- •Глава IV. Определение характера музыки: от affettuoso до teneramente
- •Affettuoso1
- •Agitato1
- •Appassionato
- •Brillante
- •Brioso, con brio
- •Cantabile
- •Carezzando
- •Comodo1, comodamente
- •Con forza
- •Espressivo
- •Grazioso
- •Maestoso
- •Marcato
- •Sciolto
- •Semplice (semplicemente, con semplicità)1
- •Spiritoso (spirituoso)
- •Teneramente
Brillante
Словарь Крунтяевой: «блестяще» (Крунтяева, 1996, 28). Дополним по другим источникам: «эффектно», «броско», «живо», «приподнято», «с большим подъемом», «с сильным выражением», «подчеркнуто», «блистательно», «виртуозно». Термин есть еще у Броссара: «в живой, игривой, галантной, оживленной, блестящей и т. д. манере» (Brossard, 8). Однако основная сфера его применения — музыка романтической эпохи, открывающая широкие возможности для проявления технического мастерства пианиста: беглости, выработанности и четкости пальцев, смелости, блеска, одним словом, виртуозности. Гаснер характеризует «блестящее исполнение» как «высшую степень современной виртуозности, соединенной с выразительностью и строжайшей точностью», а также с ускоренным темпом (Gassner, 161). Хотя он утверждает при этом, что brillante требует «сильного акцентирования и мощного звука», это исполнительское указание вовсе не обязательно реализуется с громом и шумом. «Piano brillante», — пишет Лист в Одиннадцатой рапсодии (т. 30 раздела Vivace assai).
Brillante сопутствует темповым указаниям (Allegro brillante), выступает как самостоятельная исполнительская ремарка, выносится в заглавия пьес, например: Блестящее рондо (французское Rondeau brillant), op. 82, Вебера или шопеновские Блестящие вариации (Variations brillantes), op. 12, Большой блестящий полонез, op. 22, Большой блестящий вальс, op. 18.
Риман, как уже было сказано (с. 195), связывает brillante с артикуляционным приемом mezzo legato, который на звучности piano дает jeu perlé («жемчужную игру»), а на forte — brillante. Последнее указание, однако же, может связываться и с легатной артикуляцией, что подтверждается примером из Этюда (op. 10, № 5) Шопена, где композитор с самого начала предписывает brillante и почти сразу выставляет ремарку molto legato.
Brioso, con brio
Если спросить у пианиста-практика, что означает con brio, большинство наверняка ответят: «С огнем, с жаром». Такое истолкование можно найти и в литературе. Между тем перевод «с огнем, с жаром» соответствует итальянскому con fuoco, а у con brio — хоть близкий, но все же иной смысл.
<стр. 228>
Небезынтересно проследить, как раскрывается значение этого исполнительского указания в словарях разных эпох. Кох передает смысл brio так: «радостно и мужественно» (Koch, 1802, 272). Словари первой половины XIX века трактуют содержание con brio и brioso примерно в одном ключе, но с акцентом на тех или иных оттенках смысла.
Турбри: с живостью и блеском (Turbri, 69).
Лихтенталь: con brio делает Allegro более живым (vivace), решительным и чеканным (spiccato) (Liсhtenthal, I, 105).
Кастиль-Блаз: с блеском, силой, живостью (Castil-Blaze, 132).
Андерш: шумно, звучно, быстро (Andersch, 75, 105).
Пансерон:. brio — блеск; con brio — исполнение громкое, живое, жизнерадостное (Panseron, 6).
Эскюдье: brioso придает Allegro более живой, решительный, блестящий характер (Escudier, 65).
Гаснер: схоже с brillante, но темп еще живее (Gassner, 161).
A вот некоторые определения, относящиеся ко второй половине XIX века.
Виллуан: с шумом (83).
Гаррас: brio — «сила, живость, одушевление. Con brio требует исполнения сильного, живого и игривого. Allegro con brio исполняется решительнее и несколько живее Allegro. Brioso — с жаром, сильно, живо» (1898, 28).
Сулье раскрывает значение итальянского brio через французское entraînement — «воодушевление», «увлечение», добавляя, что слово это обозначает «характер грациозный и жизнерадостный». Con brio — с блеском и живостью (Soullier, 39).
Очень удачен, на мой взгляд, найденный Пеншерлем французский эквивалент этого итальянского выражения — avec verve (с воодушевлением, пылом, вдохновением) (Pincherle, 39).
Итак, в словарных дефинициях прошлого века предстает широкая шкала смысловых оттенков: здесь указания и на живость темпа, и на повышенную громкость звучания, и на характер — игривый, жизнерадостный, блестящий, пылкий. (Ссылка Коха, примыкающего к традициям XVIII века, на «мужественный» характер исполнения остается единичной, она не повторяется позже никем.)
XX век ничего существенного к этому набору не добавляет. «Оживленно», «живо», «весело», «возбужденно» — вот как чаще всего передают смысл этого итальянского выражения. Отмечу только расхождение между двумя англоязычными источниками. В одном из
<стр. 229>
них (New Grove, III, 286) утверждается, что brio — это «стиль блеска и натиска» (style of brilliance and dash), а в другом (Grant, 68) говорится, что понимание brio как «блеска» неправильно: это слово означает «с огнем», «с воодушевлением». Иными словами, Грант, видимо, стремится «развести» термины brio и brillante, и в этом он прав, но, переводя первый из них словами «с огнем», смешивает con brio с con fuoco.
Музыкальная практика подтверждает словарные определения. В фортепианной литературе разных эпох и стилей можно встретить все названные оттенки смысла, за одним, пожалуй, исключением: con brio далеко не всегда бывает «веселым», «жизнерадостным». Вспомним Allegro con brio, излюбленную темповую ремарку Бетховена, в его фортепианных сонатах. Этим темповым обозначением он определяет жизнерадостный мир Третьей, Четвертой (Allegro molto e con brio), Одиннадцатой сонат, полную радости и света «Аврору», но одновременно мы находим это указание в Патетической (Allegro di molto e con brio), в драматической Пятой сонате, в героико-трагическом полотне Тридцать второй.
И еще одно: поскольку con brio и con fuoco, как уже говорилось, вовсе не равнозначны между собой, в выражении con brio нередко основным смыслом является «приподнятость, живость, легкая возбужденность». Между тем, путая con brio c con fuoco, иной исполнитель, стремясь передать «огонь» и «жар», играет какую-нибудь живую, бегучую тарантеллу с таким пылом и так тяжеловесно, что убивает весь эффект от легкой, искристой музыки.
