- •Содержание
- •Введение
- •Перечень вопросов, выносимых на семестровый контроль
- •Раздел 1. Общие методические указания
- •Произношение и чтение
- •Перевод
- •Методические рекомендации по самостоятельной работе с лексикой
- •Грамматика
- •Раздел II. Контрольное задание №4 Выполнение контрольных заданий и оформление контрольных работ
- •Контрольная работа №4 вариант 1
- •Контрольная работа №4 вариант 2
- •Контрольная работа №4 вариант 3
- •Контрольная работа №4 вариант 4
- •Контрольная работа №4 вариант 5
- •Раздел III. Тексты для внеаудиторного чтения
- •Раздел IV. Практика устной речи
- •Лексический минимум “diesel engine”
- •Список использованной и рекомендуемой литературы основная литература
- •Дополнительная литература
- •26.05.06 «Эксплуатация судовых энергетических установок»
- •298309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
Произношение и чтение
Для развития навыков правильного чтения студенту следует усвоить правила произношения и чтения, изложенные в любом учебном пособии.
Правильность чтения слов можно проверить в словаре по фонетической транскрипции слова.
На протяжении всей своей работы над английским языком студент должен систематически работать над закреплением приобретенных навыков правильного чтения и произношения, для чего рекомендуется чтение вслух каждого изучаемого текста.
Чтение
Понимание иноязычных текстов достигается при осуществлении двух видов работы над текстом:
точного перевода всех предложений текста с помощью словаря;
чтения и понимания текста без словаря с охватом общего содержания прочитанного.
Читая текст, студент-заочник должен уметь:
определять тему и идею текста;
делить текст на смысловые опорные куски, выделять опорные пункты (как в тексте, так и в предложении);
устанавливать связи между опорными пунктами;
ориентироваться в смысле содержания текста по словам-сигналам;
опускать маловажную информацию в тексте и определять соответствие текста своим интересам.
В зависимости от поставленных задач студент должен уметь оформлять полученную информацию в виде устного (письменного) перевода, передачи содержания прочитанного на родном языке, кратких сообщений, рефератов и аннотации.
Перевод
Студент-заочник должен уметь правильно передавать точный смысл английского текста (предложения) с помощью так называемого адекватного или учебного (необработанного) перевода, т.е. перевода, содержащего некоторые негрубые стилистические отклонения от норм родного языка. Такому переводу должно предшествовать чтение всего текста или его отрывка с целью охвата их общего содержания.
Для того, чтобы правильно перевести на русский язык трудные для понимания предложения текста, студент может применить элементы синтаксического и морфологического анализа, анализ состава слов.
Для правильного перевода таких предложений очень важноно выяснить, каким членом предложения является то или иное слово. Работу над трудными предложениями рекомендуется начинать с опознавания по формальным признакам сказуемого и подлежащего. Необходимо определить относящиеся к ним второстепенные члены предложения и уяснить зависимость одного члена предложения от другого.
Методические рекомендации по самостоятельной работе с лексикой
При составлении списка слов и словосочетаний по какой-либо теме (тексту), при оформлении лексической картотеки или личной тетради-словаря необходимо выписать из англо-русского словаря лексические единицы в их исходной форме, то есть: имена существительные – в именительном падеже единственного числа (целесообразно также указать форму множественного числа, глаголы – в инфинитиве (целесообразно указать и другие основные формы глагола –Past и Past Participle, например: teach – taught – taught, read – read – read и т.д.).
Заучивать лексику рекомендуется с помощью двустороннего перевода (с английского языка – на русский, с русского языка – на английский) с использованием разных способов оформления лексики (списка слов, тетради-словаря, картотеки).
Для закрепления лексики целесообразно использовать примеры употребления слов и словосочетаний в предложениях, а также словообразовательные и семантические связи заучиваемых слов (однокоренные слова, синонимы, антонимы).
Для формирования активного и пассивного словаря необходимо освоение наиболее продуктивных словообразовательных моделей английского языка.
