- •Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения.
- •Исходный текст как детерминант переводческих действий
- •Основные типы информации в тексте. Типы значений в тексте
- •Основные модели теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационно-семантическая модель
- •Основные типы соответствий
- •Комплексные трансформации
- •Теория уровней эквивалентности как одна из основных моделей теории перевода. Формальная и динамическая эквивалентность. Адекватность, эквивалентность, переводимость.
- •Виды эквивалентов. Переводческие соответствия. Понятие и виды контекста. Межкультурная адаптация в процессе перевода
- •Переводческие трансформации
- •It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.
- •Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.
- •Б. Этнографические и мифологические реалии
- •В. Реалии мира природы
- •Г. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)
- •Д. Ономастические реалии
- •Е. Ассоциативные реалии
- •Библиографический список рекомендуемой литературы
Комплексные трансформации
Антонимический перевод применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это один из приемов адекватной замены, т.е. перевод посредством замены данного понятия его противоположностью; крайний случай логического развития. Суть этого переводческого приема заключается в использовании в качестве переводящей единицы, значение которой противоположно значению исходной единицы, т.е. ПЕ является антонимом исходной единицы. Этот прием обусловливает необходимость синтаксических и лексических преобразований. Это комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформировании утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот:
Er sagte nichts. – Он промолчал.
Sie sah nicht besonders glьcklich aus. - Вид у нее был довольно несчастный.
Man kann da recht sicher sein. – В этом можно не сомневаться.
Sie sind spдrlich. – Их почти нет.
Этот вид трансформации является контекстуальным и зависит от выбора переводчика, особенно в устном переводе.
Компенсация как вид комплексной трансформации есть перевод, осуществляемый путем выражения той же мысли с помощью иных, чем в оригинале, средств. К компенсации чаще всего прибегают, когда в оригинале встречается народная речь, пословицы, поговорки, идиоматические обороты и другие выражения, имеющие свою специфическую окраску, которая утрачивается при переводе. К компенсации чаще всего приходится прибегать при передаче игры слов и каламбуров, просторечия и сказа. Таким образом, компенсация есть замена непередаваемого потерянного элемента элементом иного порядка. Компенсация – наиболее сложный из приемов достижения адекватности перевода. Сущность состоит в замене стилистических средств подлинника стилистическими средствами в переводе или же в применении тех же средств, только в другом предложении. При компенсации неизбежные семантические или стилистические потери восполняются средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Компенсация касается функциональных доминант текста, прежде всего инвариантных. Различается компенсация позиционная и качественная.
Описательный перевод – наиболее универсальный прием, способный помочь переводчику в самых сложных условиях. Он особенно необходим, если в языке перевода не существует соответствующей номинации или она неизвестна переводчику (безэквивалентная лексика, экзотизмы). Описательный перевод заключается в разъяснении обозначенного понятия средствами другого языка. Это изложение, передача смысла в другой форме и другими словами. Этот прием имеет и недостатки, главный из которых заключается в том, что расширяется объем текста, некоторые описания получаются громоздкими и выглядят инородным телом в тексте перевода. Описательный перевод представляет собой лексическую замену с генерализацией, сопровождаемую лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия. При комментировании экзотизма переводчик, как правило, сохраняет сам экзотизм в транскрибированном виде и создает дублирующие конструкции.
