам. Quelqu'un, quelque part, a pu faire une première synthèse qui a circulé et a été récupérée, à la fois par l'auteur de l' Ornement des dames , l'auteur de l' Ornatus mulierum et Aldebrandin de Sienne dans les trois cas aux alentours de 1250. Le plus ancien de ces textes est l' Ornatus mulierum attribué à Trotula et considéré à juste titre comme un des premiers du genre 36 . Кто-то, где-то, смог сделать первый синтез, который был распространен и восстановлен, как автором орнамента дам , автором Ornatus mulierum, так и Aldebrandin из Сиены в трех около 1250 года. Самый старый из этих текстов - Ornatus mulierum, приписываемый Тротуле и по праву считается одним из первых в своем роде. S'il constitue la base de cette recette, cela indiquerait que sa popularité était déjà palpable au milieu du xiii e siècle. Если он станет основой этого рецепта, это будет означать, что его популярность уже ощутима в середине тринадцатого века.
37 Lucie Bolens, « Les parfums et la beauté en Andalousie médiévale ( xi e - xiii e siècles) », L'Andalous (...) 37 Люси Боленс, «Парфюмы и красота в средневековой Андалусии ( одиннадцатый- тринадцатый век)», L'Andalous (...)
38 Sur les multiples facettes des étuves médiévales voir Georges Vigarello, Le propre et le sale, L'h (...) 38 На многих гранях средневековых печей см. Жорж Вигарелло, Чистый и грязный, Х (...)
39 Cartulaire de Montpellier , BnF, ms. Cartouche de Montpellier , BnF, ms. Français 11795, f° 177 sq. English 11795, f ° 177 sq.
40 Cité dans Pierre Darmon, Mythologie de la femme dans l'ancienne France, xvi e - xviii e siècle , Paris, (...) 40 Цитируется в Пьер Дармон, Мифология женщины в старой Франции, xvi e - восемнадцатого века , Париж, (...)
26 Indépendamment de cela qu'en était-il de ces pratiques dépilatoires ? 26 Независимо от того, что относительно этих депиляционных практик? Etaient-elles effectivement utilisées par les femmes occidentales du xiii e siècle. Действительно ли они использовались западными женщинами тринадцатого века. On sait que l'épilation du corps et celle des parties génitales fait partie du rituel du hammam que l'on retrouve dans le Moyen-Orient médiéval. Известно, что тело и генитальный вощение являются частью ритуала хаммама, найденного на средневековом Ближнем Востоке. Après les bains, la sudation, l'exfoliation et le déjeuner venaient la teinture au henné et ensuite l'épilation presque totale du corps 37 . После ванн, потоотделения, отшелушивания и обеда с последующим окрашиванием хной, а затем почти полной депиляции тела. Nul doute que les croisades ont pu favoriser l'apparition de ces pratiques dans les contrées septentrionnales. Нет сомнений в том, что крестовые походы способствовали появлению этой практики в северных регионах. Encore faut-il voir comment elles s'y sont insérées. По-прежнему необходимо посмотреть, как они там встали. Si l'épilation du poil pouvait se faire par onguent, il semble que l'Occident lui ait privilégié la technique au rasoir ou à la pince. Если удаление волос может быть сделано мазью, кажется, что Запад предпочитает технику бритвы или плоскогубцы. En effet, il appert que les barbiers occidentaux ont été ceux qui héritèrent de la tâche délicate d'éliminer les poils. Действительно, кажется, что западные парикмахеры были теми, кто унаследовал деликатную задачу по удалению волос. Souvent présents dans les étuves, ils étaient en mesure d'y assurer un service 38 . Часто присутствующие в печах, они могли предоставить услугу. Cela pourrait expliquer le grand nombre de femmes barbières à travers le royaume. Это могло бы объяснить большое количество женщин-парикмахеров по всему королевству. A Montpellier, dans les statuts des barbiers de 1232, les femmes comme les hommes rasent 39 . В Монпелье, в уставах парикмахеров 1232 года, женщины и мужчины бреют 39 человек . C'est ce que l'on appelait « faire le poil » c'est-à-dire raser ou encore arracher à la pince les poils des parties honteuses des deux sexes. Это то, что мы называем «сделаем волосы», то есть брить или оторвать волосы постыдных частей обоих полов. Cette technique pourrait ne s'être généralisée que bien plus tard. Этот метод, возможно, не получил широкого распространения до намного позже. Au xvi e siècle, une anecdote amusante de Béroald de Verville montre que la pratique s'est bien répandue. В шестнадцатом веке забавный анекдот Бероальда де Вервиля показывает, что практика распространилась хорошо. L'histoire implique la femme d'un avocat un peu chiche. История включает в себя жену немного суетливого адвоката. Il ne lui aurait pas donné assez d'argent pour se faire épiler chez le barbier. Он не дал бы ему достаточно денег, чтобы сделать его волосы у парикмахера. Lors des ébats amoureux, il s'étonna que sa femme n'ait été rasée que d'un côté. Во время занятий любовью он был удивлен, что его жена была выбрита только с одной стороны. « Voilà dit-elle, mon amy, on ne m'a fait la besogne que pour mon argent 40 ! «Вот она говорит, мой друг, они не делали работу за мои деньги! ». ».
41 Jacques Pinset et Yvonne Deslandres, Histoire des soins de beauté , p. 41 Жак Пинсет и Ивонн Деландрес, История косметических процедур , с. 28. 28.
27 Si les barbiers ont récupéré la tonte, elle devait s'adresser principalement aux bourgeoises des villes. Если парикмахеры восстановили косьбу, это должно быть адресовано главным образом горожанам городов. Les femmes de petite condition pouvaient toujours se rabattre sur les onguents dépilatoires dont l'existence est attestée dès l'Egypte et la Grèce 41 . Женщины с низким статусом всегда могли отступать от депиляционных мазей, существование которых подтверждается из Египта и Греции. Nous avons vu nombre de recettes à base d'arsenic et de chaux relativement faciles à faire. Мы видели много рецептов мышьяка и извести, которые относительно легко сделать.
42 Danielle Jacquart et Claude Thomasset, Sexualité et savoir médical au Moyen Age , Paris, PUF, 1985, (...) 42 Даниэль Жаккарт и Клод Томассет, Сексуальность и медицинские знания в средние века , Париж, PUF, 1985, (...)
28 Que peut-on dire de l'existence de ces pratiques cosmétiques dans le Moyen Age occidental ? Что можно сказать о существовании этих косметических методов в западное средневековье? Il est probable que la coloration et l'épilation aient été usitées au haut Moyen Age. Вероятно, окраска и удаление волос использовались в раннем средневековье. Les deux pratiques proviennent du Moyen-Orient. Обе практики исходят от Ближнего Востока. En ce qui concerne la coloration, les influences romaine ou gauloise ont pu jouer mais elles sont souvent passées par les traités orientaux. Что касается раскраски, то римские или галльские влияния смогли сыграть, но они часто передаются восточными трактатами. En ce qui concerne l'épilation, il s'agit là d'une pratique à la fois cosmétique et hygiénique faisant partie du rituel des bains orientaux. Что касается удаления волос, это и косметическая, и гигиеническая практика, часть ритуала восточных ванн. La vague de traductions scientifiques du xii e siècle – qui a permis à Aldebrandin de compiler son œuvre et à l'auteur de l' Ornement des dames de s'en inspirer – a donné accès aux femmes occidentales à ces techniques ornementales et sanitaires. Волна научных переводов двенадцатого века, которая позволила Альдебрандину скомпилировать свою работу и автор « Женского орнамента», чтобы извлечь из этого вдохновение, дала западным женщинам доступ к этим декоративным и санитарным приемам. Il est bien difficile de savoir si elles s'en sont prévalues avec beaucoup d'assiduité. Трудно узнать, воспользовались ли они с большим усердием. Dans les deux cas, l'ambiance cléricale et ascétique du Moyen Age en ont probablement empêché la représentation iconographique ou même les mentions textuelles. В обоих случаях канцелярская и аскетическая атмосфера средневековья, вероятно, предотвращала иконографическое представление или даже текстовые ссылки. Au xv e siècle, on remarque déjà plus de témoignages en ce sens. В пятнадцатом веке уже имеется больше доказательств. Mais comment savoir si cela est dû à une redécouverte des pratiques cosmétiques ou à une ambiance plus permissive face aux artifices du corps, peut-être à cet « érotisme retrouvé » dont parlent Danielle Jacquart et Claude Thomasset 42 . Но как мы узнаем, связано ли это с повторным открытием косметических практик или более разрешительной атмосферой перед лицом искусственных тел, возможно, к этому «обновленному эротизму», о котором говорят Даниэль Жаккарт и Клод Томассет? Enfin, des facteurs tel que l'urbanisation, la montée de la classe marchande, le commerce des épices et la graduelle médicalisation de la société ont pu favoriser l'application de ces techniques à l'ensemble des populations médiévales aux xiv e et xv e siècles. Наконец, такие факторы, как урбанизация, рост купечества, торговля пряностями и постепенная медицина общества, возможно, способствовали применению этих методов для всех средневековых народов в четырнадцатом и пятнадцатом веках. века.
Notes примечания
1 Pour une excellente étude du genre voir Pedro-Gil Sotres, « Los regimina sanitatis ; 1 Для превосходного изучения такого рода см. Pedro-Gil Sotres, «Los regimina sanitatis; Nacimiento y desarrollo de los Regimina sanitatis », chap. Nacimiento y Desarrollo de los Regimina Sanitatis ", гл. II de Arnaldi de Villanova Opera Omnia, X. 1 Regimen sanitatis ad regem Aragonum , édition de Luis Garica-Ballester et Michael McVaugh, Barcelone, 1996, p. II Арнальди де Вилланова Опера Омния, X. 1 Режим санитас ad regem Aragonum , издание Луиса Гарика-Баллестера и Майкла Маквога, Барселона, 1996, с. 512-568. 512-568. On en trouvera une version abrégée dans Pedro-Gil Sotres, « Les régimes de santé », in Histoire de la pensée médicale en Occident , dir. Сокращенную версию можно найти в Pedro-Gil Sotres, «Режимы здравоохранения», в « Истории медицинской мысли на Западе» , изд. Mirko Grmek, Paris, Seuil, p. Мирко Грмек, Париж, Сеуил, стр. 257-281. 257-281. Je n'ai malheureusement pas pu consulter la thèse de Marylin Nicoud sur les régimes de santé du xiii e siècle. К сожалению, я не смог проконсультироваться с диссертацией Мэрилина Никуда о планах здоровья 13-го века. Sur l'hygiène en général, consulter Georges Vigarello, Le propre et le sale. О гигиене вообще, проконсультируйтесь с Жоржем Вигарелло, Чистым и грязным. L'hygiène du corps depuis le Moyen Age , Paris, Seuil, 1985, aussi Richard Palmer, « Health, Hygiene and Longevity in Medieval and Renaissance Europe », in History of Hygiene : Proceedings of the 12 th International Symposium on the Comparative History of Medicine- East and West, 30 août-6 spetembre 1987 , Susonoshi, Shizuoka, Japon, 1991, p. Гигиена тела со времен средневековья , Париж, Seuil, 1985, а также Ричард Палмер, «Здоровье, гигиена и долголетие в средневековой и ренессансной Европе», « История гигиены: материалы XII Международного симпозиума по сравнительной истории Медицина - Восток и Запад, 30 августа - 6 сентября 1987 года , Сусоноши, Сидзуока, Япония, 1991, с. 75-99. 75-99.
2 Aldebrandin de Sienne : Le régime du corps, Texte français du xiii e siècle publié pour la première fois d'après les manuscrits de la bibliothèque Nationale et de la Bibliothèque de l'Arsenal par Louis Landouzy et Roger Pépin, Paris, 1911. Aldebrandin de Sienne: Режим тела, французский текст тринадцатого века впервые опубликован из рукописей Национальной библиотеки и Библиотеки Арсенала Луи Ландози и Роджера Пепина в Париже в 1911 году.
3 Dulce Ma Gonzalez Doreste, « Notas para la creacion del vocabulario cientifico en francès : Neologismos in Le régime du corps de Aldebrnadin de Siena », Le Moyen Français, vol. 3 Dulce Ma Gonzalez Doreste, «Notas para la creacion del vocabulario cientifico en francos: Neologismos в режиме тела Альдебрана Сиены», The French Middle, vol. 35, 1996, p. 35, 1996, p. 183-203. 183-203.
4 Voir Danielle Jacquart et Marilyn Nicoud, « Les régimes de santé au xiii e siècle », in Comprendre le xiii e siècle , Etudes offertes à Marie-Thérèse Lorcin, sous la direction de Pierre Guichard et Danièle Alexandre-Bidon, Lyon, Presses Universitaires de Lyon, 1995, p. 4 См. Даниэль Жаккарт и Мэрилин Никуд, «Режимы здравоохранения в тринадцатом веке», в « Понимание тринадцатого века» , «Исследования, предлагаемые Мари-Терезе Лорчин» под руководством Пьера Гишарда и Даниэля Александер-Бидона, Лиона, Пресса-Университета Лиона, 1995, с. 201-214. 201-214.
5 Françoise Fery-Hue, « Le régime du corps d'Aldebrandin de Sienne : tradition manuscrite et diffusion, in Actes du 110 e congrès national des sociétés savantes, Montpellier , t. 5 Франсуаза Фери-Хюэ, «Режим Альдебрандинского корпуса Сиены: рукописная традиция и распространение», Труды 110-го Национального конгресса ученых обществ, Монпелье , т. 1, 1985, p. 1, 1985, p. 113-134. 113-134. Il existe 65 manuscrits du traité d'Aldebrandin sans compter les traductions flamandes, catalanes et italiennes ainsi que les nombreux extraits retrouvés dans les compilations. Существует 65 рукописей договора Алдебрандина, не считая фламандских, каталонских и итальянских переводов, а также многочисленных выдержек, найденных в сборниках. Voir aussi Michel Balard, « Importation des épices et fonctions cosmétiques des drogues », in Les soins de beauté, Actes du Colloque International de Grasse, 1985 , dir. См. Также Мишель Балард, «Импорт специй и косметических функций лекарств», в « Уход за красотой», «Труды Коллок-интерн де Грасс», 1985 , реж. Denis Menjot, Université de Nice, 1987, que je n'ai pu consulter. Денис Менджот, Университет Ниццы, 1987, с которым я не мог справиться.
6 Première citation à Montpellier en 1240 et à Paris circa 1230. Voir Michael McVaugh, « The Humidum Radicale in Thirteenth Century Medicine », Traditio , vol. Первая цитата в Монпелье в 1240 году и в Париже около 1230 года. См. Майкл МакВоу, « Радиус влаги в медицине тринадцатого века», Traditio , vol. 30, 1974, p. 30, 1974, с. 259-283 et Danielle Jacquart, « La réception du Canon d'Avicenne : comparaison entre Montpellier et Paris aux xiii e et xiv e siècles », Actes du 110 e congrès national des sociétés savantes , Montpellier, 1985, t. 259-283 и Даниэль Жаккарт «Получение Канона Авиценны: сравнение между Монпелье и Парижем в тринадцатом и четырнадцатом веках», Труды 110-го Национального конгресса ученых обществ , Монпелье, 1985, т. II, p. II, p. 69-77. 69-77.
7 Pierre Ruelle, L'Ornement des dames , Bruxelles, Presse Universitaires de Bruxelles, 1967, p. 7 Пьер Рюэль, «Женское украшение» , Брюссель, Университетская пресса, Брюссель, 1967, с. 14. 14.
8 Voir John F. Benton, « Trotula, Women's Problems and the Professionalization of Medicine in the Middle Ages », Bulletin of the History of Medicine , vol. 8 См. Джон Ф. Бентон, «Тротула, проблемы женщин и профессионализация медицины в средние века», Бюллетень истории медицины , том. 59, n. 59, n. 1, 1985, p. 1, 1985, p. 30-53. 30-53.
9 Sur cette question on doit consulter l'ensemble des recherches de Monica H. Green c'est-à-dire un premier article dans la Revue d'histoire des textes : « The Development of the Trotula », vol. 9 По этому вопросу нужно проконсультироваться со всеми исследованиями Моники Х. Грин, то есть первой статьей в « Истории истории текста»: «Развитие тротуки », т. 26, 1996, p. 26, 1996, p. 119-23, deux articles publiées dans la revue Scriptorium : «A Handlist of Latin and Vernacular Manuscripts of the So-called Trotula Texts. 119-23, две статьи, опубликованные в журнале «Scriptorium : справочник латинских и народных рукописей так называемых текстов тротул». Part 1 : The Latin Manuscripts », vol. Часть 1: латинские рукописи, том. 50, 1996, p. 50, 1996, с. 137-75, et « Part 2 : The Vernacular Translations and Latin Re-Writings », vol. 137-75 и «Часть 2: народные переводы и латинские перезаписи», т. 51, 1997, p. 51, 1997, с. 80-104, l'appendice de Women's Healthcare in the Medieval West: Texts and Contexts , Aldershot, Ashgate, 2000 (dans lequel on trouvera une réédition des textes précédents), enfin The Trotula A Medieval Compendium of Women's Medicine , édition et traduction de Monica H. Green, Philapdelphia, University of Pennsylvania, 2001. 80-104, приложение «Здравоохранение женщин на средневековом Западе: тексты и контексты» , Aldershot, Ashgate, 2000 (в котором мы находим переиздание предыдущих текстов), наконец, « Troutula A Medieval Compendium of Women's Medicine» , издание и перевод Моника Х. Грин, Philapdelphia, Университет Пенсильвании, 2001.
10 La référence spécifique à ces trois autorités est presque identique à un passage du premier texte trotulien. Конкретная ссылка на эти три авторитета почти идентична отрывку в первом тексте Тротуля. John F. Benton, « Trotula, Women's Problems... », p. Джон Ф. Бентон, «Тротула, проблемы женщин ...», с. 32 n. 32 n. 5, Monica H. Green, The Trotula, p. 5, Моника Х. Грин, Тротула, с. 71-72, p. 71-72, стр. 231, n. 231, n. 2. Ce qui suggère que l'auteur de l'Ornement des dames a pu avoir accès à la trilogie et non uniquement à l' Ornatus mulierum. 2. Из чего следует, что автор « Женского орнамента» смог получить доступ к трилогии, а не только к Ornatus mulierum.
11 Les premiers manuscrits qui unissent les trois textes de Trotula dateraient du premier quart du xiii e siècle, alors que l' Ornement des dames aurait été écrit au plus tard au milieu du xiii e siècle. Первые рукописи, которые объединяют три текста Тротулы, относятся к первой четверти тринадцатого века, когда Орден Леди был написан не позднее середины XIII века.
12 On y verra encore ici l'influence précoce d'Avicenne. 12 Здесь мы снова увидим раннее влияние Авиценны.
13 Agnolo de Firenzuola, Dialogo delle bellezze delle donne , 1548. J'utilise la traduction anglaise de Caria Bell, Londres, 1892. 13 Agnolo de Firenzuola, Dialogo delle bellezze delle donne , 1548. Я использую английский перевод Кариа Белла, Лондон, 1892.
14 Yvonne Kniebieler, La beauté pourquoi faire ? 14 Ивонне Кнебилер, Почему красота? , Paris, Temps Actuels, 1982, p. , Париж, Actual Times, 1982, p. 66. Fenja Gunn, The Artificial Face, A History of Cosmetics , David and Charles : Newton Abbot, Londres, 1973, p. 66. Феня Ганн, «Искусственное лицо», «История косметики» , Дэвид и Чарльз: Ньютон Эббот, Лондон, 1973, с. 65. Par ailleurs, on verrait apparaître le fétichisme pour la femme blonde dans la société grecque. 65. С другой стороны, можно было бы увидеть появление фетишизма для светловолосой женщины в греческом обществе. Jacques Pinset et Yvonne Deslandres, Histoire des soins de beauté , puf , Que sais-je, 1960, p. Жак Пинсет и Ивонн Деландрес, История косметических процедур , puf , Que sais-je, 1960, p. 29. Les cheveux blonds ne sont pas uniquement l'apanage désiré des femmes mais aussi des jeunes hommes dans la poésie hébraïque et musulmane autant que chez les Grecs. 29. Светлые волосы - это не только желаемый атрибут женщин, но и молодых людей на иврите и мусульманской поэзии, как и среди греков. Voir Norman Roth, « Fawn of my Delights : Boy-Love in Herbrew and Arabic Verse » in Sex in the Middle Ages, a Book of Essays , dir. См. Норман Рот, « Фаун моих наслаждений : любовь мальчика на иврите и арабский стих» в « Секс в средние века», «Книга эссе» , изд. Joyce E. Salisbury, New York, Garland Publishing, 1991, p. Джойс Е. Солсбери, Нью-Йорк, Garland Publishing, 1991, p. 157-172. 157-172.
15 Aldebrandin de Sienne, Le régime du corps, p. 15 Альдебрандин Сиены, Диета тела, с. 87. Se vous volés les caviaus faire biaus et gaunes, si prendés fleurs de genieste... et les faire cuire en lessive et le coulés, et en faites vo tieste laver. 87. Если вы украли полости, сделайте биас и гауны, если вы возьмете цветы гениата ... и приготовьте их в щелоке и литье, и сделайте их стихотворными.
16 Pierre Ruelle, L'Ornement des dames , p. 16 Пьер Рюэль, «Женское украшение» , стр. 43. Ici, l'auteur a sans doute mal compris le passage de Trotula qui utilise la même recette mais pour rendre les cheveux noirs. 43. Здесь автор, вероятно, неправильно понял прохождение Тротулы, которая использует тот же рецепт, но чтобы сделать черные волосы. Monica H. Green, The Trotula, p. Моника Х. Грин, Тротула, с. 171. 171.
17 On retrouve ce recours à l'alun pour fixer les teintures capillaires dans Avicenne, Canon , livre IV, fen VII, traité II, chapitre 19. Avicenne consacre quelques pages aux recettes cosmétiques au livre IV, fen VII, traité IV mais aucune des recettes que j'utilise dans cette étude ne se trouve à ce chapitre. 17 Мы находим это обращение к квасцам, чтобы исправить красители для волос в Авиценне, Канон , книга IV, fen VII, трактат II, глава 19. Авиценне посвящает несколько страниц косметическим рецептам в книге IV, VII VII, лечит IV, но ни один из рецепты, которые я использую в этом исследовании, находятся в этой главе. Elles proviennent toutes de fen VII, traité I qui traite spécifiquement des problèmes capillaires. Все они исходят из fen VII, лечились I, который касается конкретно капиллярных проблем.
18 Tout dépendant de la concentration du safran, on peut obtenir des couleurs allant du jaune au orange presque rouge. 18 В зависимости от концентрации шафрана можно получить цвета от желтого до почти красного оранжевого. Je remercie Claire Kappler pour cette observation. Я благодарю Клэр Каплер за это наблюдение.
19 Pierre Ruelle, L'Ornement des dames , p. 19 Пьер Рюэль, «Женское украшение» , стр. 45. Jeo vi Trote teindre les chevouz issi ele prist ruil de fer et galles et de l'escorche de nugeuges et alum et bulli en eisil et puis cola et lava la teste de eve et puis de cel eisil et lia bien les chevouxz d'une guimple dous jurs et douz nuiz et pois esteint les chevouz neirés. 45. Jeo vi Trote окрашивает chevouz isi eleprist руины железа и галлов и эскорт из нугиугов и квасцов и булли в эизиле, а затем колу и вымывает голову накануне, а затем этого глаза и хорошо связывает чевукс gimple of rushes и douz nuiz и peas esteint les chevouz neirés.
20 Avicenne, Canon , livre IV, fen VII, traité I, chapitre 19. L'écorce de noix est mentionnée dans plusieurs recettes et elle est aussi reconnue pour ses facultés tincoriales : Et scias que ordeum combustum aut cortices fabarum aur cortices granatorum sunt de summa eorum que intrant in tincturis introitu : alcanne et similiter cortices nucis. 20 Авиценна, Канон , книга IV, fen VII, трактат I, глава 19. Кора ореха упоминается в нескольких рецептах, и она также признана за ее tincorial faculties: И scias que ordeum сгорания aut cortices fabarum aur cortices granatorum sunt de summa eorum, что интраарт в нанцирусе introitu: alcanne и similiter cortices nucis.
21 Aldebrandin de Sienne, Le régime du corps , p. 21 Aldebrandin of Siena, The Body Diet , p. 88. Se vous les volés faire noirs, prendés achacie et escorce de nois vers, et les destrempés en vin aigre, et oignés la tête... encore, alcanne et gales destrempés en oile d'olive en nourrist les chaviaus. 88. Если вы украдете их из черных, возьмите achacie и ползите от червей до червей, и dewax их в кислый вино, и помазать их головы ... снова, алкан и желчные камни, пропитанные оливковым маслом, питают chaviaus.
22 Sulfure naturel d'arsenic. 22 Природный сульфид мышьяка.
23 Aldebrandin de Sienne, Le régime du corps , p. 23 Aldebrandin of Siena, The Body Diet , p. 87... et encore prendre orpiment et faites pourre et mellés à oile d'olive et oignés les caviaus : che fait les caviaus crespés et espès... 87 ... и все еще берут острие и делают гнилое и омоложенное оливковое масло и помазанную икру: чеиновые полости и надежду ...
24 Voir John Riddle, « Theory and Practice in Medieval Medicine », Viator , vol. 24 См. Джон Риддл, «Теория и практика в медицине средневековья», Viator , Vol. 5, 1974, p. 5, 1974, с. 157-184. 157-184.
25 Dans le cas des colorations d'Avicenne, Canon , livre IV, fen VII, traité I, chapitres 19, 20 et 21. В случае пятен Авиценны, Канона , Книги IV, Fen VII, Договор I, Главы 19, 20 и 21.
26 Sur les cosmétiques dans l'ancienne Grèce, voir Bernard Grillet, Les femmes et les fards dans l'Antiquité grecque , Lyon, Centre Nationale de la recherche scientifique, 1975. 26 О косметике в древней Греции см. Бернард Грилле, « Женщины и макияж в греческой древности» , Лион, Национальный центр научных исследований, 1975 год.
27 Jacques Pinset et Yvonne Deslandres, Histoire des soins de beauté , p. 27 Жак Пинсет и Ивонн Деландрес, История косметических процедур , с. 29. 29.
28 Ovide, Les amours , texte établi et traduit par Henri Bornecque, Paris, Belles-Lettres, 1968, I-XIV, p. Ovid, Les amours , текст, установленный и переведенный Анри Борнеком, Париж, Belles Lettres, 1968, I-XIV, p. 35. Ovide mentionne aussi qu'elle devra se résoudre à porter une perruque de cheveux gaulois. 35. Овиде также упоминает, что ей придется взять на себя галльский парик для волос. Les femmes gauloises fournissaient leurs cheveux à la fabrication des perruques romaines. Галльские женщины причесали свои волосы для изготовления римских париков. Elles avaient aussi la réputation de pâlir leurs cheveux avec des teintures. Известно, что они также бледнеют своими волосами с красителями. Fenja Gunn, The Artificial Face , p. Fenja Gunn, The Artificial Face , p. 42-43. 42-43. Certaines recettes de coloration capillaire ont pu être issues de cette tradition gauloise. Некоторые рецепты окраски волос, возможно, исходили из этой галльской традиции.
29 Galien, Opera omnia , édition de KG Kühn, Hildesheim, 1965, XII, p. 29 Гален, Оперная опера , издание К. Г. Кюна, Хильдесхайм, 1965, XII, стр. 434, appendice II/XIX. 434, добавление II / XIX. Sur cette distinction voir aussi Bernard Grillet, Les femmes et les fards dans l'Antiquité grecque , p. Об этом различии см. Также Бернард Грилле, «Женщины и макияж в греческой древности» , с. 15-18. 15-18.
30 Aldebrandin de Sienne, Le régime du corps , p. 30 Aldebrandin of Siena, The Body Diet , p. 87... et encore, safrans , alcanne cuit en lessive fait les caviaus rouges . 87 ... и снова, шафран , алканна, приготовленная в прачечной, делает красную икру . Voir note 10. См. Примечание 10.
31 On le retrouve généralement sous le vocable « alcanne ». Это обычно встречается под термином «алканна». Voir à ce sujet Lucie Bolens, « Henné et kohl : le corps peint du rituel nuptial chez les Hispano-Arabes du Moyen Age » in L'Andalousie, du quotidien au sacré, xi e - xiii e siècles , Hampshire-Vermont, Variorum Reprints, 1990, XII, p. По этой теме, см. Люси Боленс, «Хна и кол: раскрашенное тело брачного ритуала среди аспано-арабов средневековья» в Андалусии, от повседневной до святой, одиннадцатого- тринадцатого веков , Хэмпшир-Вермонт, Variorum Reprints , 1990, XII, p. 63-73, annexe 1, p. 63-73, Приложение 1, стр. 74. Par ailleurs, la traduction du terme a posé de nombreux problèmes et plusieurs identifications contradictoires. 74. Кроме того, перевод этого термина вызвал многочисленные проблемы и несколько противоречивых идентификаций. Voir la notice explicative de Lucien Leclerc dans Ibn Al-Baytar: Traité des simples , traduction de Lucien Leclerc, Notices et extraits des manuscrits de la bibliothèque nationale, t. См. Пояснительную записку Люсьена Леклерка в Ibn Al-Baytar: « Traité des simples» , перевод Люсьена Леклерка, «Извещения и выдержки из рукописей национальной библиотеки», т. 23, Paris, Imprimerie nationale, 1877, réédition de l'Institut du monde arabe, t. 23, Париж, Imprimerie Nationale, 1877, переиздание Института мира, т. I, p. I, p. 471. 471.
32 Ibid... si vous aprenderons comment vous les porrés oster du poinil et des autres lius où ils sont: prendés iiii parties de boinne chauc vive et ii parties d'orpiument, et les broiés sou-tiument, et metés desus tant qu'ele soit mellee ensamble, et laissiés demourer ensemble ii jors, et alés estuver, et vous faits bien estuver et oignés là où li poil seront, et il cheront maintenant. 32 Там же ... если вы узнаете, как вы носили острую точку и другой лиз, где они находятся: взяли iiii части косы и острых шеек и 2 части орфографии, и шлифуют суффикцию, и до тех пор, пока Пусть они будут вместе, и пусть они пойдут вместе, и будут найдены, и сделают вас хорошо застрявшими и помазанными, где будут волосы, и теперь это будет дорого. Et si vous le volés faire plus avenaument, prendés cauch ii parties, et arsenic citrin i partie, si les faites cuire tant ke quant vous i metés i plume qu'ele poile, et apriès metés i pau de cire et faites oignement. И если вы украдете его более настойчиво, примите в нем участие и частичный мышьяк, если вы будете готовить его столько, сколько вы положите его в ручку, а потом положите его воском и сделайте.
33 Pierre Ruelle, L' Ornement des dames , p. 33 Пьер Рюэль, « Женское украшение» , стр. 46. Les dames de Salerne funt un unguent que eles apelent « silotre » et de ceo ostent peilz et chevouz par tut. 46. У дам Салерно есть мазь, которую они называют «силотом» и из которой они демонстративно рисуют и уклоняются от огня. Eles pernent chausz vif un eve ne seit jeté sure demi escquele, bien net et passé parmi un drap u parmi unc sac et metent le en un plein pot de eve bulliante et movent et quant eles volent saver s'il est bien quit, metent enz une penne et, si la plume chet de la penne, dunc est bien quit et dounc le metent od lur main tu chaud sur le peil et tardent en veie. Они устремлены на острое настроение, не набрасываемое на половину накладки, аккуратно и проходило между листом ткани и сумкой и клали его в кастрюлю с накатанной буллизией и движением, и, когда они летают, чтобы узнать, хорошо ли это, бросьте enz перо и, если перо и перо перо, dunc хорошо ушел, и dounc положил его на вашу руку, вы жарко на кожуре и задерживаетесь. Autresi poez faire, mes guardez que le unguent i demure lunguement kar il escorchereit le quir. Другие вещи, чтобы сделать, мой страж, что мазь наполовину саркастирована, он проявляет квир.
34 Avicenne, Canon , livre IV, fen VII, traité II, chapitre 7. On retrouve la chaux et l'arsenic en premier lieu et à plusieurs reprises. 34 Авиценна, Канон , Книга IV, Фен VII, Договор II, Глава 7. В первую очередь обнаруживаются известь и мышьяк. Voir aussi, René Dagorn, « Un traité de coquetterie féminine du Haut Moyen Age », Revue des études islamiques , XLII, fasc. См. Также Рене Дагорн, «Трактат о женском кокетстве высокого средневековья», журнал «Исламские исследования» , XLII, факс. 1, 1974, p. 1, 1974, с. 163-181. 163-181. On trouve dans ce petit traité maghrébin du x e siècle plusieurs recettes dépilatoires où on utilise l'arsenic rouge surtout pour empêcher les poils de repousser. Мы находим в этом маленьком maghrébin десятого века несколько депиляционных рецептов, где красный мышьяк используется, прежде всего, для предотвращения роста волос. Les dépilatoires andalous utilisait aussi la chaux vive. Андалузские депиляторы также использовали негашеную известь. Lucie Bolens, « Les parfums et la beauté en Andalousie médiévale ( xi e - xiii e siècles) », L'Andalousie. Люси Боленс, «Парфюмерия и красота в средневековой Андалусии ( одиннадцатый- тринадцатый век)», Андалусия. .., XIV, p. .., XIV, p. 157-58, 164. 157-58, 164.
35 Monica H. Green, The Trotula, p. 35 Моника Х. Грин, Тротула, с. 167. Ut mulier suavissima et pianissima fiat et sine pillis a capite inferius, imprimis eat ad balnea... postea etiam ungat se totam hoc psilotro, quod recipit calcem vivam et bene cribellatam et pone in vase figuli uncias iii et decoque in modum pultis. 167. Ut mulier suavissima и pianissima fiat and sine pillis capit inferius, imprimis eat ad balnea ... postea etiam ungat se totam hoc psilotro, quod recipit calcem vivam и bene cribellatam и pone in vosa figuli uncias iii и decoque in modum pultis. Post accipe auripigmentum unciam i et iterum coque, et proba cum penna si sit satis coctum. Post accipate auripigmentum unciam i и iterum shell, и proba cum penna, если сидеть satis coctum. Cave autem ne nimis coquantur et ne nimis super cutem moretur, quia maximum ardorem facit. Подвальное удостоверение когнитивного потенциала и nimis super cutem moretur, у которого максимальная ардорема.
36 Ibid ., p. 36 Там же , П. 3, p. 3, p. 207, n. 207, n. 6. 6.
37 Lucie Bolens, « Les parfums et la beauté en Andalousie médiévale ( xi e - xiii e siècles) », L'Andalousie ..., XIV, p. 37 Люси Боленс, «Парфюмы и красота в средневековой Андалусии ( одиннадцатый- тринадцатый век)», Андалусия ..., XIV, стр. 157 157
38 Sur les multiples facettes des étuves médiévales voir Georges Vigarello, Le propre et le sale, L'hygiène du corps depuis le Moyen Age , première partie, chapitres 2-3 et Jacques Rossiaud, La prostitution médiévale , Paris, Flammarion, 1988, p. 38 На многочисленных гранях средневековых печей см. Жорж Вигарелло, Чистый и грязный, гигиена тела со времен Средневековья , первая часть, главы 2-3 и Жак Россиа, средневековая проституция , Париж, Фламмарион, 1988, р , 22-23. 22-23.
39 Cartulaire de Montpellier , BnF, ms. Cartouche de Montpellier , BnF, ms. Français 11795, f° 177 sq. English 11795, f ° 177 sq.
40 Cité dans Pierre Darmon, Mythologie de la femme dans l'ancienne France, xvi e - xviii e siècle , Paris, Seuil, 1981, p. 40 Цитируется в Пьер Дармон, мифология женщины в старой Франции, XVIII век , Париж, Seuil, 1981, p. 84. On y cite aussi un poème dédié aux barbiers : « Povres barbiers... vous en irez besongner chauldement, en quelque étuve, et là, gaillardement, tondre maujoint ou raser priapus, povres barbiers ». 84. Существует также стихотворение, посвященное парикмахерам: «Повровские барбиеры ... Вы отправитесь на охоту за ними, в какой-нибудь духовке, и там, весело, косите маужунты или бритье приапы, повров-барбиров».
41 Jacques Pinset et Yvonne Deslandres, Histoire des soins de beauté , p. 41 Жак Пинсет и Ивонн Деландрес, История косметических процедур , с. 28. 28.
42 Danielle Jacquart et Claude Thomasset, Sexualité et savoir médical au Moyen Age , Paris, PUF, 1985, p. 42 Даниэль Жаккарт и Клод Томассет, Сексуальность и медицинские знания в средние века , Париж, PUF, 1985, p. 179 : « L'érotisme retrouvé » fait ici référence à l'influence positive d'Avicenne sur les visions occidentales de la sexualité et le rôle de celle-ci dans l'équilibre sanitaire humain. 179: «Восстановленный эротизм» здесь относится к положительному влиянию Авиценны на западные видения сексуальности и роли сексуальности в балансе здоровья человека.
Auteur автор
Geneviève Dumas Geneviève Dumas
Université de Sherbrooke, Canada Университет Шербрука, Канада
© Presses universitaires de Provence, 2004 © Университетские пресеты Прованса, 2004
Conditions d'utilisation : http://www.openedition.org/6540 Условия использования: http://www.openedition.org/6540
La coiffure féminine entre moyen d'identification et principe axiologique dan... Женская прическа между средствами идентификации и аксиологическим принципом в ...
[...] il ne li est remés [...] chevel en teste . [...] он не понимает [...] chevel . La calvitie de l'amant de Gue... Облысение любовника Ге ...
Lire считывание
Accès ouvert Открытый доступ
Liseuse свет чтения ePub EPUB PDF du livre PDF книги PDF du chapitre PDF главы
Freemium Freemium
Suggérer l'acquisition à votre bibliothèque Предложите приобрести свою библиотеку
La chevelure dans la littérature et l'art du Moyen Âge Волосы в литературе и искусстве средневековья
Chantal Connochie-Bourgne (dir.) Шанталь Коннохи-Бурн (ред.)
… ...
Vous pouvez suggérer à votre établissement et à la bibliothèque que vous avez l'habitude de fréquenter de souscrire un abonnement à OpenEdition Freemium . Вы можете предложить вашей школе и библиотеке, что вы привыкли посещать подписку на OpenEdition Freemium . N'hésitez pas à lui indiquer nos coordonnées : Не стесняйтесь сообщать нам наши контактные данные: contact@openedition.org contact@openedition.org OpenEdition (Cléo) OpenEdition (Cléo) c/o École centrale de Marseille – Technopôle de Château-Gombert c / o Центральная школа Марселя - Технополь Шато-Гомберта 38 rue Frédéric Joliot-Curie 38 rue Frédéric Joliot-Curie 13013 Marseille Cedex 20 13013 Marseille Cedex 20 Vous pouvez également nous indiquer à l'aide du formulaire suivant les coordonnées de votre établissement ou de votre bibliothèque afin de nous permettre de leur fournir des informations au sujet d'OpenEdition et de ses offres d'abonnement. Вы также можете использовать форму ниже, чтобы связаться с вашим учреждением или библиотекой, чтобы предоставить информацию об OpenEdition и ее предложениях по подписке.
Merci, nous transmettrons rapidement votre demande à votre bibliothèque. Спасибо, мы быстро отправим ваш запрос в вашу библиотеку.
Начало формы
Votre nom (*) Ваше имя (*)
Votre affiliation Ваша принадлежность
Votre courriel (*) Ваш адрес электронной почты (*)
Nom de l'établissement : Название учреждения:
Les
coordonnées de l'établissement sont les suivantes : (*)
Контактная информация о собственности:
(*)
Конец формы
Acheter купить
Volume papier Объем бумаги
Unavailable недоступен
La chevelure dans la littérature et l'art du Moyen Âge Волосы в литературе и искусстве средневековья
Référence électronique du chapitre Электронная глава
Format формат
OpenEdition APA MLA OpenEdition APA MLA
DUMAS, Geneviève. DUMAS, Женевьева. Le soin des cheveux et des poils : quelques pratiques cosmétiques ( xiii e - xvi e siècles) In : La chevelure dans la littérature et l'art du Moyen Âge [en ligne]. Уход за волосами и волосами: некоторые косметические практики ( xiii e- xvi e century ) In: Волосы в литературе и искусстве средневековья [онлайн]. Aix-en-Provence : Presses universitaires de Provence, 2004 (généré le 15 décembre 2017). Экс-ан-Прованс: Университет Пресса де Прованс, 2004 (сгенерирован 15 декабря 2017 года). Disponible sur Internet : <http://books.openedition.org/pup/4202>. Доступно в Интернете: <http://books.openedition.org/pup/4202>. ISBN : 9782821836990. DOI : 10.4000/books.pup.4202. ISBN: 9782821836990. DOI: 10.4000 / books.pup.4202.
Dumas, G. 2004. Le soin des cheveux et des poils : quelques pratiques cosmétiques ( xiii e - xvi e siècles). Dumas, G. 2004. Уход за волосами и волосами: некоторые косметические практики ( тринадцатый и шестнадцатый века). In Connochie-Bourgne, C. (Ed.), La chevelure dans la littérature et l'art du Moyen Âge. В Connochie-Bourgne, C. (ред.), Волосы в литературе и искусстве средневековья. Presses universitaires de Provence. Университетские прессы Прованса. doi :10.4000/books.pup.4202 doi: 10.4000 / books.pup.4202
Dumas, Geneviève. Дюма, Женевьева. “Le soin des cheveux et des poils : quelques pratiques cosmétiques ( xiii e - xvi e siècles)”. «Уход за волосами и волосами: некоторые косметические практики ( тринадцатый- шестнадцатый век)». Connochie-Bourgne, Chantal. Connochie-Bourgne, Шанталь. La chevelure dans la littérature et l'art du Moyen Âge. Волосы в литературе и искусстве средневековья. Aix-en-Provence : Presses universitaires de Provence, 2004. (pp. 129-141) Web. Экс-ан-Прованс: Университетские пресеты Прованса, 2004. (стр. 129-141) Веб. <http://books.openedition.org/pup/4202>. <Http://books.openedition.org/pup/4202>.
Référence électronique du livre Электронный справочник книги
Format формат
OpenEdition APA MLA OpenEdition APA MLA
CONNOCHIE-BOURGNE, Chantal (dir.). CONNOCHIE-BOURGNE, Шанталь (реж.). La chevelure dans la littérature et l'art du Moyen Âge. Волосы в литературе и искусстве средневековья. Nouvelle édition [en ligne]. Новая версия [онлайн]. Aix-en-Provence : Presses universitaires de Provence, 2004 (généré le 15 décembre 2017). Экс-ан-Прованс: Университет Пресса де Прованс, 2004 (сгенерирован 15 декабря 2017 года). Disponible sur Internet : <http://books.openedition.org/pup/4184>. Доступно в Интернете: <http://books.openedition.org/pup/4184>. ISBN : 9782821836990. DOI : 10.4000/books.pup.4184. ISBN: 9782821836990. DOI: 10.4000 / books.pup.4184.
Connochie-Bourgne, C. (Ed.) 2004. La chevelure dans la littérature et l'art du Moyen Âge. Connochie-Bourgne, C. (ред.) 2004. Волосы в литературе и искусстве средневековья. Presses universitaires de Provence. Университетские прессы Прованса. doi :10.4000/books.pup.4184 doi: 10.4000 / books.pup.4184
Connochie-Bourgne, Chantal, ed. Connochie-Bourgne, Шанталь, изд. La chevelure dans la littérature et l'art du Moyen Âge. Волосы в литературе и искусстве средневековья. Aix-en-Provence : Presses universitaires de Provence, 2004. Web. Экс-ан-Прованс: Университетские прессы Прованса, 2004. Веб. <http://books.openedition.org/pup/4184>. <Http://books.openedition.org/pup/4184>.
Compatible avec Zotero Совместимость с Zotero
La chevelure dans la littérature et l'art du Moyen Âge Волосы в литературе и искусстве средневековья
Chantal Connochie-Bourgne (dir.) Шанталь Коннохи-Бурн (ред.)
… ...
Le soin des cheveux et des poils : quelques pratiques cosmétiques ( xiii e - xvi e siècles) Уход за волосами и волосами: некоторые косметические практики ( xiii e- xvi e century )
Geneviève Dumas Geneviève Dumas
Partager доля
Partager l'URL Partager par courrier Intégrer Поделиться URL Поделиться по почте Вставить
URL
:
URL:
Twitter Facebook Google + Twitter Facebook Google +
Merci, votre message a été envoyé. Спасибо, ваше сообщение отправлено.
Начало формы
Votre nom Ваше имя Votre courriel (*) Ваш адрес электронной почты (*)
Courriel du destinataire (*) Электронная почта получателя (*)
Votre message Ваше сообщение
Конец формы
Taille : размер:
petit (500x375 px) Moyen (800x600 px) Grand (1024x768 px) Маленький (500x375 px) Средний (800x600 пикселей) Большой (1024x768 px)
Collez le code html suivant pour intégrer ce livre sur votre site. Вставьте следующий html-код, чтобы вставить эту книгу на свой сайт.
Presses universitaires de Provence Университетские прессы Прованса |
|
Plan du site Карта сайта
|
Suivez-nous Следуйте за нами Courriel : адрес электронной почты: pup@univ-amu.fr pup@univ-amu.fr URL : URL: http://presses-universitaires.univ-amu.fr http://presses-universitaires.univ-amu.fr Adresse : Адрес: 29 avenue Robert Schuman 29 проспект Роберт Шуман 13621 Aix-en-Provence cedex 1 13621 Экс-ан-Прованс cedex 1 France Франция |
Catalogue каталог
Auteurs авторы
Éditeurs издатели
Dossiers учет
Extraits выдержки
OpenEdition est un portail de ressources électroniques en sciences humaines et sociales. OpenEdition - портал электронных ресурсов в гуманитарных и социальных науках.
OpenEdition Journals Журналы OpenEdition
OpenEdition Books Книги OpenEdition
Hypothèses допущения
Calenda Calenda
OpenEdition Freemium OpenEdition Freemium
OpenEdition OpenEdition
OpenEdition Books Книги OpenEdition
OpenEdition Books Livres en sciences humaines et sociales OpenEdition Книги Книги по гуманитарным и общественным наукам
Livres книги
Éditeurs издатели
En savoir plus Узнать больше
OpenEdition Journals Журналы OpenEdition
OpenEdition Journals Revues en sciences humaines et sociales Журналы OpenEdition Journalsв гуманитарных и социальных науках
Les revues Отзывы
En savoir plus Узнать больше
Calenda Calenda
Calenda Annonces scientifiques Научные сообщения Calenda
Accéder aux annonces Доступ к объявлениям
En savoir plus Узнать больше
Hypothèses допущения
Hypothèses Carnets de recherche Гипотезы Научные журналы
Catalogue des carnets Каталог ноутбуков
Lettre & alertes Письмо и оповещения
Lettre S'abonner à la Lettre d'OpenEdition Письмо Подпишитесь на рассылку OpenEdition
Alertes & abonnements Accéder au service Оповещения и подписки Доступ к сервису
OpenEdition Freemium OpenEdition Freemium
Начало формы
Rechercher
поиск
Конец формы
