Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Уход за волосами.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
397.24 Кб
Скачать

Version classique Version mobile Классическая версия Мобильная версия

  • 4753 livres 4753 фунта

  • 74 éditeurs 74 издательства

  • auteurs авторы

Начало формы

Конец формы

Presses universitaires de Provence Университетские прессы Прованса

La coiffure féminine entre moyen d'identification et principe axiol... Женская прическа между средствами идентификации и основным аксиолом ...

12

[...] il ne li est remés [...] chevel en teste . [...] он не понимает [...] chevel . La calvitie de l'am... Облысение ...

La chevelure dans la littérature et l'art du Moyen Âge Волосы в литературе и искусстве средневековья

| |

Chantal Connochie-Bourgne Шанталь Коннохи-Бурн

Начало формы

Rechercher dans le livre Поиск книги

Конец формы

Table des matières Содержание

Citer Partager Цитата Поделиться

Cité par Цитируется по

ORCID Info Информация ORCID Ajouter à ORCID Добавить в ORCID

Le soin des cheveux et des poils : quelques pratiques cosmétiques ( xiii e - xvi e siècles) Уход за волосами и волосами: некоторые косметические практики ( xiii e- xvi e century )

Geneviève Dumas Geneviève Dumas

p. р. 129-141 129-141

Texte Notes Auteur Текстовые заметки Автор

Texte intégral Полный текст

Introduction введение

1 Le traitement des cheveux et des poils est un sujet qui n'a pas fait l'objet de beaucoup d'études en histoire de la santé. 1 Уход за волосами и волосами - предмет, который не был предметом большого изучения истории болезни. Il s'insère plus généralement dans l'histoire des pratiques hygiéniques ou cosmétiques. Он более подходит в истории гигиенических или косметических практик. Deux pratiques cosmétiques relatives aux cheveux et aux poils ont attiré mon attention: la coloration des cheveux et l'épilation des poils. Меня привлекали две косметические практики, связанные с волосами и волосами: окраска волос и удаление волос. Deux questionnements motivent ma recherche: 1. D'où viennent ces pratiques ? Два вопроса мотивируют мои исследования: 1. Откуда берутся эти методы? 2. Etaient-elles répandues en Occident entre le xiii e et le xvi e siècle? 2. Были ли они распространены на Западе между тринадцатым и шестнадцатым веками? J'ai sélectionné deux sources à peu près contemporaines: Le régime du corps d'Aldebrandin de Sienne et l' Ornement des dames d'un auteur anonyme. Я выбрал два источника, которые более или менее современны: режим тела Сиены Альдебрандин и женский орнамент от анонимного автора. Toutes deux datent de circa 1250. Ces documents ont le mérite d'aborder les questions hygiéniques de plein pied et dans des termes à peu près identiques. Оба они относятся к 1250 году. Эти документы заслуживают рассмотрения гигиенических вопросов в полной мере и в почти одинаковых условиях.

Le régime du corps Диета тела

  • 1 Pour une excellente étude du genre voir Pedro-Gil Sotres, « Los regimina sanitatis ; 1 Для превосходного изучения такого рода см. Pedro-Gil Sotres, «Los regimina sanitatis; Nacimiento y (...) Nacimiento (...)

2 Le premier document est ce qu'on appelle un régime de santé. Первый документ - это так называемый план медицинского обслуживания. Il s'agit d'un type de littérature tout à fait médiéval bien qu'il tire ses racines des traités d'hygiène de l'antiquité. Это своего рода литература довольно средневековая, хотя она берет свои корни из договоров о гигиене древности. Au haut Moyen Age, il s'adresse à un individu en particulier comme en témoigne le traité Epistola ad Antiochum regem de Diocles de Caristo qui semble avoir servi de modèle au genre qui se développe en Occident au xii e siècle. В раннем средневековье он адресован определенному человеку, о чем свидетельствует трактат Эпистола и Антиохемский рег из Диоклей из Каристо, который, похоже, послужил образцом для жанра, который развивался на Западе в двенадцатом веке. En général, on passe en revue les différents aliments selon le principe galénique des « six choses non-naturelles » que sont l'air, la nutrition, le boire, le sommeil, l'exercice et les accidents de l'âme ou l'état mental. В целом, различные продукты пересматриваются в соответствии с галеновым принципом «шести неестественных вещей», которые представляют собой воздух, питание, питье, сон, физические упражнения и несчастные случаи души или психическое состояние. On opposait ces six choses aux fonctions du corps appelées « choses naturelles » et aux agents pathogènes appelés « choses contre-nature 1 ». Эти шесть вещей были противопоставлены функциям тела, называемым «естественными вещами», и патогенам, называемым «неестественными вещами». Dans cette optique, ce ne sont pas tous les régimes de santé qui parleront des problèmes pileux. Имея это в виду, не все планы здравоохранения будут говорить о проблемах с волосами.

  • 2 Aldebrandin de Sienne : Le régime du corps, Texte français du xiii e siècle publié pour la première (...) 2 Альдебрандин Сиены: режим тела, французский текст тринадцатого века, опубликованный для первого (...)

  • 3 Dulce Ma Gonzalez Doreste, « Notas para la creacion del vocabulario cientifico en francès : Neolog (...) 3 Dulce Ma Gonzalez Doreste, «Notas para la creacion del vocabulario cientifico en francos: Neolog (...)

  • 4 Voir Danielle Jacquart et Marilyn Nicoud, « Les régimes de santé au xiii e siècle », in Comprendre (...) 4 См. Даниэль Жаккарт и Мэрилин Никуд, «Системы здравоохранения в тринадцатом веке», в Понимание (...)

3 Un des premiers régimes médiévaux à paraître au xiii e siècle est celui d'AIdebrandin de Sienne 2 (1256). Одним из первых средневековых режимов, появляющихся в тринадцатом веке, является один из Альдебрандин из Сиены 2 (1256). Cet ouvrage est très connu puisqu'il pourrait être le premier à avoir été écrit en langue romane. Эта книга хорошо известна, поскольку она может быть первой, написанной на романском языке. Par conséquent, il a été étudié à satiété par les philologues pour qui il revêt une importance capitale. В результате он широко изучался филологами, для которых он имеет первостепенное значение. L'ouvrage n'a pas suscité le même enthousiasme chez les historiens de la médecine car il puise largement – quand il n'en copie pas de grands pans – à la littérature médicale arabe. Книга не привлекла такого же энтузиазма среди медицинских историков, потому что она в значительной степени рисует - когда он не копирует большие части - в арабскую медицинскую литературу. Le mérite d'AIdebrandin semble avoir été de rendre accessible par une savante compilation les écrits hygiéniques d'autorités telles que Avicenne, Johannitius, Isaac Israeli et Razès en langue vernaculaire. Достоинство AIdebrandin, по-видимому, заключалось в том, чтобы сделать доступным путем научного компиляции гигиенические писания властей, такие как Авиценна, Иоганниций, Исаак Израиль и Разы на народном языке. Il s'agit déjà là d'un grand mérite. Это уже большая заслуга. Outre le fait qu'il fournit les exemples les plus primitifs de traductions de termes scientifiques en langue romane 3 , c'est pour son apport au genre qu'il est étudié par les historiens de la médecine 4 . В дополнение к предоставлению самых примитивных примеров переводов научных терминов в роман 3 , для его вклада в жанр он изучается историками медицины.

  • 5 Françoise Fery-Hue, « Le régime du corps d'Aldebrandin de Sienne : tradition manuscrite et diffusi (...) 5 Франсуаза Фери-Хюэ, «Режим Альдебрандинского корпуса Сиены: рукописная и рассеянная традиция (...)

  • 6 Première citation à Montpellier en 1240 et à Paris circa 1230. Voir Michael McVaugh, « The Humidum (...) 6 Первая цитата в Монпелье в 1240 году и в Париже около 1230 года. См. Майкл МакВоу, « Гумид (...)

4 Par ailleurs, si cet ouvrage nous intéresse particulièrement, c'est d'abord qu'il fut très populaire si on en juge par le grand nombre de manuscrits par lesquels il nous est parvenu 5 . 4 Более того, если эта книга представляет для нас особый интерес, то прежде всего она очень популярна, если судить по большому количеству рукописей, которыми она дошла до нас. Ensuite, parce qu'il est le seul de son genre à inclure une partie dédiée à chaque partie du corps a capite ad pedes . Затем, поскольку он является единственным в своем роде, он должен включать часть, предназначенную для каждой части тела, для капитуляции ad pedes . Il suit en cela le livre III du Canon d'Avicenne et cette pratique sera récupérée plutôt par les traités de pratique médicale produits par les médecins universitaires des xiii e et xiv e siècles. Из этой книги III Канона Авиценны следует, что эта практика будет оправляться скорее договорами медицинской практики, производимыми университетскими врачами тринадцатого и четырнадцатого веков. A noter qu'il s'agit d'une utilisation très précoce des écrits d'Avicenne puisque ceux-ci font leur apparition dans les milieux universitaires dans la première moitié du xiii e siècle 6 . Следует отметить, что это очень раннее использование произведений Авиценны, поскольку они появляются в академических кругах в первой половине XIII века.