Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ирля.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
90.93 Кб
Скачать

20. Закрепление и развитие пушкинских традиций в лит.Яз. Сер.19в.

. В истории русского литературного языка значение языка Лермонтова очень велико. Лермонтов подготовляет путь не только Некрасову, но и Тургеневу, Л. Толстому и Достоевскому. В языке Лермонтова была окончательно и бесповоротно преодолена и отвергнута традиция литературных стилей 18в. Связь языка Лермонтова с языком Пушкина очевидна. Неизгладимая печать пушкинского стиля лежит на всех ранних стихотворениях Лермонтова. Пушкинские образы, выражения, обороты, синтаксические ходы встречаются почти в каждой строчке. Язык Лермонтова переполнен пушкинскими образами, метафорами и оборотами. В области синтаксиса Лермонтов также продолжает развивать и углублять пушкинские традиции, как в построении сжатой фразы, так и в приемах соединения предложений. Вместе с тем Лермонтов, подчиняясь влиянию пушкинской реформы, все теснее сближает разные жанровые формы своего стиля с живой разговорной речью, с языком народной поэзии, с стилями народной старины. Лермонтов производит не только оригинальный отбор стилистических средств, выработанных русской и западно-европейской поэзией, но и создает новые формы литературного выражения, продолжает начатое Пушкиным дело образования национального русского языка, и углубляет семантическую систему русского литературного языка. Лермонтов создает необыкновенное разнообразие стихотворных ритмов и метров, синтаксических ходов, рифменных созвучий, строфических вариаций. Лермонтов стремится приспособить русский литературный язык к выражению сложных психических коллизий. Он стремится вложить в национальную культуру художественного слова более современную конкретно-бытовую содержательность, усилить идейную насыщенность стиля и эмоциональное разнообразие. Лермонтов с начала 30-х годов работает над созданием ораторского стиля, свободного от литературных архаизмов. Лермонтов придает лирическому стилю необыкновенную эмоциональную силу и ораторское напряжение. Лермонтов делает дальнейший шаг за Пушкиным по пути освобождения русского языка от пережитков старой церковнокнижной традиции. Гораздо большую роль играла в структуре лермонтовского языка западноевропейская стихия. западноевропейские (преимущественно французские) элементы постепенно приобретают яркий национальный русский колорит и органически сливаются с живой русской стихией лермонтовского языка. Лермонтов, так же как и Пушкин, стремился к обогащению семантической системы русского языка образами, понятиями и фразеологическими сочетаниями, выработанными западноевропейской поэзией. Выступают уже в раннем языке Лермонтова особенности бытового просторечия — словарные, морфологические. Лермонтов вовлекает в систему литературного языка главным образом общегородское просторечие и общенародные формы крестьянского языка. Лермонтов углубляет семантическую систему литературного языка, создав новые формы сжатого и образного выражения мыслей и сложных чувств. Язык Лермонтова оказывает влияние не только на стили худо- художественной литературы, но и — вместе с языком Гоголя — на стили журнально-публицистической прозы.

Роль Гоголя в истории русского литературного языка. Язык Гоголя отдельными своими приемами оказывал решительное влияние и на публицистические стили литературного языка. Реалистические принципы литературной обработки бытового диалога исходили из стилистической системы Гоголя. «Гоголевское» в аспекте литературного языка сводилось преимущественно к сложным экспрессивным формам комической издевки и иронии, к «неистощимой поэзии комического слога». Язык Гоголя представлялся наиболее полной системой литературного выражения, включавшей в себя не только стили литературного языка предшествующей эпохи, но и отражавшей сложный поток социально-групповых диалектов города и деревни. И вместе с тем, язык Гоголя как писателя, пришедшего в Россию из другой страны — из Украины, не был целиком скован традициями и нормами старорусской аристократической речевой культуры: он пестрел диалектальными «неправильностями». Все это ставило язык Гоголя на рубеже между старыми «аристократическими» и новыми демократическими стилями литературного языка. Эпоха Гоголя была революционной эпохой в истории русского литературного языка. Обозначились принципы и приемы более широкого нового национально-демократического перерождения литературной речи. В языке Гоголя диалектически совмещались революционные и архаистические тенденции . История изменений гоголевского стиля осложняется еще двуязычием Гоголя, смешением в его литературной системе разных элементов русского языка с формами языка украинского. И все же языковая и стилистическая эволюция Гоголя тесно связана с общей языковой жизнью эпохи. В стиле гоголевских произведений выступали следующие четыре основных языковых пласта: 1) украинский «простонародный» язык; 2) стили русской разговорной речи и русского национально-бытового просторечия; 3) русский официально-деловой язык, преимущественно его канцелярские стили, иногда с примесью разговорно-чиновничьего диалекта и 4) романтические стили русской литературно-художественной и публицистической речи. Гоголь пользуется в своих повестях не только русским народным языком, но и украинским. Вполне понятно, что в эпоху романтического увлечения «народностью» украинская народная словесность и украинский язык в силу своей экзотичности должны были иметь особенный успех. Новизна гоголевского стиля заключалась в обнаженном демократизме примеси украинского «простонародного» языка. Украинский простонародный язык сочетался в творчестве Гоголя с формами русского литературно-книжного языка при посредстве стилей русской устной речи. В повествовательном стиле Гоголя русский разговорный язык был очень близок к «простонародной» речи. Также для романтического стиля молодого Гоголя характерны немотивированные срывы в просторечие, иногда с провинциально-украинским отпечатком. Итак, Гоголь вслед за Пушкиным сближает литературный язык с живой устно-народной речью, свойственной обществу неаристократического круга. Литературно-книжный язык высших классов, верхних слоев общества Гоголь считает пораженным болезнью заимствования. Коренные национальные основы и начала «истинно русского языка», по мнению Гоголя, забыты. Отвергается Гоголем канон буржуазно-дворянской официально-деловой и светски-бытовой речи — лицемерной и лживой. Перед Гоголем возникает задача: установить общий для всего этого «среднего сословия» национально-языковой фонд словесного выражения и при его посредстве сломать старую систему литературно-книжного языка. Таким образом, в литературный язык открывается широкий доступ не только разговорной речи «среднего сословия», не только разоблаченным и преобразованным стилям делового официально-бытового и государственного, канцелярского языков, не только разным диалектам и жаргонам города и поместья, соприкасавшимся с языковой системой «среднего класса», но и «простонародному» крестьянскому и мещанскому языку с его диалектами и жаргонами.