Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МУ для ЗСМ-4.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
88.46 Кб
Скачать

Произношение и чтение

  1. Для развития навыков правильного чтения студенту следует усвоить правила произношения и чтения, изложенные в любом учебном пособии.

  2. Правильность чтения слов можно проверить в словаре по фонетической транскрипции слова.

На протяжении всей своей работы над английским языком студент должен систематически работать над закреплением приобретенных навыков правильного чтения и произношения, для чего рекомендуется чтение вслух каждого изучаемого текста.

Чтение

  1. Понимание иноязычных текстов достигается при осуществлении двух видов работы над текстом:

  • точного перевода всех предложений текста с помощью словаря;

  • чтения и понимания текста без словаря с охватом общего содержания прочитанного.

  1. Читая текст, студент-заочник должен уметь:

  • определять тему и идею текста;

  • делить текст на смысловые опорные куски, выделять опорные пункты (как в тексте, так и в предложении);

  • устанавливать связи между опорными пунктами;

  • ориентироваться в смысле содержания текста по словам-сигналам;

  • опускать маловажную информацию в тексте и определять соответствие текста своим интересам.

  1. В зависимости от поставленных задач студент должен уметь оформлять полученную информацию в виде устного (письменного) перевода, передачи содержания прочитанного на родном языке, кратких сообщений, рефератов и аннотации.

Перевод

Студент-заочник должен уметь правильно передавать точный смысл английского текста (предложения) с помощью так называемого адекватного или учебного (необработанного) перевода, т.е. перевода, содержащего некоторые негрубые стилистические отклонения от норм родного языка. Такому переводу должно предшествовать чтение всего текста или его отрывка с целью охвата их общего содержания.

Для того, чтобы правильно перевести на русский язык трудные для понимания предложения текста, студент может применить элементы синтаксического и морфологического анализа, анализ состава слов.

Для правильного перевода таких предложений очень важноно выяснить, каким членом предложения является то или иное слово. Работу над трудными предложениями рекомендуется начинать с опознавания по формальным признакам сказуемого и подлежащего. Необходимо определить относящиеся к ним второстепенные члены предложения и уяснить зависимость одного члена предложения от другого.

Методические рекомендации по самостоятельной работе с лексикой

  1. При составлении списка слов и словосочетаний по какой-либо теме (тексту), при оформлении лексической картотеки или личной тетради-словаря необходимо выписать из англо-русского словаря лексические единицы в их исходной форме, то есть: имена существительные – в именительном падеже единственного числа (целесообразно также указать форму множественного числа, глаголы – в инфинитиве (целесообразно указать и другие основные формы глагола –Past и Past Participle, например: teach – taught – taught, read – read – read и т.д.).

  2. Заучивать лексику рекомендуется с помощью двустороннего перевода (с английского языка – на русский, с русского языка – на английский) с использованием разных способов оформления лексики (списка слов, тетради-словаря, картотеки).

  3. Для закрепления лексики целесообразно использовать примеры употребления слов и словосочетаний в предложениях, а также словообразовательные и семантические связи заучиваемых слов (однокоренные слова, синонимы, антонимы).

  4. Для формирования активного и пассивного словаря необходимо освоение наиболее продуктивных словообразовательных моделей английского языка.