- •Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «донской государственный технический университет» (дгту)
- •Пояснительная записка
- •Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «донской государственный технический университет» (дгту)
- •Задание
- •Содержание
- •1 Жанровая и лингвопереводческая специфика специального текста
- •Понятие текста. Научный стиль
- •Лингвистическая природа термина
- •Основные приемы перевода текстов научного стиля
- •2 Способы перевода терминов технической семантики
- •2.2 Использование переводческих трансформаций при переводе терминов с немецкого языка на русский язык
- •Заключение
- •Список использованных источников
- •Приложение а Термины в научно-технической литературе
- •Приложение б Статистика использования приемов перевода
Заключение
В настоящей работе проведено исследование приемов перевода научно-технических терминов в немецком языке в виду актуальности этой проблемы в лингвистике.
Опираясь на поставленные цели и задачи, в нашем исследовании мы изучили и систематизировали принципы перевода научно-технических терминов в немецком языке. В первой главе мы рассмотрели научно-технический термин, выявили его основные отличительные признаки, рассмотрели принципы перевода научно-технических терминов. Во второй главе на основе теоретической информации исследования, нами были выявлены и описаны основные принципы перевода научно-технических терминов в немецком языке и их комплексное применение.
В сфере технического перевода проблема перевода терминологии стоит особенно остро. В настоящее время, в эпоху бурного развития науки и техники, как никогда важна коммуникация в данной области, и, соответственно, адекватный перевод такого важного пласта языка как научно-технической терминологии.
Научный стиль возник в период бурного роста научных знаний, географических открытий и разделения сфер деятельности человека. Научный стиль характеризуют: логическая последовательностью изложения, упорядоченная система связей между частями высказывания, стремление авторов к точности, сжатости, однозначности. В текстах научных статей широко используются термины, штампы и специальные лексические единицы.
В соответствии с основными требованиями (логичность, точность, объективность), предъявляемыми стилю, научный стиль в сопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выбор лексики, фонетических и морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка.
В отечественной и зарубежной науке имеется многообразие определений термина, однако, в их основе лежит логико-лингвистическая сущность термина как языковой единицы, называющей специальное понятие. Отсюда следует, что термин – это слово или словосочетание, имеющее специальное значение, формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними.
Лингвистическая природа термина заключается в том, что: термин – это неотъемлемая часть лексической системы литературного языка; термин отличаются информационной насыщенностью, термин дает точное определение научного или технического понятия.
Термин является неотъемлемой частью терминосистемы. Терминосистема – сознательно сформированная совокупность терминов. Различия терминосистем иностранных языков создают проблемы при переводе научно – технических терминов. Таким образом, для успешного перевода переводчику необходимо знать как русскую, так и соответствующую немецкую терминологию.
Для перевода терминов переводчик пользуется переводческими трансформациями. Переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические. Исходя из специфики немецкого и русского языков, для точной передачи смысла приемы перевода могут применяться комплексно.
Проведя статистический, анализ мы выяснили, что при переводе терминов переводческие приемы применяются в следующем соотношении: транскрипция и транслитерация составляет 22,5 %, калькирование – 25 %, дословный перевод – 1,5 %, грамматические замены – 23,5 %, добавление (расширение) – 27,5 %.
