- •Глава 3. Заимствования в английской и американской топонимии. Введение
- •Глава 1 лексическая типология языков
- •Определение заимствований в лингвистике
- •Причины заимствований в языке
- •1.3 Типы и функции заимствований
- •Глава 2 . Особенности лексических заимствований из разных языковых культур на формирование английского языка
- •2.1 Заимствования из скандинавских языков
- •2.2 Заимствования из латинского языка
- •2.3 Заимствования из кельтских языков
- •2.4 Заимствования из русского языка
- •3. Заимствование названий как один из источников формирования топонимии сша
- •3.1. Влияние испанского языка
- •3.2. Индейские заимствования
- •Французские заимствования
- •Библиография
Глава 3. Заимствования в английской и американской топонимии. Введение
Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствования в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова.
Так как заимствование как процесс присущ каждому языку и является неотъемлемым для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку язык — явление постоянно развивающееся, то в нем постоянно идут изменения: появляется новое, исчезает ненужное, лишнее. Для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.
Объектом исследования данной выпускной квалификационной работы явились языковые единицы английского языка: слова, словосочетания, фразеологические обороты, содержащие заимствования из других языков.
Предметом исследования являются лексические заимствования в английском языке.
Материал исследования представляет собой 280 слов и словосочетаний, отобранных методом сплошной выборки слов из словарей и американских журналов, газет, художественной литературы и Интернета.
Проблема изучения заимствований в английском языке заключается в том, что в процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. Огромное количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык». Английский лингвист А. Бо, например, утверждает, что словообразовательная способность английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия [Baugh, 2002: 73-75].
Цель данной работы заключается в описании заимствований из других языков и культур в английском языке, выявлении причин их появления, особенностей и результатов данного явления для языка.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка. Первая глава выпускной квалификационной работы раскрывает структуру заимствований и его основные типы и причины.
Вторая глава посвящена вкладу отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка и особенностям заимствований из разных стран и от разных народов.
В третьей главе рассматриваются заимствования в британской и американской топонимии.
Культуры подвергаются определенному историческому развитию и независимо от других культур, и (даже в большей степени) во взаимодействии с ними. Контакты происходят во всех сферах – политике, экономике, искусстве, повседневной жизни – и приводят к значительным изменениям в укладе жизни, мировоззрении, и, конечно же, в языке. Культуры взаимно заимствуют явления и понятия; языки – их обозначения. Таким образом происходит обогащение культур и языков разных народов.
Огромное количество заимствованных слов появилось в связи с развитием научно-технического прогресса, с завоеваниями, в связи с торговлей с другими странами.
Из всего многообразия заимствованных слов, по-настоящему вошедшими в язык можно назвать только те, которые освоены народной лексикой. По-настоящему сильный язык преображает заимствованные слова, благодаря чему слова приобретают новую экспрессивную форму, какой не имели в родном языке.
Научная новизна выпускной квалификационной работы заключается в выявлении и этимологической классификации иноязычных слов, рассмотрении особенностей языка с лексической точки зрения.
Практическая ценность данной работы заключается в возможности использования ее материалов при литературном переводе текстов, для которого порой не хватает формального, взятого из словаря, значения отдельных слов. Данная работа поможет наиболее полно понять и оценить другую языковую картину мира, образы сознания другой культуры.
