
- •Горбул о.Д. Ділова українська мова
- •2008 Р.
- •Передмова
- •Розділ 1. Українська мова - національна мова українського народу, державна мова україни
- •1.1. Українська літературна мова та її норми
- •1.2. Стилі сучасної української літературної мови
- •1.3. Ділова українська мова як різновид літературної мови
- •1.4. Вимоги до складання й оформлення текстів документів
- •1.5. Класифікація документів
- •1.6. Державний стандарт на оформлення документів управління та реквізити документів
- •1.7. Особливості оформлення тексту
- •Розділ 2. Документація особового складу
- •2.1. Заява про прийняття на роботу
- •2.2. Автобіографія
- •2.3. Характеристика
- •2.4. Наказ про особовий склад
- •2.5. Контракт з найму на роботу, трудовий договір
- •2.6. Резюме
- •Граматичний коментар
- •Культура слова
- •Розділ 3. Інформаційні документи
- •7. Телеграма.
- •3.1. Акт
- •3.2. Відгук
- •3.3. Довідка
- •3.4. Службові записки
- •3.5. Звіт
- •3.6. Службові листи
- •3.7. Телеграма
- •3.8. Телефонограма
- •3.9. Факс
- •3.10. Оголошення
- •3.11. Протокол
- •3.12. Витяг з протоколу
- •Граматичний коментар
- •Культура слова
- •Розділ 4. Розпорядчі документи
- •4.1. Наказ
- •4.2. Постанова
- •4.3. Ухвала
- •4.4. Розпорядження
- •4.5. Вказівка
- •Граматичний коментар
- •Культура мови
- •Розділ 5. Організаційні документи
- •5.1. Положення
- •5.2. Статут
- •5.3. Інструкція
- •Граматичний коментар
- •Культура слова
- •Розділ 6. Обліково-фінансові документи
- •6.1. Оформлення відкриття рахунків у банку
- •6.2. Заява-зобов'язання
- •6.3. Відмова від акцепту
- •6.4. Акт
- •6.5. Трудові угоди
- •6.6. Доручення
- •6.7. Квитанції
- •6.8. Накладна
- •6.9. Розписка
- •Граматичний коментар
- •Культура слова
- •Розділ 7. Документація господарсько-договірної діяльності
- •2. Договір підряду.
- •7.1. Договір поставки
- •7.2. Договір підряду
- •7.3. Договір про матеріальну відповідальність
- •7.4. Зразки договорів з інших питань
- •Граматичний коментар
- •1. Про завдання колективу видавництва у світлі прийнятого Закону про мови.
- •2. Звіт голови правління Всеукраїнського товариства "Просвіта" імені Тараса Шевченка.
- •Культура слова
- •Розділ 8. Документи з питань господарсько-претензійної діяльності
- •8.1. Протокол розбіжностей до договорів
- •8.2. Комерційні акти
- •8.3. Претензійні листи
- •8.4. Позовна заява
- •Граматичний коментар
- •Культура слова
- •Розділ 9. Документування зовнішньоекономічної діяльності
- •9.1. Документи про організацію зовнішньоекономічних зв'язків
- •9.1.1. Комерційні листи
- •9.1.2. Запит
- •9.1.3. Пропозиція
- •9.1.4. Відповідь на пропозицію
- •9.1.5. Контракт
- •§1. Предмет контракту §2. Ціна
- •Культура слова
- •Розділ 10. Усне ділове мовлення
- •10.1. Основи культури мовлення
- •10.2. Діловий етикет
- •10.3. Види усного спілкування
- •10.4. Жанри публічних виступів
- •Культура слова
- •Словник найуживаніших термінів у ділових документах
- •Список використаної літератури
Культура слова
ВСТУПАЄМО (а не поступаємо) до університету, академії, інституту, коледжу. Діючі норми передбачають розрізняти за значенням пароніми поступати//вступати. І коли йдеться про навчальні заклади, то усталився такий мовний ряд: вступник, вступні іспити, в який вписується дієслово вступати. У цьому разі мікроряд семантично споріднених слів формує префікс в-,
ВІДНОШЕННЯ, ВІДНОСИНИ, ВЗАЄМИНИ, СТОСУНКИ.
При вживанні цих слів часто нехтують усталеними в літературній мові нормами і роблять усне чи писемне мовлення штампованим. Запам'ятаймо:
1. Російські блоки отношение к делу, хорошее отношение к людям, во всех отношениях часто тільки калькують, говорячи: Я з ним у добрих відношеннях; Твоє відношення до справи і т. ін.; тут слово відношення не на своєму місці. Вживання нормативних висловів хороше ставлення до людей, моє ставлення до справи теж ще не засвідчує про високу мовну культуру. Треба добирати синоніми до цих комунікативних формул. Так, замість штучного в усіх відношеннях можна сказати: з усякого (кожного) погляду, з усіх боків, як не глянь, як не подивись, усебічно... Замість ненормативного поверхове відношення до такої важливої справи треба: поверхове ставлення або краще поверхово (недбало) ставляться до справи.
Слово відношення вживається у філософії, логіці, мовознавстві у значенні взаємозв'язок між предметами, явищами,
величинами, відношення мислення до буття, відношення до буття, а також у математиці: відношення двох чисел - а:Ь в - с:а. Слово відношення вживається у сполученні: відношення математичне, арифметичне, геометричне, граматичне, синтаксичне; причинові, обставинні, рівності, тотожності, еквівалентності; процентне, вартісне,
2. Слово відносини вживається щодо суспільства, держав, колективу. Функціонує у сполученні: відносини дружні, добрі, товариські, добросусідські, ворожі, сімейні, патріархальні, офіційні, ділові, господарські, ринкові, економічні, службові, майнові, товарні, дипломатичні, політичні, правові, міжнародні; тип відносин; відносини між учнями та вчителями; розвивати добросусідські відносини.
3. Слово стосунки вживається переважно у значенні особисті зв'язки між людьми, рідше - між суспільними групами, країнами. Неправомірне вживання в цьому значенні взаємовідношення, відношення.
4. Взаємини вживаємо тоді, коли говоримо про взаємні стосунки між кимось, чимось, про взаємозв'язок, взаємовплив між предметами, явищами.
Слова взаємини, стосунки часто вживають як синоніми: наші взаємини (стосунки), взаємини (стосунки) між людьми.
Розділ 8. Документи з питань господарсько-претензійної діяльності
1. Протокол розбіжностей до договорів.
2. Комерційні акти.
3. Претензійні листи.
4. Позовна заява.
8.1. Протокол розбіжностей до договорів
ПРОТОКОЛ РОЗБІЖНОСТЕЙ - документ, який складають у разі виникнення суперечки з приводу тексту договору і доданої до нього специфікації.
Протокол розбіжностей має такі реквізити:
1) назва документа;
2) назва сторін, між якими виникли розбіжності за договором, із зазначенням номера договору і його дати;
3) формулювання заперечувальних пунктів специфікації і договору в редакції постачальника, які пишуть з лівого боку;
4) формулювання заперечувальних пунктів специфікації і договору в редакції, запропонованій покупцеві, які пишуть з правого боку;
5) підпис покупця (унизу праворуч);
6) дата, підпис і печатка покупця;
7) підпис постачальника (унизу ліворуч);
8) дата, підпис і печатка постачальника.
ПРОТОКОЛ РОЗБІЖНОСТЕЙ виникає між Київміськийхарчопромом і Київською трикотажною фабрикою при укладанні договору № 11 від 3 січня 1998 р. на постачання продукції в 1999 р.
Зразок
Редакція постачальника
Редакція покупця
За специфікацією
Сортність продукції, що постачається
Постачальник відвантажує споживачеві продукцію: першого сорту - 30% другого сорту - 40% третього сорту - 30%
Сортність продукції, що постачається
Постачальник відвантажує споживачеві продукцію: першого сорту - 50% другого сорту - 50% третього сорту - із специфікації вилучити
За договором
1. Терміни постачання
Постачальник відвантажує продукцію покупцеві щоквартально однаковими партіями
2. Умови розрахунку Розрахунок між сторонами провадиться депонуванням покупцем суми акредитиву на розрахунковий рахунок
Постачальник
К.І. Кириленко
Печатка
10 Січня 1998 р.
1. Терміни постачання
Постачальник відвантажує продукцію покупцеві щомісячно
однаковими партіями
2. Умови розрахунку
Розрахунок між сторонами провадиться виставленням постачальником рахунку на інкасо із застосуванням акцептованої форми розрахунку
Покупець
Л.Н. БербЗЮК
Печатка
10 січня 1998 р.
Пам'ятайте, що в тексті при назвах істот вживають іменники у формі давального відмінка однини на -ові, -еві, -єві, наприклад, покупцеві, споживачеві.
У назвах неістот переважають іменники на -у, -ю.