- •Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения.
- •Исходный текст как детерминант переводческих действий
- •Основные типы информации в тексте. Типы значений в тексте
- •Основные модели теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационно-семантическая модель
- •Основные типы соответствий
- •Комплексные трансформации
- •Теория уровней эквивалентности как одна из основных моделей теории перевода. Формальная и динамическая эквивалентность. Адекватность, эквивалентность, переводимость.
- •Виды эквивалентов. Переводческие соответствия. Понятие и виды контекста. Межкультурная адаптация в процессе перевода
- •Переводческие трансформации
- •It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.
- •Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.
- •Б. Этнографические и мифологические реалии
- •В. Реалии мира природы
- •Г. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)
- •Д. Ономастические реалии
- •Е. Ассоциативные реалии
- •Библиографический список рекомендуемой литературы
Исходный текст как детерминант переводческих действий
Коммуникативно-функциональная эквивалентность оригинала и перевода заключается в том, что они, каждый в сфере своего действия, способны вызвать аналогичные коммуникативные эффекты. Главными определяющими факторами коммуникативного эффекта являются коммуникативно-функциональные свойства текста и коммуникативная компетенция адресата.
Коммуникативно-функциональные свойства текста образуются двумя составляющими: его содержанием и степенью обычности или необычности формы (способа) выражения.
Привычная форма содержания текста (использование наиболее частотных слов, словосочетаний, грамматических конструкций, композиций текста и т.д.) способствует наиболее быстрому и адекватному восприятию содержания, благоприятствует созданию запланированного коммуникативного эффекта.
Необычная форма затрудняет восприятие, отвлекает внимание адресата от содержания, может привести к непониманию, и, следовательно, не позволяет достичь запланированного коммуникативного эффекта. Но: в определенных случаях (стихи, художественная проза) необычность способа выражения содержания создает дополнительный коммуникативный эффект, порой в значительной мере превышающий ту его часть, которая достигается собственно содержанием.
Что такое содержание речевого произведения (текста)?
Сначала дефиниция содержания: это 1) совокупность воздействующих на нас и фиксируемых нами элементов текста; 2) единство всех основных элементов целого, его свойств и связей, существующее и выражаемое в форме и неотделимое от нее; 3) основная суть изложения.
Содержание текста это – 1) внутренняя (понятийная, смысловая) сторона языковых единиц, по отношению к которой внешняя (звуковая, графическая и т.п.) их сторона приобретает свойства выражения; 2) внутренняя сторона построения высказывания, его смысловое наполнение.
Другими словами, к содержанию текста относятся те элементы его семантики и структуры, которые фиксируются получателем текста и непосредственно участвуют в формировании коммуникативного эффекта. Следовательно: для переводческих целей существенно то, что позволяет определить то, что подлежит воспроизведению в переводе (с различной степенью точности) от того, что может не воспроизводиться.
При такой трактовке содержания в его сферу помимо актуализованных значений языковых знаков попадают также актуализованные черты сходства и различия языковых единиц (например, сходство звучания, отношения производности и т.п.), а также такие несемантические образования как стихотворный размер, рифмы, звукопись, повторы, параллелизмы, ритм прозы и .п.)
Один и тот же элемент текста в одном случае может относиться к содержанию, в другом – нет. Значит, содержание теста – величина непостоянная, варьирующаяся от случая к случаю. Оно складывается из разнородных элементов текста, т.е. является гетерогенным (неоднородным) образованием.
Из чего складывается содержание текста?
Содержание текста составляют слова, словосочетания, тексты, т.е языковые знаки. При переводе происходит обмен языковых знаков ИЯ на языковые знаки ПЯ. Этот обмен происходит параллельно на нескольких взаимосвязанных уровнях: на уровне слов (а иногда даже морфем) на уровнях словосочетаний, предложений и текстов в целом, а также на межуровневой основе, когда единице одного уровня соответствует единица другого уровня, например, морфеме – слово, слову – словосочетание и т.д. При этом определить границы обмениваемых единиц языка и речи далеко не всегда возможно. Для описания универсальных сущностных черт процесса такого обмена обычно пользуются понятием языкового знака, не привязанное к единице языка какого-либо определенного уровня.
Языковой знак – это некоторый звуковой или графический комплекс.
Языковой знак соотнесен с денотатом – тем предметом или явлением реальной действительности, обозначением которого он является.
Языковой знак соотнесен с отражением обозначаемого им денотата – с сигнификатом. Это отражение может быть индивидуальным с особенностями, свойственными сознанию только данного человека, и коллективным, «усредненным», без которого люди не могли бы достигать взаимопонимания ( например, понятие «скрипка» для скрипача и для человека, не любящего скрипичную музыку.
Языковой знак соотнесен с конкретными людьми, которые оправляют и получают его и при этом в какой-то мере по-своему интерпретируют, вкладывая в его значение и понимание нечто свое. Потребителей знаков (отправителей и получателей) удобно именовать интерпретаторами.
Языковой знак соотнесен с другими языковыми знаками и находятся с ними либо в парадигматических, либо в синтагматических отношениях.
В соответствии этими отношениями знака выделяются следующие виды содержания (значений):
Денотативное содержание (значение), образуемое отношением знака к денотату. Этот тип содержания (значения) представляет собой отражение только объективных свойств обозначаемых знаком предметов и явлений. К немее не относятся элементы, обусловленные субъективностью восприятия, культурно-исторической традицией и спецификой данного языка. Денотативное содержание складывается только из денотативных значений представленных в тексте языковых знаков.
Сигнификативное содержание (значение), образуемое отношением «знак – сигнификат», включает в себя помимо отражения объективных свойств денотата целый ряд содержательных аспектов, обусловленных культурно0историческими традициями, традициями употребления языкового знака только в определенных социальных ситуациях. Сигнификативное содержание обладает и «готовыми» субъективно-оценочными элементами. Все такие и иные «наслоения» на отражение объективных свойств денотата обычно именуются коннотациями. В данном случае речь идет о сигнификативных коннотациях (пример с армянским бухари = камин).
Сигнификативную коннотацию можно определить как значение (содержание), которое сопутствует его денотативному значению (содержанию) и связывается с данным знаком всеми представителями соответствующей этнической общности и поэтому является фактом языка.
Сигнификативными коннотациями могут быть:
- некоторые устойчивые для данной этнической общности ассоциации, связываемые с денотативным значением слова, например, «свинья» у русских и у немцев;
- приписываемое денотату символическое значение, например «сердце» как символ определенных чувств (сердце души моей), у восточных народов с тем же символическим значением – «печень»;
- соотнесенность понятия и соответственно его названия с определенной исторической эпохой: die Wehrmacht, la Commune
Этот тип коннотаций передает информацию о мировоззрении говорящего (пишущего).
- соотнесенность понятия с определенной социальной средой;
- экспрессивно- стилистическая окраска как элемент сигнификативного значения (содержания) для указания отношения говорящего к денотату: лицо – харя;
- указание на соотнесенность единицы языка с определенной ситуацией общения (сферой коммуникации).
