9_04
.docx
|
A bird in the hand is worth two in the bush |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
|
A fault confessed is half redressed |
Повинную голову меч не сечет |
|
As the baker, so the buns |
яблоко от яблони недалеко падает |
|
As the father, so the sons |
яблоко от яблони недалеко падает |
|
As you sow, you shall mow |
Что посеешь, то и пожнешь |
|
The cobbler should stick to his last |
Не за своё дело не берись (дословно: Сапожник должен держаться своей колодки) |
|
Don’t cross your bridges before you come to them |
Всему свой черёд (дословно: Не переходи мосты, не дойдя до них) |
|
Don’t teach your grandmother to suck eggs |
Яйца курицу не учат |
|
East or West, home is best |
В гостях хорошо, а дома лучше |
|
Enough is as good as a feast |
от добра добра не ищут |
|
Fine words butter no parsnips |
Разговорами сыт не будешь (дословно: Красивыми словами пастернак не приправишь) |
|
First catch your hare, then cook him |
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь |
|
Handsome is as handsome does |
Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож (дословно: Красив тот, кто красиво поступает) |
|
Hunger is the best sauce |
Голод - лучший повар; Голод не тётка |
|
If ifs and ands were pots and pans |
Если бы, да кабы во рту росли грибы |
|
It is the first step that costs |
Лиха беда начало |
|
It’s better late than never |
лучше поздно, чем никогда |
|
Like cures like |
клин клином вышибают |
|
Murder will out |
Шила в мешке не утаишь |
|
One good turn deserves another |
услуга за услугу |
|
Second thoughts are best |
Поспешишь — людей насмешишь |
|
Two heads are better than one |
Ум хорошо, а два лучше; Одна голова хорошо, а две лучше |
p.311 ex. 4
|
Буде й на нашій вулиці свято |
every dog has its day |
|
Вовків боятися - в ліс не ходити |
Nothing venture, nothing have/gained; No cross, no crown |
|
Горбатого могила виправить |
a leopard cannot change its spots, he who is born a fool is never cured |
|
Дарованому коневі в зуби не дивляться |
don't look a gift horse in the mouth |
|
Друзі пізнаються в біді |
a friend in need is a friend indeed |
|
З дурної голови та на здорову |
lay one's own fault at somebody else's door, lay the blame on somebody else |
|
Куй залізо, поки гаряче |
hoist your sail when the wind is fair, make hay while the sun shines |
|
Курчат восени лічать |
don't count your chickens before they are hatched, Catch the bear before you sell his skin |
|
Лихо не без добра |
It is an ill wind that blows nobody good, every cloud has its silver lining |
|
Лякана ворона куща боїться |
Once bitten twice shy, burnt child dreads the fire |
|
М'яко стелить, та твердо спати |
a saint's words and cat's claws; an iron hand (fist) in a velvet glove |
|
На безвідді і рак риба |
Better a small fish than an empty dish, Half a loaf is better than no bread |
|
На Юрія о цій порі, як рак свисне на оборі |
when hell freezes over, when pigs fly |
|
Не все те золото, що блищить |
All that glisters is not gold |
|
Не спитавши броду, не лізь у воду |
look before you leap |
|
Порожня бочка гучить, а повна мовчить |
Empty vessels make the most noise |
|
По своєму ліжку простягай ніжку |
stretch your arm no further than your sleeve will reach |
|
Скажеш "гоп", як перескочиш |
A house is not a home, Don’t cross the bridge till you come to it; First catch your hare, then cook him |
|
Скрипливе дерево довго живе |
a creaking door hangs long on its hinges |
|
Соловей піснями не ситий |
fair words fat few |
|
Тринди-ринди коржі з маком |
|
|
У багатьох няньок дитина без ока |
Too many cooks spoil the broth |
|
У тихому болоті чорти водяться |
Still waters run deep |
|
Шила в мішку не сховаєш |
murder will out |
|
Шкурка за вичинку не стане |
the game is not worth the candle |
|
Щоб рибу їсти, треба у воду лізти |
He that would eat the fruit must climb the tree |
|
Яка яблунька, такі й яблука |
As the tree, so the fruit; like master, like man |
|
Якби та якби та виросли в роті гриби |
if ifs and ans were pots and pans, if wishes were horses beggars might ride |
|
Як посієш так і пожнеш |
A bad beginning makes a bad ending |
p.312 ex. 5
|
Actions speak louder than words |
Больше дела, меньше слов |
|
After death the doctor. |
После драки кулаками не машут |
|
All cats are grey in the dark |
ночью все кошки серы |
|
All is not the gold that glitters |
не все то золото, что блестит |
|
Appearance are deceptive. |
внешность (бывает) обманчива |
|
The appetite comes with eating. |
Аппетит приходит во время еды |
|
Art is long, life is short. |
жизнь коротка, искусство вечно |
|
As the call, so the echo. |
Как аукнется, так и откликнется. |
|
Barking dogs seldom bite |
лающая собака не кусает |
|
Beauty lies in lover’s eyes. |
Красота — в глазах любящего. |
|
Best defence is attack. |
Нападение лучшая защита |
|
Better to do well than to say well. |
Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. |
|
Birds of a feather flock together. |
Рыбак рыбака видит издалека; |
|
Business before pleasure |
делу — время, потехе — час, |
|
Caution is the parent of safety |
Осторожность — мать безопасности. Ср. Береженого и бог бережет. |
|
Cheats never prosper |
Обманом ничего хорошего не добьешься |
|
The child is father of man |
Всякий бык телёнком был |
|
Clothes do not make a man |
Одежда - еще не человек |
|
Curiosity killed the cat |
много будешь знать – скоро состаришься |
|
The devil is not so black as he is painted. |
Не так страшен чёрт, как его малюют |
|
Dog does not eat dog |
|
|
Don’t strike a man when he is down |
Лежачего не бьют |
|
Don’t teach fishes to swim |
Не учи ученого. |
|
Easier said than done |
легче сказать |
|
Easy come, easy go. |
Как пришел, так и ушел |
|
The end justifies the means |
цель оправдывает средства |
|
Every cloud has a silver lining |
нет худа без добра |
|
Every man to his taste |
на вкус и цвет товарищей нет |
|
Face is the index of the mind. |
Глаза - зеркало души |
|
False friends are worse than open enemies |
Фальшивые друзья хуже явных врагов |
|
Fear has a quick ear |
У страха длинные ноги |
|
First think, then speak. |
Сперва подумай, потом говори. |
|
Fortune favours the brave. |
Смелость города берет |
|
A friend in need is a friend indeed |
друзья познаются в беде |
|
A good dog deservers a good bone |
Хорошая собака заслуживает хорошую кость. |
|
Great talkers are little doers |
Где много слов, там мало дела. |
|
Habit is a second nature |
Привычка - вторая натура. |
|
Haste makes waste |
не все то золото, что блестит |
|
He laughs best who laughs last |
хорошо смеется тот кто смеется последний |
|
He that dies pays all debts |
|
|
If the cap fits, wear it |
на воре шапка горит |
|
If you run after two hare, you will catch none |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
|
all news travels fast |
|
|
Life is not a bed of roses |
Жизнь прожить- не поле перейти. |
|
Like father, like son |
яблочко от яблони недалеко падает |
|
Love cannot be forced. |
Насильно мил не будешь |
|
Love is blind |
Любовь слепа |
|
love me, love my dog. |
кто гостю рад, тот и собачку его накормит |
|
Lucky at cards, unlucky in love |
Кому везёт в любви, тому не везёт в картах |
|
A man can die but once. |
двум смертям не бывать |
|
Marriages are made in heaven. |
Суженого ни обойти, ни объехать. |
|
Measure twice and cut once. |
семь раз отмерь, один отрежь |
|
Monkey makes money. |
|
|
The more you have, the more you want. |
Чем больше имеешь, тем больше хочется. |
|
New lords, new laws. |
Новая метла по-новому метёт |
|
One hand washes the other |
Рука руку моет |
|
One man, no man. |
Один человек не в счет, Один в поле не воин |
|
Out of sight, out of mind. |
с глаз долой, из сердца вон |
|
Over shoes, over boots |
взялся за гуж, не говори, что не дюж |
|
Rome was not built in a day |
Москва не сразу строилась |
|
Still waters run deep. |
в тихом омуте черти водятся |
|
There is no smoke without fire |
нет дыма без огня |
|
Time works wonders. |
время делает (творит) чудеса |
|
Walls have ears. |
лес видит, а поле слышит |
p.312 ex. 6
|
There is no place like home |
в гостях хорошо, а дома лучше (it is good to go visiting, but it is better at home) |
|
Accidents will happen in the best regulated families |
в семье не без урода; всякое бывает; скандалы случаются и в лучших семьях; и на старуху бывает проруха; |
|
After death the doctor |
после драки кулаками не машут; поздно пить боржоми, когда лёгкие отпали |
|
Appearances are deceptive |
внешность обманчива; на лбу не написано |
|
The apples on the other side of the wall are the sweetest |
Запретный плод сладок |
|
As a man lives, so shall he die |
что посеешь, то и пожнёшь; как человек живет, так он и умрет |
|
East or West, but home is best |
в гостях хорошо, а дома лучше; дома и стены помогают; спасибо этому дому, пойдём к другому |
|
As a man sows, so shall he reap |
что посеешь, то и пожнешь |
|
Good health is above wealth |
здоровье дороже денег; доброе здоровье дороже богатства |
|
Well begun is half done |
лиха беда начало; хорошее начало полдела откачало |
|
A good beginning makes a good ending |
главное-начало; лиха беда начало; хорошее начало полдела откачало; |
|
As you brew, so must you drink |
сам заварил кашу, сам и расхлёбывай |
|
Beggars cannot be choosers |
бедному да вору-всякая одежда впору |
|
Four eyes see more than two |
ум хорошо, два лучше; одна голова хорошо, а две лучше |
|
Two heads are better than one |
одна голова хорошо, а две лучше |
|
Better an egg today than a hen tomorrow |
не сули бычка, а дай стакан молочка; лучше синица в руках, чем журавль в небе |
|
Wealth is nothing without health |
здоровье дороже денег; здоровье-первое богатство; здоровье дороже всякого богатства; не рад больной и золотой кровати |
|
Better a small fish than an empty dish |
на безрыбье и рак рыба; в поле и жук м'ясо; ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом |
|
As you make your bed, so you must lie on it |
как постелешь, так и поспишь; что посеешь, то и пожнёшь |
|
A bird in the hand is better than two in the bush |
синица в руках-лучше соловья в лесу; лучше синица в руках, чем журавль в небе |
|
Catch the bear before you sell his skin |
не убив медведя, шкуры не продавай; не дели шкуру неубитого медведя; цыплят по осени считают |
|
Death ends all things |
|
|
Every dog has his day |
будет и на нашей улице праздник; придёт и твой день; придёт солнышко и к нашим окошечкам |
|
Death is the great leveller |
перед смертью все равны |
|
Deeds, not words |
не по словам судят, а по делам; о человеке судят по его делам; не спеши языком, торопись делом |
|
Everything is good in its season |
всему своё время; всякому овощу своё время; все хорошо в своё время |
|
Doing is better than saying |
не спеши языком, торопись делом; чем говорить, так лучше делать |
|
Don’t boast until you see the enemy dead |
|
|
Let sleeping dogs lie |
не буди спящих собак; не буди лихо, пока оно тихо; в доме повешенного не говорят о верёвке |
|
Don’t trouble trouble till trouble troubles you |
не буди лиха, пока спит тихо |
|
Dry bread at home is better than roast meat abroad |
дома и стены помогают; гостях хорошо, а дома лучше |
|
Don’t look a gift horse in the mouth |
дареному коню в зубы не смотрят |
|
No cross, no crown |
волков бояться - в лес не ходить; горя бояться, счастья не видать; без труда нет плода |
|
He that would eat the fruit must climb the tree |
любишь кататься, люби и саночки возить; хочется есть, да не хочется лезть; не отрубить дубка, не надсадя пупка; без труда не вытащишь и рыбки из пруда; без труда нет плода; без труда не вынешь рыбку из пруда |
|
Every family has a black sheep |
в семье не без урода |
|
A fair face may hide a foul heart (soul) |
за приятной внешностью может скрываться низкая душонка; лицом хорош, да душой непригож; личиком гладок, а делами гадок; сверху ясно, снизу грязно; лицом хорош, да душой непригож |
|
First catch your hare, then cook him |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь; не дели шкуру неубитого медведя; сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовить |
|
Forbidden fruit is sweet |
запретный плод сладок; на запретный товар весь базар |
|
Half a loaf is better than no bread |
на безрыбье и рак рыба; лучше синица в руках, чем журавль в небе |
|
In the evening one may praise the day |
хвали день к вечеру, а жизнь при смерти; всё хорошо, что хорошо кончается |
|
It is no use crying over spilt milk |
потерянного не воротишь; слезами горю не поможешь |
p. 313 ex. 8
|
Love is blind |
1) Общая лексика: любовь слепа 2) Пословица: любовь зла - полюбишь и козла 3) Поговорка: любовь глаза застит |
|
Hope is good breakfast, but a bad supper |
Надежда – хороший завтрак, но плохой ужин (т. е. когда она и к концу жизни не сбывается). |
|
Never pup off till tomorrow what you can do today |
1) Общая лексика: не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня 2)Завтра, завтра не сегодня – так лентяи говорят |
|
Too many cooks spoil the broth |
1) Общая лексика: семь поваров за жарким не уследят, слишком много поваров испортят еду, у семи нянек дитя без глазу 2) Пословица: у семи нянек дитя без глазу |
|
When guns speak it’s too late to argue |
Общая лексика: когда пушки заговорили, спорить уже поздно |
|
All cats are grey in dark |
Ночью все кошки серые |
|
When the cat is away, the mice will play |
Когда кошки нет, мыши резвятся (Кот из дома – мыши в пляс); Без кота мышам раздолье. |
|
It never rains but it pours |
Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Пришла беда – отворяй ворота. Беда на беде, бедою погоняет |
|
It is an ill bird that fouls his own nest |
Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает. Выносить сор из избы. |
|
Live and learn |
1) Общая лексика: век живи, век учись 2) Пословица: век живи, век учись, а дураком помрёшь |
|
Look before you leap |
Посмотри, прежде чем прыгнуть. Не зная броду, не суйся в воду. |
|
Man does not live by bread alone |
Не хлебом единым жив человек. |
|
No news is good news |
отсутствие вестей-хорошая весть/новость |
|
So many countries, so many customs |
Сколько стран, столько и обычаев. Во всяком подворье свое поверье |
|
They that have got good store of butter may lay it thick on their bread |
|
|
Time is great healer |
1) Общая лексика: время лечит 2) Пословица: время-лучший доктор |
|
United we stand, divided we fall |
В единстве сила в единении - сила |
|
What can’t be cured must be endured |
Чему быть, того не миновать. Терпенье лучше спасенья Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть. Смысл: придется мириться с тем, чего нельзя исправить. |
|
What will be, will be |
была не была! от судьбы не уйдёшь, чему быть, того не миновать что будет, то будет |
|
While there is life, there is hope |
Век живи, век надейся. Пока человек жив, он надеется. Пока дышу, надеюсь |
p. 313 ex. 9
|
В чуже просо не пхай носа. |
Mind your own business. |
||
|
На смак товариш не всяк. |
Every man to his taste. |
||
|
У кожної медалі є зворотний бік. |
Every medal has its reverse |
||
|
Не кажи «гоп», поки не перескочиш. |
Don't halloo till you are out of the wood. There is many a slip between the cup and the lip. |
||
|
Чия відвага, того й перемога. |
Faint heart never won fair lady. |
||
|
Скупий два раза платить. |
If you buy cheaply, you pay dearly. Penny wise and pound foolish. If you pay peanuts, you get monkeys. |
||
|
Голод не свій брат. |
Hunger breaks stone walls. The hunger is not like an aunt. |
||
|
Погані вісті не лежать на місці. |
ill news comes apace, bad news travels quickly, ill news flies fast |
||
|
Чи пан, чи пропав-двічі не вмирати. |
A man can die but once. |
||
|
Слово-срібло, мовчання-золото. |
Speech is silver but silence is gold |
||
|
Багато знатимеш скоро постарієш. |
Too much knowledge makes the head bald.; Curiosity killed the cat. |
||
|
Не по словах судять, а по ділах. |
Actions speak louder than words. |
||
|
Наскочила коса на камінь. |
|
||
|
Хто рано встаю, тому Бог дає. |
The early bird catches the worm. |
||
|
Легко прийде, прахом піде. |
|
||
|
Мій дім – моя фортеця. |
My house is my castle. |
||
|
Терпи козаче, отаманом будеш. |
A patient man wins the day. Never say die. |
||
|
Любиш поганяти, люби й коня годувати. |
Love me, love my dog. He that would eat the fruit must climb the tree.; No pain, no gain. |
||
|
Щоб рибу їсти, треба у воду лізти. |
He that would eat the fruit must climb the tree |
||
|
Не чіпай лиха, коли воно спить. |
Never trouble trouble till trouble troubles you. |
||
|
Хто рідніший, той і цінніший. |
|
||
|
Котрий собака багато бреше, той мало кусає. |
Barking dogs seldom bite. |
||
|
Напад – найкраща оборона. |
Attack is the best form of defence |
||
|
Краще щось, ніж нічого. |
A bird in the hand is better than two in the bush |
||
|
З двох лих вибирай менше. |
Of two evils choose the less. |
||
|
Краще пізно, ніж ніколи. |
Better late than never. |
||
|
Полохливий заєць і пенька боїться. |
Once bitten twice shy, burnt child dreads the fire |
