- •Тема 1. Специфика детской литературы. Жанры детской литературы Основные особенности детской литературы
- •Классификация детской литературы
- •Тема 2. Фольклор в детской литературе. Сказка
- •Специфика детского фольклора. Классификация фольклорных произведений
- •2. Жанр сказки, классификации сказки
- •3. Изучение сказки
- •4. Классификация сказок
- •Тема 3 Литературная сказка 30-40-х годов XIX века. Сказки в.А. Жуковского, в.Ф. Одоевского, а. Погорельского План
- •Отличие литературной сказки от народной.
- •Литературная сказка и фантастика
- •Классификация литературных сказок
- •Развитие русской литературной сказки
- •Тема 4 Литературная сказка в хх веке и ее трансформация
- •Тема 5 Жанр рассказа в литературе для детей хіх-хх вв.
- •Общая характеристика детской литературы хіх века
- •Русский рассказ для детей в хіх веке
- •Русская детская литература хх века
- •Рассказы русских писателей хх века
- •Тема 7 Советская классика для школьников: творчество а. Гайдара, л. Кассиля, в. Катаева, в. Каверина
- •Аркадий Гайдар
- •Лев Кассиль
- •Тема 8 Художественные особенности лирики для детей. Классическая русская поэзия детям. Русская поэзия для детей в хх веке Детская поэзия хіх века
- •Н.А. Некрасов
- •Детская поэзия хх века и.А. Бунин
- •А.А. Блок
- •С.А. Есенин
- •К.И. Чуковский
- •В.В. Маяковский
- •С.Я. Маршак
- •С.В. Михалков
- •Агния Барто
- •Тема 9. Европейская литература XVII-XVIII вв. В детском чтении (д. Дефо, Дж. Свифт)
- •Роман д. Дефо «Робинзон Крузо»
- •Роман Дж. Свифта «Петешествия Гулливера»
- •Тема 10. Зарубежная литературная сказка XIX века. Трансформация романтической сказки (бр. Гримм, э.Т.А. Гофман, в. Гауф, г.К. Андерсен)
- •Зарождение литературной сказки в европейской литературе
- •Сказки Шарля Перро
- •Зарубежная сказка эпохи романтизма
- •Сказки э.Т.А. Гофмана
- •Сказочные альманахи в. Гауфа
- •4. Сказки г.К. Андерсена
- •Тема 11. Жанр романа в детской литературе первой половины XIX в. Жюль Верн
- •Марк Твен
- •Роберт Луи Стивенсон
- •Тема 12. Традиции жанра “нонсенса” в поэзии и прозе (“Алиса в Стране Чудес” Льюиса Кэрролла) Литература английского нонсенса
- •Тема 13. Сказочная повесть и сказка хх века (с. Лагерлёф, а. Милн, а. Сент-Экзюпери, о. Уайльд)
- •Английская сказочная повесть
- •Скандинавская сказка
- •Французская сказка хх века
- •Тема 14. Трансформация зарубежной классики в русской литературе (“Золотой ключик” а. Толстого, “Айболит” к. Чуковского, “Волшебник Изумрудного города” а. Волкова).
- •А.Н. Толстой и традиции Карло Коллоди
- •К. Чуковский и произведение Хью Лофтинга
- •А. Волков и произведения л.Ф. Баума
С.А. Есенин
Основным мотивом раннего Есенина стала поэзия русской природы, отразившая его любовь к Родине. Именно в этот период написаны многие стихотворения, которые до сих пор известны детям и любимы ими. Примечательно, что первым напечатанным стихотворением Есенина была «Береза», появившаяся в детском журавле «Мирок» в 1914 г. С тех пор внимание поэта к стихотворениям для детей было постоянным. Детские стихи он печатал в журналах «Мирок», «Проталинка», «Доброе утро», «Задушевное слово», «Парус».
В 1914—1915 гг. Есенин подготовил для детей сборник стихотворений, который он назвал «Зарянка». Ему не удалось издать этот сборник, но сам выбор стихотворений характеризует требовательное отношение Есенина к этой области своего творчества. Поэтический талант его одушевляет все, что он видел и чувствовал в детстве. Он рассказывает маленьким читателям о том, как «Поет зима — аукает, мохнатый лес баюкает стозвоном сосняка», о зимней березе, у которой «на пушистых ветках снежною каймой распустились кисти белой бахромой», о душистой черемухе, которая «с весною расцвела и ветки золотистые, что кудри, завила».
Детям особенно близки стихи об играх и забавах их сверстников — крестьянских ребятишек.
В чтение современных детей вошли такие ранние стихотворения Есенина, как «Поет зима», «Пороша», «Нивы сжаты, рощи голы...», «Черемуха». Первое из них («Поет зима — аукает...») было напечатано в 1914 г. в журнале «Мирок» подзаголовком «Воробышки».
В произведениях Есенина, написанных специально для детей, отразились не только достижения, но и трудности творческого поиска. Так, «Сказка о пастушонке Пете, его комиссарстве и коровьем царстве», в целом написанная интересно, несет некоторые черты моралистической поэзии. Особенно отразилось это в заключительной части, когда завершился круг сказочных превращений Пети во сне.
К.И. Чуковский
Широко известны так называемые «Заповеди для детских поэтов», написанные Чуковским как обобщение и собственного опыта работы для малышей, и работы других детских писателей:
Стихи для малышей должны быть графичны: в каждой строфе, а то и в каждом двустишии должен быть материал для художника.
Нужна наибыстрейшая смена образов.
Словесная живопись должна быть лиричной.
Нужна подвижность и переменчивость ритма.
Нужна повышенная музыкальность поэтической речи.
Рифмы в стихах должны быть как можно ближе друг к другу.
Рифмы детских стихов должны быть главными носителями смысла всей фразы.
Каждая строка должна жить своей собственной жизнью.
Не загромождать детских стихов прилагательными.
Преобладающим ритмом этих стихов должен быть хорей.
Детские стихи должны быть игровыми.
Поэзия для малышей должна быть и для взрослых поэзией.
«Заповеди» — не догма, не свод правил, они воплощают диалектический подход к детской поэзии.
В свете этих заповедей следует рассматривать и поэтическое творчество Чуковского для детей. Тогда станет понятен необычайный успех всего, что создано им, начиная с первой стихотворной сказки «Крокодил». Показательна с этой точки зрения характерная для творческой манеры Чуковского сказка «Айболит». Она создана по мотивам произведения английского писателя Хью Лофтинга «Доктор Дулитл». (Имеется и прозаический вариант переделки этой сказки К. Чуковским.)
Композиционно эта стихотворная сказка состоит, как обычно бывает у Чуковского, из небольших главок, каждая из которых имеет определенные функции. Так, первая выполняет функции зачина, как известно, необходимого элемента сказок народных. Создавая свой «детский комический эпос», Чуковский опирается на устнопоэтическое творчество народа, но не следует ему буквально, а трансформирует те или иные детали и приемы. Так, в «Айболите» первая главка создает сказочную атмосферу и описанием места действия, и необычностью доктора Айболита. В то же время каждое двустишие ее дает, как минимум, материал для одного рисунка. Рифмовка стиха смежная (Айболит — сидит; лечиться — волчица, медведица; Айболит — исцелит).
Вторая главка — описывает предзавязочные события, центральное из которых — исцеление безногого зайчонка. Главка композиционно самостоятельна, но необходима в цепи глав всей сказки, так как конкретизирует информацию, заявленную в зачине («Всех излечит, исцелит, добрый доктор Айболит»), Без этой главки не было бы у маленького читателя полной уверенности во всемогущей целительной способности Айболита, и сопереживание трудностям его путешествия в Африку не достигало бы такого напряжения.
Третья глава — завязка нового, основного события. Ритм ее меняется по сравнению с первыми двумя главками, он тороплив, порывист. Строка почти вдвое короче, чем в них. Это скоропись беды, настигшей малышей далекой Африки, с непривычно и поэтому почти неправдоподобно звучащими названиями: Занзибар, Калахари, Сахара, Лимпопо. Три следующие главы (четвертая, пятая, шестая) описывают путешествие Айболита. Если вспомнить народные сказки и сравнить путешествия их героев, то общность не может остаться незамеченной. Герой, в данном случае Айболит, отправляется на поиски далекой страны. Он искатель, как классифицируют фольклористы этот тип героя. Его цель — спасение попавших в беду, и сам он не минует ее. Трижды (излюбленное в народных сказках число) испытывает его эта беда. Антагонистом, с которым приходится вступать в единоборство, в сказке Чуковского оказывается не Кощей, не Змей-Горыныч, а стихия и препятствия: ветер, снег, град, море, горы. Но недобрым силам стихии и препятствиям противодействуют добрые помощники: волки, кит, орлы. Опять-таки близкое народной сказке решение проблемы испытания героя. Обратим внимание на роль рифмованных слов в этих главах (град — назад, не дойду — пропаду, елки — волки, утону — ко дну, кит — Айболит, круче — тучи, скалы — орлы, верхом — довезем), по ним можно воссоздать смысл ситуации, они действительно опора и носители главного смысла фраз Седьмая глава — кульминационная. Действие ее переносится в Африку, нагнетаются детали картин болезни животных, создавая рост напряженности в ожидании приезда Айболита. И опять меняется ритм, как и в третьей главе, становясь прерывистым, нетерпеливым, снова та же интонация, по которой узнается беда.
Восьмая глава — благополучная развязка. В описании труда Айболита преобладают глагольные формы, энергичность, действенность. Девятая, последняя глава, посвящена послеразвязоч- ным событиям: ликованию зверей, излеченных Айболитом и прославлению его и всех добрых докторов, своеобразная концовка сказки.
Бодрые ритмы, игровой и плясовой характер ее подтверждают верность Чуковского своим заповедям. «Айболит» имеет особое значение в поэтическом творчестве К. Чуковского, начинается новый этап его мастерства, о чем писатель вспоминает так: «Вообще, начиная с Айболита» и еще раньше — с «Федорина горя» — для меня началась полоса кропотливого труженичества. То время, когда каждая стихотворная сказка давалась мне как подарок судьбы, как счастливая находка, миновало. И все же я не кинул своей профессии сказочника. Ибо мало-помалу я научился считать ее очень актуальной и нужной. По-моему, цель сказочников заключается в том, чтобы какою угодно ценою воспитать в ребенке человечность — эту дивную способность человека волноваться чужими несчастьями, радоваться радостям другого, проживать чужую судьбу как свою.
Эту непростую задачу нравственно-эстетического воспитания человека К. Чуковский выполнял не один. В 20-е годы в детскую поэзию пришли В. Маяковский, С. Маршак, А. Барто, принеся много интересного, но и впадая в обусловленные эпохой крайности (излишняя политизация, лозунговость, воспевание «нового человека» и т.д.).
