Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Раздаточный материал Lex-1.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
416.5 Кб
Скачать

15. American and british variants of english

( 1) Americanisms - groups of words which belong to American vocabulary exclusively and constitute its specific feature.

(2) 1) historical Americanisms (3)2) proper Americanisms

English mi­grants→America (17th c) Are not in the British Vocabulary

F all = autumn Backwoods = wooded, uninhabited districts

To guess = to think old meanings cold snap = a sudden frost

Sick = ill, unwell blue-grass = a sort of grass in North America

blue-jack = a small Ameri­can oak

egg-plant = a plant with edible fruit

sweet potato = a plant with sweet

edible roots

redbud = an American tree having

small budlike pink flowers,

the state tree of Oklahoma

red cedar = an American co­niferous tree

with reddish fragrant wood

cat-bird = a small North-American bird

whose call resembles the

mewing of a cat

cat-fish = called so because of spines

likened to a cat's claws

bull-frog = a huge frog pro­ducing

sounds not unlike a bull's roar

sun-fish = a fish with a round flat

golden body

(4)

British

American

chem­ist's

drug store or druggist's

sweets

candy

luggage

baggage

underground

subway

lift

eleva­tor

railway

railroad

carriage

car

car

automobile

(5)

British

American

date = the time of some event; the day of the week or month; the year

an appointment for a particular time (transference based on contiguity: the day and time of an appointment > appointment itself)

(6) Spanish borrowings (e. g. ranch, sombrero, canyon, cinch),

Negro borrow­ings (e. g. banjo)

Indian borrowings (rather numerous and have a peculiar fla­vourof their own) (wigwam, squaw, canoe, moccasin, to­boggan, caribou, tomahawk.)

Trans­lation-loans of Indian origin (pale-face (the name of the Indians for all white people), war path, war paint, pipe of peace, fire-water)

(7) Ohio [su'haiau], Michigan ['mifigsn], Tennessee[tene'si:], Illinois [ih'noi(s)], Ken­tucky [ken'Uki]

(8) Should you ask me, whence the stories? Whence these legends and traditions, With the odour of the forest, With the dew and damp of meadows, With the curling smoke of wigwams* With the rushing of great rivers ...

(From Hiawatha Song)

(9) American shortenings - were produced on American soil, yet most of them are used both in American English and British English:

movies, talkies, auto, gym (for gymnasium), dorm (for dormitory), perm (for permanent wave, "kind of hair­do"), mo(for moment, e. g. Just a mo), circs (for cir­cumstances, e. g. under the circs), cert (for certainty, e. g. That's a cert), n. g. (for no good), b. f. (for boy­friend), g. m. (for grandmother), okay.

All these wordsrepresent informal stylistic strata of the vocabulary.

(10)

British

American

I shall

I will

He will

He will

She will

She will

It will

It will

We shall

We will

You will

You will

They will

They will

Iwill go there = I am willing to go there

Iwill go there = pure futurity

(11)

British

American

I've seen this film

I saw this movie

(12)

British

American

get-got-got

get-got-gotten

On the whole, British people are exposed to a lot of American English on TV, in films and so on and so they will usually understand most American vocabulary. But the Americans don’t often understand Britishisms! Study the following list, make a conclusion which of the words – BrE o AmE – are most widely used by yourself, your teachers, in the books you read and films you se:

AmE

BrE

Tnarnslation

administration

government

правительство

baggage

luggage

багаж

billfold

wallet

бумажник

call

ring up, phone

звонить (по телефону)

candy

sweet

конфета

cookie

biscuit

печенье

desk clerk

receptionist

диспетчер, администратор

elevator

lift

лифт

first name

Christian name

имя

garbage, trash

rubbish

мусор

gas station

filling station

заправочная станция

line

queue

очередь

mailman

postman

почтальон

package

parcel

посылка

attorney, lawyer

barrister, solicitor

адвокат

apartment

flat

квартира

bartender

barman

бармен

cab

taxi

такси

can

tin

жестяная банка

check

bill

счет

crazy

mad

сумасшедший

downtown

town centre

центр города

drugstore

chemist’s shop

аптека

facilities

accomodations

жилье

fall

autumn

осень

gas, gasolene

petrole

бензин

janitor

caretaker

смотритель, сторож

liquor

spirits

алкогольный напиток

round up ticket

return ticket

билет в оба конца

sick

ill

больной

snack bar

canteen

столовая

reservation

booking

заблаговременный заказ

taxes

rates

налоги

smart

clever

умный

tag

label

ярлык

truck

lorry

грузовик

vacation

holiday(s)

отпуск

first storey

ground floor

первый этаж

second storey

first floor

второй этаж

movie

film

фильм

realtor-estate

agent

агент по недвижимости

schedule

timetable

расписание

guy

fellow

парень, приятель

salesperson

shop assistant

продавец

pay-roll

wages sheet

квиток о заработной плате

semester

term

семестр

store

shop

магазин

taxido

dinner jacket

вечерний костюм

ZIPcode

postcode

почтовый индекс

retired

pensioner

пенсионер

Here are some words and phrases which can cause confusion when used by Brits and Americans talking together because they mean something different in each “language”

When they say

an American means what a Brit calls

and a Brit means what an American calls

a bill

a (bank) note

a check (in a cafe)

floor

the ground floor

the second floor

pants

trousers

underpants

potato chips

potato crisps

French fries

purse

a handbag

a wallet

subway

an underground railway

an underpass

vest

a waistcoat

an undershirt

wash up

wash your hands

wash the dishes

Make a conclusion about some spelling peculiarities. Which of the two trends of spelling will eventually win, in your opinion?

BrE

AmE

Tnarnslation

travelдer

traveler

путешественник

coloгr

color

цвет

labour

labor

труд

defence

defense

защита

licence

license

лицензия

to realise

to realize

понимать, осознавать

catalogue

catalog

каталог

Mr

Mr.

мистер

honour

honor

честь

theatre

theater

театр

cheque

check

чек, счет

centre

center

центр

install

instal

устанавливать

to organise

to organize

организовывать

programme

program

программа

dialogue

dialog

диалог

draughtsman

draftsman

игрок в шашки