- •Лексикологія. Слово і його лексичне значення
- •Зміни в лексичній системі української мови
- •Терміни. Способи творення термінологічної лексики
- •Правила вживання термінів
- •Професійна лексика
- •Власне українська лексика
- •Синонімічне багатство мови
- •Синонімічним рядом (або синонімічним гніздом) називають кілька сино-німів, об’єднаних за своїм лексичним значенням в окрему групу.
- •Складні випадки слововживання
- •Роль фразеологізмів у професійному мовленні
- •Джерела української фразеології
- •Групи лексики зі стилістичного погляду
- •Стилістично забарвлена лексика (групи (підгрупи))
- •Види й типи словників. Користування довідковою літературою, словниками. Укладання термінологічних словничків
- •Класифікація термінологічних словників
- •Лексичний склад української мови
- •Лексика української мови за походженням
Роль фразеологізмів у професійному мовленні
Фразеологія (гр. phrasis «вислів, зворот», logos «поняття, вчення») — це розділ мовознавства, в якому вивчається фразеологічний склад мови — фразеоло-гічні одиниці, їх ознаки, закономірності функціонування у мовленні та процес утворення.
Слово фразеологія означає також сукупність фразеологічних одиниць мови. З таким значенням воно вживається у висловах «українська фразеологія», «біло-руська фразеологія» та ін.
Об’єктом вивчення фразеології є фразеологічні одиниці (зворот), або фра-зеологізми.
Фразеологічний зворот (фразеологізм) – особлива одиниця мови, що скла-дається з двох або більшої кількості роздільно оформлених компонентів і харак-теризується відтворюваністю, цілісністю значення, стійкістю лексичного скла-ду та граматичної будови. Розгляньмо ці компоненти визначення на прикладі фразеологізму взяти бика за роги. Він складається з чотирьох роздільно офор-млених компонентів; ми не конструюємо його кожного разу, а при потребі ви-добуваємо зі своєї пам'яті, тобто відтворюємо; цілісне значення його – «почати рішуче діяти»; у його складі завжди саме ці слова (наприклад, узяти не козу, не корову, а саме бика); у звичайній функції цей фразеологізм має саме такий поря-док розташування компонентів.
Фразеологізми, як і слова, виражають поняття і позначають явища дійсно-сті, тому вони виступають у ролі синонімів до окремих слів: заходити (про сон-це) – бути на вечірньому прузі; розвиднятися, світати – благословлятися на світ.
За способом з’єднання складників фразеологізми поділяються на такі ти-пи:
фразеологічні зрощення – семантично неподільні фразеоло-
гічні одиниці, значення яких не випливає із значень компонентів: розбити глек «посваритися», пекти раків «червоніти»; собаку з’їсти «набути досвіду» (щоб посваритися, не обов’язково розбивати глек, тобто на сучасному етапі розвитку мови цілісне значення цих фразеологізмів не залежить від значень слів, які входять до їхнього складу);
фразеологічні єдності – також семантично неподільні звороти,
але цілісне значення їх здебільшого вмотивоване значенням компонентів: не бачити смаленого вовка «не знати труднощів, не зустрічатися з небезпекою»; не нюхати пороху «не бути в боях» (про недосвідченого бійця); прикусити язика «замовкнути» (коли людина прикусить язика, вона неодмінно замовкне);
фразеологічні сполучення —семантично подільні фразеологіч-
ні звороти, в яких є стрижневе слово. Залежно від зв’язків його з іншими словами міняється значення фразеологізму: уболівати душею, вболівати серцем; завдавати шкоди, завдавати образи, завдавати удару, завдавати поразки; жити вовком (на відлюдді), дивитися вовком (вороже).
На підставі генетичних, структурних, функціональних ознак з-поміж фра-зеологізмів можна виділити прислів’я, приказки, крилаті вислови, афоризми, максими, сентенції, парадокси, літературні цитати, ремінісценції.
Прислів’я – влучний образний вислів, часто ритмічний за будо-вою, що має повчальний зміст; синтаксично закінчений: як дбаєш, так і маєш; до кого пристанеш, таким і сам станеш; яке коріння, таке й насіння; не жаль плакати, коли є за чим; радість красить, а печаль палить; скрипливе де-рево довго живе; друзі пізнаються в біді.
П р и к а з к а — образний вислів, нерідко римований, близький до прислів’я, але без повчального змісту (може бути елементом байки або при-слів'я): ні до ради, ні до звади; ні пава, ні ґава; шкода, та невигода; кіт на-плакав; не мала баба клопоту та купила порося; на городі бузина, а в Києві дядько; ні слуху, ні духу; як рукою зняло; хоч греблю гати; сорока на хвості принесла.
К р и л а т і вислови (нім. Geflügelte Worte, гр. ереа рtеrоепtа) – по-ширені й загальновідомі влучні звороти мови, джерело яких може бути встановлене. Нетлінний фонд загальнолюдської культури: олімпійський спокій; ахіллесова п’ята; дамоклів меч; злий геній; лукуллівський бенкет; лебедина піс-ня; випити чашу до дна; притча во язицех; блудний син; нести хрест. Крилаті вислови не мають усталеної форми, вони можуть складатися з одного слова (Мавка, Вертер, Каїн) і з цілого речення: Карфаген мусить бути зруйнований (наполеглива вимога подолати перешкоду, знищити ворога – вислів державного діяча Стародавнього Риму Катона Старшого); Фантастичні думи! Фантас-тичні мрії. (І. Франко)
А ф о р и з м (гр. арhоrіsтоs «вислів») – узагальнена, закінчена і гли-бока думка певного автора, висловлена у відточеній, відшліфованій формі. Характерними рисами афоризму є влучність, виразність, несподіваність суджен-ня, здатність до самостійного існування: «Тільки той ненависті не знає, хто ці-лий вік нікого не любив» (Леся Українка); «Єдина справжня розкіш — це розкіш людського спілкування» (Антуан де Сент-Екзюпері); «Людина, байдужа до рід-ної мови, – дикун, бо вона байдужа до минулого, сучасного й майбутнього свого народу» (К. Паустовський); «Очі дружби рідко помиляються» (Франсуа-Марі Вольтер).
С е н т е н ц і я (лат. sепtепtіа «думка») – афоризм, що має повчальний зміст, життєве напучення: «Розмірковуй тільки про те, про що поняття твої тобі се дозволяють. Так: не знаючи мови ірокезької, чи можеш ти робити таке судження з сього предмета, котре не було б необґрунтоване й нерозумне?» (Козьма Прутков); «Не зближуйся з людьми, в яких надто гнучке сумління» (Ежен Делакруа).
М а к с и м а (лат. тахіта [sепtепtia] «основне правило») – афоризм, в якому в короткій формі виражене певне моральне правило, етичний принцип: «Спокій мудреців — це вміння приховувати свої почуття в глибині серця»; «Ко-ли хочеш бути щасливим, будь ним» (Козьма Прутков).
П а р а д о к с (гр. раrаdохоs «несподіваний, дивний») – думка, що різко розходиться з усталеними поглядами і спочатку нібито суперечить здоровому глуздові: «Життя для мене не танення свічки. Це щось схоже на чудовий смолоскип, який потрапив мені до рук на мить, і я хочу змусити його палати якомога яскравіше, перш ніж передати наступним поколінням» (Бер-нард Шоу); «У генії те прекрасне, що він схожий на всіх, а на нього ніхто» (Оно-ре де Бальзак); «Істинна ціна людини вимірюється калібром її ворогів»; «Мате-матика – це наука, в якій ми не знаємо, про що говоримо і чи правильне те, що ми говоримо» (жартівлива фраза Бертрана Рассела).
Л і т е р а т у р н а ц и т а т а (нім. Zitat від лат. cito «наводжу, виголо-шую») – цитата в художньому творі, що використовується для надання експресії, як засіб створення образності:
Тож скільки треба в пітьмі днедавній
Терпіти кару, як злу негоду,
В убогій книжечці захалявній
Носить надії свого народу,
І сині гори, й дніпрові шати,
Й садок вишневий, що біля хати.
Та над століття, над повінь лиха
Могутній голос говорить стиха:
— Нічого, брате, я не зрікаюсь,
Караюсь,
Мучуся...
Але не каюсь!
(А. Малишко)
Іноді цитата дає митцеві слова поштовх до написання літературного твору:
Є така поезія Верлена,
Де поет себе питає сам
У гіркому каятті: Шалений!
Що зробив ти із своїм життям?
О, якби лиш не таке питання
На вечірнім виписалось тлі,
Коли хмарка жевріє остання
Острівцем на березі землі,
Коли стигнуть води сизуваті
І синіють шибки у вікні,
Коли присмерк залягає в хаті
І шепоче в лад самотині!
Як палає світле листя клена!
Місто вдалині, як гомонить!
Ні! Рядком розпачливим Верлена
Я не хочу вечір свій зустріть!
(М. Рильський)
Р е м і н і с ц е н ц і я (лат. reminiscentia «спогад») – відгомін у творі якихось мотивів, образів іншого твору:
І через те, мабуть, моїй хвилині
Вже не піднести гордо голови,
Аж доки час воістину новий,
Мов пишний крин, зросте на Україні.
(Є. Плужник)
Фразеологізми подібні до слів і мають із ними такі спільні ознаки:
1) і слово, і фразеологізм відтворюються у мовленні автоматично;
2) і слово, і фразеологізм співвідносяться з одним, а не кількома поняттями. Наприклад, недбале ставлення до праці визначається словом байдуже й фразеоло-гізмом дивитися крізь пальці; стан досягнення переваги над кимось, чимось нази-вається словом перемога і фразеологізмом брати гору. Проте значення слова і значення фразеологізму не тотожні. Фразеологізм, називаючи певне поняття, об-разно характеризує його, порівняйте: дрімати — клювати носом, перешкода — камінь спотикання, вигадувати — дуба смаленого правити (плести). Значення фразеологізму не завжди може бути передане одним словом, як-от: не ликом ши-тий — про тих, хто вміє гідно поводитися за будь-яких обставин, розібратись у чомусь складному; не зімкнути очей — не заснути й на хвилину; спочивати на лаврах (заспокоюватися на досягнутому);
3) і слово, і фразеологізм вступають у синонімічні й антонімічні відношен-ня. Акт мовлення, наприклад, може бути виражений синонімічними рядами: го-ворити, казати, гомоніти, щебетати, патякати, варнякати... і пісню співати, теревені правити, ляси точити, дурниці молоти; стан щастя, радості — радіти, радуватися, веселитися, тріумфувати... і бути на сьомому небі, бути на вершині щастя, як не танцювати, мов удруге на світ народитися, у щасті купатися.
Приклади антонімії: добрий — лихий і останнє віддасть — з батька рід-ного здере; далеко — близько та не близький світ — рукою подати.
Антонімічність у фразеологізмах досягається також уведенням у них проти-ставлення (птиця високого польоту — птиця невисокого польоту) або вживанням у фразеологізмах слів-антонімів (кидати в жар — кидати в холод, зажити доб-рої слави — зажити лихої слави).
Відмінність між словом і фразеологізмом наявна насамперед у їх будові. Слово є цілісно оформленою одиницею, фразеологізм — нарізно оформленою. Слово складається з морфем, більшість яких у мові самостійно не вживається, фразеологізм складається зі слів, які вживаються і поза фразеологізмом.
За будовою фразеологізми подібні до словосполучень (ні пари з уст, стовпи Геркулеса, чудеса в решеті, горобина ніч) або до речень різної структури (стри-гти під одну гребінку; наче корова язиком злизала; слово — не горобець: виле-
тить — не впіймаєш; доки сонце зійде, роса очі виїсть). Трапляються фразеоло-гізми, що складаються з одного слова (Еврика!; Едем; Голіаф; Геркулес) або пов-нозначного слова зі службовим (аж гуде; до крихти) чи з кількох неповнозначних (та де там!).
