- •§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
- •It is a matter of a few hours to complete the test — Это вопрос нескольких часов — закончить испытание.
- •It does not matter — Это не имеет значения.
- •It matters much — Это имеет огромное значение.
- •§ 2. Случаи отступления
- •Тема 1 Порядок слов в английском предложении
Тема 1
ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
1. Приступая к чтению и переводу литературы по специальности, следует помнить, что английский язык относится к группе аналитических языков. Это значит, что грамматические связи между словами в английском предложении осуществляются главным образом не путем изменения формы самих слов (падежных и личных окончаний, как в русском — синтетическом — языке), а с помощью служебных слов, таких, как предлоги, вспомогательные глаголы, артикли. Возьмем, например, фразу I gave up the idea. Тот, кто не имеет должного навыка, переводит ее обычно так: Я подал идею, не принимая во внимание два служебных слова: определенный артикль the и послелог * up, которые (если их учесть) полностью меняют смысл предложения: послелог up изменяет значение глагола to
Послелог — это служебное слово, стоящее после глагола, которое в отличие от предлога не осуществляет связи между словами, а является неотъемлемой частью глагола. Многие глаголы в зависимости от послелогов приобретают новые значения (которые приведены в словарях после знака о , например: to look — выглядеть, смотреть; to look ovei----проглядеть, пропустить; to look through — просмотреть (книгу); to look at — посмотреть на; to look about — оглядываться по сторонам; to look after— заботиться о; to look for — искать и др.
give давать: to give up отказываться от, а артикль the в данном случае имеет значение этот. Поэтому правильным будет перевод: Я отказался от этой идеи.
Читая текст, следует иметь в виду, что каждое слово английского предложения несет в себе грамматическую и/или лексическую информацию. Поэтому при переводе следует контролировать себя, помня, что если вы упускаете из поля зрения какое-нибудь слово, то тем самым допускаете ошибку.
2. В отличие от русского предложения (со свободным порядком слов) английское имеет фиксированный (твердый) порядок слов, который можно в приближенном виде представить на схеме 1.
Подлежащее и сказуемое являются обязательными членами в английском предложении, в то время как другие члены предложения могут отсутствовать. Поэтому при переводе надо в первую очередь найти подлежащее и сказуемое. И в этом вам поможет фиксированный порядок слов английского предложения.
Например, при переводе предложения These function as agents правило порядка слов помогает определить, что слова these и function должны быть соответственно подлежащим и сказуемым, а не указательным местоимением эти и существительным функция. В данном случае these является служебным словом-заместителем (используется вместо ранее упомянутых существительных, см. тему 8, § 1), а сказуемое выражено глаголом to function функционировать, действовать. Значит, перевод будет следующим: Все они (эти вещества.— MJP) функционируют как реагенты. Возьмем еще пример:
This results in some changes in the structure.
Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
В этом предложении this является подлежащим (а не указательным местоимением), a results — сказуемым (а не существительным во мн. ч.), и это подтверждается тем, что местоимение this (ед. ч.) не может сочетаться с существительным results (мн. ч.).
Дополнение (если в предложении нет инверсии) стоит после сказуемого. Оно может быть прямым и косвенным, употребляться с предлогом и без предлога, о чем речь пойдет отдельно (см. тему 3, § 3).
Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его, однако оно встречается и в середине предложения (чаще всего в виде наречия неопределенного времени, см. тему 3, § 4).
Определение обычно находится до или после определяемого им слова и, так как может определять любой член предложения, может находиться в любой части предложения, что часто затрудняет понимание структуры предложения, поэтому при первичном анализе его иногда можно опустить (см. тему 3, § 5).
3. В русском предложении при перестановке его членов грамматическая связь между словами обычно не нарушается, поскольку она выражена в форме самих слов. Например, смысл предложений Эти изменения вызываются нагреванием и Нагреванием вызываются эти изменения остается одним и тем же. В английском предложении от местоположения слова зависит, каким членом предложения оно является, и изменение порядка слов в предложении приводит к изменению его смысла. Ср.:
Temperature determines the rate of a reaction (temperature — подлежащее).
Температура определяет скорость реакции.
The rate of a reaction determines temperature (of the reaction) (temperature — дополнение).
Скорость реакции определяет температуру (реакции).
Итак, следует помнить, что английское слово в зависимости от места в предложении может выполнять роль разных членов предложения, при этом оно принимает признаки разных частей речи, например:
The design of automatic digital computers is not a simple matter (a mattei— смысловая часть сказуемого, существительное).
Проектирование автоматических цифровых компьютеров — не простое дело.
These coefficients did not matter (to matter — глагол-сказуемое).
Эти коэффициенты не имели значения.
We can possibly do the work no matter how long we work (no matter — союзное слово).
Вероятно, мы можем сделать эту работу независимо от того, как долго мы будем работать.
We must carry out the experiment (must — модальный глагол).
Мы должны провести этот эксперимент.
There is a must in it (a must — подлежащее, существительное).
В этом есть необходимость.
БЛОК 1
Некоторые способы перевода слова matter: a matter — вещество, материя; материал; сущность, содержание; предмет, вопрос, дело to matter — иметь значение
Запомните:
a matter of dispute — спорный вопрос
a subject matter — основная тема, содержание
по mattei— безразлично, неважно, все равно
Например:
