9_04
.docx|
as black as soot |
Черный как сажа |
|
as brown as a berry |
потемневший; загоревший |
|
as busy as a boo |
жужжит как пчелка |
|
as clean as a new pin |
Чистый как новая булавка (с иголочки) |
|
as clever as monkey |
Умный как обезьяна |
|
as cold as charity |
бессердечный, , черствый |
|
as dull as ditch-water |
невыносимо скучный |
|
as green as gooseberry |
Зеленый как крыжовник |
|
as light as feather |
легкий как перышко |
|
as obstinate as a donkey |
Упертый, как осел |
|
as old as hills |
Старо как мир |
|
as pleased as punch |
очень довольный |
|
as proud as a peacock |
важный, как павлин |
|
as red as a beetroot |
Красный, как свекла |
|
as regular as clockwork |
точный, как часы |
|
as safe as the Bank of England |
очень надежный |
|
as stubborn as a mule |
Упрям, как мул |
|
as thin as a rail |
худой, как щепка |
|
as warm as toast |
Теплый и уютный |
|
as white as a sheet |
бледный как полотно |
|
as blind as a bat |
Совершенно слепой |
|
as sound as a bell |
жив-здоров; целый и невредимый |
|
bold as brass |
решительно/не смущаясь; на́глый, де́рзкий |
|
as busy as a cockroach on a hot stove |
занятой, словно таракан на горячей плите |
|
merry as a cricket |
жизнерадостный |
|
as cool as a cucumber |
невозмутимый, спокойный, хладнокровный |
|
as slippery as an eel |
cкользкий как угорь; |
|
as fit as a fiddle |
быть в добром здравии; в отличной форме |
|
as sure as a gun |
безусловно |
|
as hungry as a hunter |
голодный как волк |
|
as weak as a kitten |
слабый как котёнок |
|
as meek as a lamb |
кроткий как ягненок |
|
as brave as a lion |
Смелый как лев |
|
as drunk as a lord |
пьян как сапожник, пьян в стельку |
|
quiet as a mouse |
Тихо, как мышь; |
|
hard as nails |
очень крепкий |
|
as sharp as a needle |
очень умный, |
|
as firm as a rock |
неподвижный как скала, твердый как скала |
|
thick as thieves |
быть закадычными друзьями; |
|
to cross the Rubicon |
принять бесповоротное решение; |
|
to catch cold; |
простужаться; |
|
to lose the game; |
проигрывать |
|
to render a service; |
оказать услугу; услужить(воен) |
|
to come to one's sense; |
прийти в себя |
|
to come into fashion; |
стать модным; войти в моду |
|
to fall into disrepute; |
приобрести дурную славу |
|
to make a mistake; |
ошибаться; |
|
to grasp the shadow; |
в погоне за нереальным |
|
to have a finger in the |
вмешиваться (во что-л.); |
|
to be at a loss; |
быть в затруднении; быть в недоумении; |
|
to hit below the belt; |
нанести удар ниже пояса |
|
to fall into a rage; |
впадать в гнев; впадать в ярость |
|
to break ground; |
отрываться от земли |
|
to lose one's heart; |
влюбляться |
|
to play the fool with; |
уничтожать; дурачить; обманывать; портить |
|
to beat the air; |
переливать из пустого в порожнее, |
|
to play a trick; |
надуть (кого-л.); |
|
to sink or swim; |
либо пан, либо пропал; |
|
to run into debt; |
задолжать; |
|
to pick and choose; |
быть разборчивым |
|
to take a walk; |
гулять; |
|
to see how the land lies; |
нащупывать почву |
|
to make one's way; |
завоевать положение в обществе |
|
to make friends with, |
подружиться; |
|
to make a fool of somebody; |
оставить кого с носом |
|
to play a wrong card; |
сделать неправильный ход (ложный шаг); просчитаться |
|
to take revenge; |
отомстить; отплатить; |
|
to know what is what; |
знать что к чему |
|
to see which way the wind blows; |
знать куда́ ве́тер ду́ет |
|
to go through fire and water; |
пройти сквозь огонь, воду и медные трубы |
|
to turn one's coat; |
менять свои убеждения |
|
to open the ball. |
начинать дело; открывать бал; проявлять инициативу |
|
as old as the hills |
старо как мир |
|
high and mighty; |
властный; заносчивый |
|
mild as a kitten; |
кроткий как ягненок |
|
as slippery as an eel; |
скользкий как угорь; |
|
hungry as a wolf; |
голодный как волк |
|
silent as the grave; |
нем как могила |
|
as cool as a cucumber |
невозмутимый; |
|
safe and sound; |
цел и невредим; |
|
as busy as a bee; |
трудолюбива как пчела |
|
as cold as ice; |
холодный как лед |
|
as hard as nails. |
бессердечный; выносливый; |
|
To try one’s hand at smth |
Попробовать себя/ (свои силы) в чем-то |
|
A great deal |
Много, хорошая сделка |
|
A stony heart |
Каменное сердце |
|
To the last drop of blood |
До последней капли крови |
|
Not to lift a finger |
И пальцем не пошевелить |
|
As brave as a lion |
храбрый как лев |
|
At long last |
в конце концов |
|
A bull in a china shop |
Слон в посудной лавке, неуклюжий человек |
|
A fish out of water |
не в своей тарелке, словно рыба без воды |
|
Out of a clear sky |
как снег на голову; |
|
Indian summer |
Бабье лето |
|
A dog in the manger |
собака на сене (ни себе, ни людям) |
|
To hang in the balance |
висеть на волоске |
|
To live from hand to mouth |
жить впроголодь, |
|
To the bitter end |
до самого конца, |
|
The evil spirit |
Злой дух |
|
With all one’s heart |
От всей души, всем сердцем, |
|
A bed of roses |
Не жизнь а рай, легкая жизнь |
|
The king of beasts |
Лев, царь зверей |
|
By fits and starts |
Порывами, рывками, урывками |
|
Next door |
рядом, по соседству, соседний, ближайший |
|
To show one’s true colours |
Познаваться, показать истинное лицо |
|
Flesh and blood |
плоть и кровь; род человеческий; |
|
Far and wide |
вдоль и поперек |
|
To die a dog death |
Умереть как собака, умереть одной смертью |
|
In the long run |
в конечном итоге; в конце концов |
|
Jack of all trades |
мастер на все руки |
|
To stir up a nest of hornets |
потревожить осиное гнездо |
|
Odd fish |
странный человек, странный человек |
|
Shed crocodile tears |
лить крокодильи слёзы |
|
To cause pain |
Причинять боль |
|
Blank wall |
глухая стена |
|
Dutch courage |
смелость во хмелю; море по колено |
|
Like a shot |
вмиг, быстро, в два счета |
|
To know on which side one’ |
Быть себе на уме |
|
At sixes and sevens |
в беспорядке, вверх дном |
|
At one’s feet |
легкодоступный, доступный |
|
From top to toe |
с головы до ног, с головы до пят |
|
To milk the ram |
как с козла молока, |
|
Double dealing |
Двуличность, лицемерие |
|
German silver |
нейзильбер (сплав меди с цинком и никелем) |
|
By all means |
во что бы то ни стало, любой ценой, |
|
In fact |
Соответственно, фактически, на самом деле |
|
Inch by inch |
мало-помалу; понемножку |
|
At hand |
близкий, находящийся под рукой |
|
Sit like statue |
Сидеть как статуя, |
|
Soft as wax |
Мягкий/послушен как воск, |
|
Melt as wax |
Таять как воск |
|
Hot as fire |
Горячий как огонь |
|
Live like a king |
Жить как король, жить в роскоши |
|
To run to extremes |
Впадать в крайности |
|
To run on the rocks |
Потерпеть крушение |
|
Well and good |
ладно, хорошо, тем лучше |
|
Heads or tails |
орёл или решка |
|
A great deal |
немало; большое количество |
|
To be in full swing |
кипеть; быть в полном разгаре, |
|
To fly low |
держаться в тени; избегать известности |
|
Over head and ears |
По уши |
|
Free and easy |
вольный; непринуждённый |
|
Cold reason |
спокойное благоразумие; |
|
black ingratitude |
чёрная неблагодарность |
|
lord and master |
супруг и повелитель; царь и бог |
|
the last straw |
последняя капля; предел терпения |
|
old bird |
стреляный воробей; "тёртый калач" |
|
a new broom |
новая метла чисто метёт |
|
a mare's nest |
бред сивой кобылы |
|
the early bird |
ранняя пташка |
|
old song |
давнее прошлое давний; старинный |
|
snake in the grass |
змея подколодная (chajnik); |
|
bag and baggage |
со всеми пожитками без остатка; |
|
a slip of the pen |
описка |
|
queer bird |
весельчак, чудак, человек с причудами |
|
a piece of somebody's mind |
вся правда, откровение |
|
judas kiss |
предательский поцелуй, |
|
wolf in sheep's clothing |
волк в овечьей шкуре |
|
maiden name |
девичья фамлия |
|
the apple of somebody's eye |
самая дорогая, ценная вещь |
|
blank verse |
белый стих |
|
hercules' labour |
подвиг геркулеса, геройство |
|
the sword of Damocles |
дамоклов меч, |
|
solomon's judgement |
соломоново решение, |
|
Achilles’ heel |
Ахиллесова пята |
|
to be at accord with smb |
быть в согласии с кем-л. |
|
to be on the beach |
быть в отставке |
|
a bit of jam |
физически привлекательная девушка |
|
to blow the whistle on smb. |
донести (на кого-л.); |
|
cloth ears |
глухая тетеря |
|
Dear John |
письмо жениху с отказом от обручения; |
|
to dine with Mohammed |
попасть на трапезу в рай; умереть |
|
to do one’s nut |
рассвирепеть |
|
dressed up like a dog’s dinner |
расфуфыренный; разодеться в пух и прах |
|
easy on the eye |
приятный на вид; красивый; |
|
to get outside |
поглощать; заглатывать |
|
to get the wind up |
испугаться |
|
to give a tinkle to smb. |
брякнуть (по телефону |
|
glad hand |
дружелюбно приветствовать |
|
to go into details |
вдаваться в подробности; |
|
to grab for altitude |
взбеситься; |
|
all pissed-off |
без сил; расстроенный; в отчаянии; |
|
to hit the hay |
отправиться на боковую; |
|
to hit the jack-pot |
добиться потрясающего успеха |
|
the happy event |
счастливое событие |
|
in memoriam |
в память (о ком-л.) |
|
in the groove |
в ударе; в полном порядке |
|
in the long run |
в конечном итоге; |
|
as loose as goose |
как медведь; нескладный; неуклюжий |
|
to multiply like clones |
трудности растут как грибы |
|
no dice |
ничего не вышло |
|
off one’s conk |
не в своём уме; спятивший |
|
Old Man of the Sea |
прилипала; |
|
on ice |
на мази; |
|
the painted veil |
раскрашенная завеса (о жизни) |
|
a piece of cake |
ерунда!; проще пареной репы;(easy to do) |
|
the powers that be |
действующая власть; сила мира сего |
|
proud sea |
вздымающееся море |
|
to put on the feedbag |
перекусить; поесть |
|
a queer fish |
чудак |
|
rag fair |
барахолка |
|
red tape |
волокита |
|
to rock the boat |
ставить под удар |
|
scarlet letter |
алая буква A (символ позора прелюбодейки; прикреплялся ей на грудь); |
|
to send to glory |
убить; |
|
to split a ticket |
голосовать за блок политических партий |
|
to steal smb.’s heart |
похитить чьё-л. сердце; |
|
to steal smb.’s thunder |
присвоить чужие заслуги; |
|
a sticky wicket |
затруднительное положение |
|
a stool pigeon |
провокатор; подсадная утка |
|
to take a leak |
отлить; пописать; поссать; помочиться; |
|
to take smb. |
взять кого-л. |
|
to the cleaner’s |
в химчистку |
|
to throw a monkey-wrench |
вставлять палки в колеса |
|
into the works |
весь в работе |
|
a tip from the stable |
информация из самых надежных источников |
|
a walking dictionary |
ходячая энциклопедия. |
|
|
|
|
smb.’s cat’s paw |
послушное орудие в чьих-то руках |
|
to cross the Rubicon |
принять бесповоротное решение |
|
to cut the Gordian knot |
разрубить гордиев узел |
|
Damocle’s sword |
дамоклов меч; висеть как дамоклов меч |
|
forbidden fruit |
запретный плод; |
|
a labour of Hercules |
подвиг Геракла |
|
the lion’s share |
львиная доля |
|
the massacre of the innocents |
избиение младенцев |
|
to meet one’s Waterloo |
быть разгромленным; |
|
Procrustes’ bed |
Прокрустово ложе |
|
Pyrr(h)ic victory |
пиррова победа |
|
the serpent in the tree |
змей-искуситель; змея подколодная |
|
Sisyphean labour |
сизифов труд |
|
Solomon judgement |
соломоново решение; |
|
sour grapes |
добрыми намерениями ад вымощен; |
|
thirty pieces of silver |
тридцать сребреников |
|
the Trojan horse |
троянский конь; |
|
to turn the other cheek |
подставить другую щёку; |
|
an ugly duckling |
гадкий утёнок |
|
under the rose |
без огласки; |
|
a wolf in a sheep’s clothing |
волк в овечьей шкуре |
|
to mind one’s p’s and q’s |
соблюдать осторожность или приличия, |
||
|
as cool as a cucumber |
невозмутимый; спокойный; |
||
|
cat-and-dog life |
жить как кошка с собакой |
||
|
at sixes and sevens |
все вверх дном; кто в лес, кто по дрова |
||
|
spick and span |
|
||
|
strong language |
резкие выражения; |
||
|
to get the upper hand |
иметь превосходство; |
||
|
as mad as a hatter |
безумный, как шляпник |
||
|
high and low |
люди всякого звания, везде и всюду |
||
|
to look through one’s fingers |
смотреть сквозь пальцы |
||
|
by heart |
на память. наизусть |
||
|
search me! |
понятия не имею!; а я почём знаю! |
||
|
to set one’s cap at smb |
иметь на кого-л. виды; |
||
|
glad rags/ in full blast |
вовсю, полным ходом |
||
|
great guns! |
|
||
|
horse opera |
ковбойский фильм, вестерн |
||
|
to make a song and dance |
раздражаться по пустякам, |
||
|
about smth. |
где-то , примерно |
||
|
when pigs fly |
|
||
|
a big bug |
|
||
|
a pretty kettle of fish! |
вот такие пироги |
||
|
a cool card |
|
||
|
safe and sound |
|
||
|
a smart Aleck |
самоуверенный наглец, слишком умный |
||
|
to fish in troubled waters |
|
||
|
a dog in the manger |
собака на сене |
||
|
to take part |
принять участие |
||
|
in cold blood |
обдуманно; хладнокровно; без сомнений |
||
|
by Jove! |
боже мой!; вот те на!; клянусь! |
||
|
through thick and thin |
сквозь огонь и воду; |
||
|
sharp as a needle |
|
||
|
like anything |
изо всей мочи; сломя голову; |
||
|
to run for one’s dear life |
|
||
|
neck and crop |
|
||
|
as weak as a kitten |
|
||
|
Dutch treat |
угощение в складчину |
||
|
in the twinkling of an eye |
в мгновение ока, моментально |
||
|
to dance on a tight rope |
танцевать на натянутому канату |
||
|
on shank’s mare |
на своих на двоих; пешком; на своих двоих |
||
|
hang it all! |
|
||
|
as thick as thieves |
не разлей вода,
|
