<стр. 252>
Глава V. Слова-уточнители
Poco, assai, molto, a также più, meno, non troppo, non tanto... Эти итальянские слова служат для уточнения степени проявления темповых, динамических, артикуляционных характеристик музыки (poco allegro, assai forte, molto legato, più piano, meno mosso, non troppo forte). Однако смысл, который они вносят в эти обозначения, далеко не всегда ясен.
POCO
В пятом издании словаря Гроува и в «Новом Гроуве» отмечается, что в музыкантском обиходе употребление слова poco не всегда соответствует нормам итальянского литературного языка: надо говорить не poco forte или poco allegro, a un poco forte/allegro. Под poco forte (буквально «мало forte») надо было бы понимать тихое звучание, а под poco allegro (буквально «мало allegro») — небыстрый, сдержанный темп (Grove, VI, 832; New Grove, XV, 16). Замечание английских специалистов справедливо. Музыканты действительно напрасно не делают различия между poco и un poco. Однако же, приняв это замечание к сведению, останемся на почве реальности — признаем существующую практику использования
<стр. 253>
словечка poco вместо более правильного un poco и рассмотрим, каково его значение.
В сочетании с più оборот un poco означает «немного», «чуть»: un poco più forte — «чуть громче», un poco più lento — «чуть медленнее, чем lento». Un pochettino (уменьшительное от un poco) значит «чуточку»: un pochettino più forte— «чуточку громче». Выражение poco a poco (poco a poco accelerando, poco a poco crescendo) означает «понемногу», «по чуть-чуть» (ускоряя, усиливая).
В остальных случаях смысл poco заключается в том, что качество, выраженное термином, перед которым это словечко стоит, предстает в уменьшенном, ослабленном виде. Еще Броссар заметил, что un poco, стоящее перед Allegro, Adagio, Presto, piano, означает, что «не следует давать этим словам всю силу их значения» (Brossard, 233). По-русски un poco (или poco) можно передать через «не очень». Следовательно, неправильно переводить Largo un poco так, как это сделано в словаре Крунтяевой: «немного шире» (Крунтяева, 1996, 89). На самом деле Largo un poco — это «не очень Largo», то есть темп должен быть несколько более подвижным, менее растянутым.
Un poco близко по смыслу к выражению non troppo — «не слишком» — и даже quasi (как бы, вроде, почти). Характерно: в трех разных изданиях Второго фортепианного концерта Фильда темп второй части обозначен по-разному, следующими синонимичными терминами: Un poco adagio, Poco adagio и Quasi adagio. Иначе говоря, «Adagio, да не совсем», «как бы, не слишком Adagio».
ASSAI
Главный вопрос тут заключается в следующем: что, собственно, значит используемое музыкантами assail «Очень» или «довольно»? Как понимать, к примеру, указание Allegro assai? «Очень быстро» или «довольно быстро»? Согласитесь, что смысл в первом и втором случаях совершенно иной.
На двоякое истолкование assai как музыкального термина обратил внимание еще Броссар. Одни, замечает он, понимают assai как «очень»; другие считают, что темповая характеристика должна быть не чрезмерной, а пребывать в разумной середине между темпами медленным и скорым (Brossard, 6). На значение «средней степени быстроты или медленности», наряду со значением «очень»,
<стр. 254>
указывает и Грассино (Grassineau, 6). Для Руссо же «подлинным и единственным смыслом» этого спорного слова было словом «очень» (Rousseau, 36).
Обращение к источникам XVIII века подтверждает наблюдения лексикографов. В «Кратком объяснении», английском источнике 1724 года, assai толкуется как «довольно» (moderately) (цит. по: Deas, 336). Немец Вальтер передает Allegro assai как «довольно быстро» (Walther, I, 27). Современник Моцарта англичанин Джозеф Никл Скотт в 1764 году пишет: «…assai ослабляет силу или значение слова, к которому оно присоединяется; умеряет темп Vivace, Allegro или Presto; в сочетании с Adagio, Grave, Largo означает не такой уж медленный темп» (см.: Deas, 336). Кванц, однако, в 1752 году понимает assai как «очень», обозначая крайние границы темповой шкалы через Allegro assai и Adagio assai (Quantz, XVII, VII, § 49). Альбрехт переводит как «очень быстро» (Albrecht, 109), а Базби в начале XIX века возвращается к двоякому толкованию (Basby).
Assai, особенно в сочетании с allegro, часто используется венскими классиками, опирающимися на весьма противоречивый узус XVIII века. Вопрос осложняется тем, что наряду с Allegro assai в названном стиле нередко можно встретить и Allegro molto. Как соотносятся эти темповые отношения между собой?
Для Моцарта Allegro assai было очень быстрым темпом, более живым, чем molto allegro. Его отец, Леопольд Моцарт, прямо указывает: «Presto означает быстро, и Allegro assai мало отличается от него. Molto allegro несколько медленнее, чем Allegro assai, но быстрее, чем Allegro» 1 (Mozart L., 49). Исходя из такого толкования, Моцарт определяет темп первой части своей Симфонии соль минор (К. 550) как molto allegro, а более подвижного финала — Allegro assai. Интересно, что композитор зачеркнул в рукописи первоначального проставленное в первой части Allegro assai, заменив это обозначение на molto allegro.
У Бехтовена, по данным С. Диса, специально изучавшего эту проблему, assai употребляется в значении «довольно». Это связано, по его мнению, с тем, что композитор не очень хорошо знал италь-
1 С этим согласуется разъяснение выражений Allegro assai и molto allegro в методическом пособии 1773 года. Его автор толкует Allegro assai почти как Presto: molto allegro «играется потише, нежели Аллегро ассаи, однако поскорее, нежели Аллегро» (Методический опыт, 74).
<стр. 255>
янский язык. В вокальном цикле «К далекой возлюбленной», где Бетховен использует и итальянские и немецкие обозначения, assai allegro переведено им как ziemlich geschwind (довольно быстро). Allegro molto ощущалось им как темп гораздо более быстрый. «Allegro molto quasi Presto», — указывает композитор в Квартете, op. 18, № 2. В 33 Вариациях на тему вальса Диабелли, op. 120, двадцать второй вариации предпослана помета Allegro molto, alla «Notte e giorno faticar» di Mozart, а следующей за нею — Allegro assai. Характер музыки ясно показывает, что темп здесь более спокойный. «Довольно быстрым» (Allegro assai) представляется композитору темп и третьей части Третьей сонаты, а также финала Десятой сонаты. В первой части Аппассионаты Бетховен проставляет Allegro assai, а в коде указывает più allegro (см.: Deas, 333–336).
Впрочем, современник Бетховена Кох различия между Allegro assai и Allegro di molto не делает, переводя оба оборота «очень быстро» (sehr hurtig) (Koch, 1802, 169, 979).
На протяжении XIX и XX веков разнобой в истолковании не прекращается. Так, например, в Интермеццо Брамса (op. 118 № 1) композитор, несомненно, использует assai в смысле «очень», когда выписывает в качестве темпового обозначения в начале пьесы Allegro non assai ma molto appassionato.
По-видимому, исходя из противоречивого использования этого слова в композиторской практике, лексикографы толкуют его двояким образом. К примеру, у Гроува дается значение «очень», хотя и оговаривается возможность иного толкования (Grove, I, 659), а в англоязычном же словаре Гранта приводятся оба значения, причем замечается, что у assai «меньше силы, чем у molto), и потому Allegro assai —темп более сдержанный, чем Allegro molto, а Lento assai, наоборот исполняется не так медленно. как Lento molto (Grant, 44, 249).
Двоякое толкование этого слова можно встретить в одном и том же словаре. Так, Adagio assai Юцевич переводит «очень медленно», а Allegro assai — «довольно быстро» (Юцевич, 246).
