- •Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения.
- •Исходный текст как детерминант переводческих действий
- •Основные типы информации в тексте. Типы значений в тексте
- •Основные модели теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационно-семантическая модель
- •Основные типы соответствий
- •Комплексные трансформации
- •Теория уровней эквивалентности как одна из основных моделей теории перевода. Формальная и динамическая эквивалентность. Адекватность, эквивалентность, переводимость.
- •Виды эквивалентов. Переводческие соответствия. Понятие и виды контекста. Межкультурная адаптация в процессе перевода
- •Переводческие трансформации
- •It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.
- •Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.
- •Б. Этнографические и мифологические реалии
- •В. Реалии мира природы
- •Г. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)
- •Д. Ономастические реалии
- •Е. Ассоциативные реалии
- •Библиографический список рекомендуемой литературы
Основные типы информации в тексте. Типы значений в тексте
Информация – сведения об окружающем мире и протекающих в нем процессах, воспринимаемые живыми существами или специальными устройствами. Есть механизмы автоматической передачи информации (например, генетический код), другой способ получения информации – органы восприятия. Третий способ передачи информации – через кодирование. Самый универсальный код – языковой код. Он позволяет закодировать и передать информацию без ограничения тематики и любого типа.
В применении к переводу нас интересует не внутренняя структура информации, а ее обобщенные типы, накладывающие свой отпечаток на особенности вербальных текстов, в первую очередь – текстов на живых языках.Выделяются следующие типы информации:
Познавательная (когнитивная) информация – объективные сведения об окружающем мире. Передавая ее, язык выполняет когнитивную, или референциальную (представительскую) функцию.
Оперативная информация – предписывает определенные действия или побуждает к ним; язык при этом выполняет апеллятивную (побудительную) функцию.
Эмоциональная (экспрессивная) информация - содержит сообщение о человеческих эмоциях. Передавая эмоции, язык выполняет экспрессивную функцию.
Эстетическая информация - та информация, которая передает человеку чувство прекрасного. Кодируя эстетическую информацию язык выполняет эстетическую функцию. (художественная литература)
Языковой код состоит из условных знаков, которые имеют двусторонний характер. Каждый знак имеет план выражения и план содержания. Разные языки совпадают в плане содержания, но различаются в плане выражения. Совпадения в плане содержания неполное, но достаточное, чтобы приравнивать одну языковую систему к другой.
При приеме языкового сообщения переводчик обязан учитывать семантическую, ситуационную, фоновую информацию и информацию о структуре.
Семантическая информация – это информация, содержащаяся в высказывании и переводимая через значение единиц языка. Она не всегда совпадает со смыслом. Семантическая информация получает различную интерпретацию в зависимости от ситуации, контекста.
Ситуационная информация поступает от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи.
Фоновая информация поступает от экстралингвистических факторов, создающих помехи акту коммуникации. Эта информация не предназначена для передачи и сопутствует сообщению.
Информация о структуре – один из видов информации, которую источник может предназначать адресату; речь идет об особенностях стиля автора, архаизмах и неологизмах, образных выражениях, рифме, размере стиха и других языковых средствах, создающих дополнительный эстетический эффект.
Семантическая информация во взаимодействии с ситуацией образует смысл. Информация к человеку поступает постоянно. Отбирает информацию разум. Отбор информации определяют чувства ( что интереснее?) и убеждение (что важнее?). Именно они лежат в основе мотивации. Неизвестное познается сравнением поступающей информации с эталонами, заложенными в память. Лучше всего воспринимается незнакомая информация, в которой реципиент может найти что-то знакомое.
В переводе различают также ключевую или уникальную информацию, дополнительную, уточняющую, повторную, нулевую, не переданную и прибавочную.
Ключевая или уникальная информация – совершенно новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут. Информация, которая при переводе должна быть обязательно воспроизведена.
Дополнительная информация – это сведения, которые известны компетентному (подготовленному в данной области на уровне информационного запаса 3-й степени – когда можно выделить денотат из группы однородных предметов) реципиенту, например, Москва – столица России. Этот термин употребляется также несколько в ином значении и обозначает сведения, которые имеются в тексте перевода, и которых нет в исходном тексте.
Уточняющая информация – сведения, которые имплицитно содержатся в других словах текста.
Повторная информация – сведения, приведенные в данном тексте не в первый раз.
Нулевая информация 1. Отсутствие каких-либо сведений. 2. Слова и словосочетания в тексте с нулевой информацией, то есть не содержащие в рамках данного текста какой-либо смысловой информации.
Непереданная информация вычленяется, как и прибавочная информация, при сравнительном изучении текстов в переводе, Она представляет собой сведения, которые имеются в исходном тексте и отсутствуют в тексте перевода.
Прибавочная информация представляет собой сведения, которые имеются в тексте перевода, и которых нет в исходном тексте.
В процессе общения информация передается по языковому каналу от источника к реципиенту. Базовым условием передачи информации по языковому каналу является языковая компетентность: источник и реципиент должны владеть одним и тем же языком, иначе раскодирования информации не произойдет. Объем полученной информации прямо зависит от уровня компетентности реципиента по отношению к содержанию и формальным признакам информации, закодированной определенным языком. Компетентность может быть:
Профессиональной, тематической: она предполагает равный уровень базовой компетентности
Возрастной
Ситуативной: равный уровень базовой компетентности (общий жизненный опыт)
Двуязычная коммуникация осуществляется с помощью перевода.
Перевод есть преобразование текста (устного или письменного) на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменным плана содержания, насколько это позволяет тождество или подобие системы значений и при обеспечении условий коммуникации (тематическая, возрастная и ситуативная компетентность) (И.С. Алексеева).
При этом план содержания включает в себя следующие типы значений:
Референциальное значение (семантика).
Прагматическое значение (прагматика)
Внутрилингвистическое значение (синтактика)
При переводе в самой большей степени сохраняется первый тип значений, далее по убывающей – второй и третий. Сохранение значений зависит от типа текста.
В качестве интерпретаторов текста и использованных в нем языковых знаков более низкого порядка выступает как получатель, так и отправитель, который тоже не может не быть интерпретатором используемых им языковых средств. От того, насколько интерпретация отправителя адекватна интерпретации получателя зависит взаимопонимание. Интерпретация – это не простое сопряжение семантических значений языковых знаков, это еще и процесс конкретизации, пополнения а иногда и переосмысления семантических значений на базе лингвистического и ситуативного контекстов, а также заранее известной интерпретатору информации (преинформации, намека). То новое, что возникает в процессе интерпретации текста, Л.К.Латышев называет содержанием на уровне интерпретатора. Пример: «икряная рыба» у Горького. Для поэтических текстов характерна очень большая доля содержания на уровне интерпретатора. Здесь содержание на уровне интерпретатора часто опирается на необычное словоупотребление – на так называемые «интерпретирующие аномалии», дающие «приращение смысла», т.е. на намеренное нарушение закономерностей смыслового соединения слов, например: «Не видать конца и края – только синь сосет глаза» у С.Есенина.
Внутриязыковое содержание, возникающее на основе парадигматических отношений языковых знаков, сходно с содержанием на уровне интерпретатора в том, что и оно имеет место только в речи. Отношения сходства и различия между единицами языка, используемые для создания внутриязыкового содержания, весьма многообразны:
Чисто внешнее фонетическое сходство цвет – свет у М.Горького
Производность одной единицы от другой (цветок от цвет)
Во внутриязыковом содержании всегда присутствует нечто от игры слов, поскольку смысловым элементом помимо значений становится форма их выражения. При переводе это создает особые трудности.
Структурное содержание текста – это определенные элементы структуры текста: ритмика, повторы, параллелизм речевых конструкций, порядок слов, актуальное членение предложения и т.п. Они четко воспринимаются получателем и непосредственно участвуют в создании коммуникативного эффекта. Структурное содержание оказывает свое регулятивное воздействие на получателя путем «эмоционального заражения», т.е. непосредственного воздействия на эмоциональную сферу получателя без промежуточной смысловой обработки сообщения. Это – ритм, строфика, фоника, рифмы, повторы, параллелизмы и т.п.
Содержание несет и осуществляет определенные (заданные отправителем) функции воздействия на адресата:
Интеллектуально-информативная функция. Она доминирует в научно-технических, деловых, юридических текстах, в официальных сообщениях, объявлениях, в информационных статьях периодической печати. Она характерна также для такой формы речи, как вопрос, но имеет в нем как бы обратную направленность - не информировать адресат, а получать информацию, необходимую отправителю.
Эмотивная функция наиболее часто реализуется в художественной литературе и публицистике.
Эстетическая функция можно рассматривать как разновидность эмотивной функции текста (речи). Если эмотивная функция связана с вызовом самых разнообразных эмоций – от возвышенных до отрицательных, то в рамках эстетической функции речь адресована к нашему эстетическому чувству – к чувству прекрасного.
Побудительная (волюнтативная) функция заключается в том, чтобы побудить адресата к определенным действиям (приказы, призывы, лозунги, реклама и т.п.). Побудительная функция может реализовываться тремя различными способами: а) путем обращения к рациональному мышлению (военный приказ); б) обращением к эмоциям (лозунги); в) смешанным способом, т.е. путем обращения как к рациональному мышлению, так и к эмоциям (реклама). Соответственно выделяются три подвида побудительной функции: рационально-побудительный, эмотивно-побудительный и рационально-эмотивно-побудительный.
Маркировочная функция это, по А.А.Леонтьеву, номинативная функция, связанная с употреблением речи в целях наименования каких-то конкретных объектов – географических пунктов, предприятий, магазинов, промышленных изделий и т.п. К этой же функции А.А.Леонтьв относит применение языковых средств в рекламе. Л.К.Латышев относит к этой функции названия произведений искусства, запоминающихся лозунгов и т.п. Такую функцию выполняют только номинации, употребляемые временно или локально, например: «Ну-ка, отними» (конфеты), «Опять двойка» (картина) и т.п. Сюда не относятся номинации, потерявшие речевой характер, практически получившие статус терминов, например, «портвейн».
Контактная (фатическая) функция носит, с одной стороны, вспомогательный характер, а с другой – реализуется во всех актах речи. Фатическую функцию выполняют стандартные реплики, служащие для вхождения в контакт и его поддержания; обращения, формулы приветствия, прощания, благодарности, извинения, поздравительных текстов и т.п., так называемые «контактные темы»: здоровье, погода. Для поддержания смыслового контакта, для того, чтобы адресат мог беспрепятственно воспринимать логическую линию изложения, текст должен быть организован как цепочка последовательно чередующихся тем – рем, где каждая тема вытекает из того, что было сказано ранее, а первая из них есть нечто общеизвестное или хорошо известное адресату.
Нередко в работе над каким-либо конкретным отрезком текта переводчик сталкивается с невозможностью передать все представленные в нем элементы содержания. В этом случае возникают существенные вопросы: что из содержания следует воспроизвести в первую очередь и с максимальной точностью, что можно предать менее точно и что – опустить? Ответы на них непосредственно связаны с проблемой градации элементов содержания текста по степени их функциональной нагруженности. С этой точки зрения элементы содержания можно подразделить на определенные категории:
Функциональная доминанта содержания – это содержательный элемент, воспроизведение которого в переводе является необходимым условием передачи потенциального регулятивного воздействия данного отрезка текста.
Функциональная субдоминанта содержания – это содержательный элемент, допускающий при воспроизведении в переводе определенные модификации – замены из ограниченного круга возможностей. Соответственно функциональные субдоминанты можно именовать ограниченно-вариативными элементами содержания.
Факультативные элементы содержания – это те, которые при переводе относительно свободно заменяются другими или без ущерба для функциональных свойств создаваемого текста опускаются (не передаются). Их можно именовать свободно варьирующими элементами. Возможности передачи содержания зависят от «доминантной плотности» переводимого отрезка текста: чем больше функциональных доминант приходится на этот отрезок и чем он короче, тем труднее воспроизвести эти доминанты, например, игра слов. Игра слов часто непереводима. Это объясняется тем, что на небольшом отрезке текста концентрируются две функциональные доминанты: внутриязыковое и денотативное содержание. Каждое из них в отдельности можно было бы передать, однако подобрать эквивалент, позволяющий воспроизвести и то и другое, удается сравнительно редко.
Доминантная плотность текста – это еще один аспект проблемы переводимости: содержательная эквивалентность перевода достижима там, где доминантная плотность текста невысока. Там, где она высока, возможность эквивалентного перевода становится скорее случайностью, нежели закономерностью.
Итак, каким образом ИТ детерминирует действия переводчика? – Ответ: будучи иерархически организованной системой функционально-содержательных элементовЮ ИТ предписывает переводчику степень точности их воспроизведения и допустимые границы производимых при этом модификаций.
