- •Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «донской государственный технический университет» (дгту)
- •Пояснительная записка
- •Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «донской государственный технический университет» (дгту)
- •Задание
- •Содержание
- •1 Жанровая и лингвопереводческая специфика специального текста
- •Понятие текста. Научный стиль
- •Лингвистическая природа термина
- •Основные приемы перевода текстов научного стиля
- •2 Способы перевода терминов технической семантики
- •2.2 Использование переводческих трансформаций при переводе терминов с немецкого языка на русский язык
- •Заключение
- •Список использованных источников
- •Приложение а Термины в научно-технической литературе
- •Приложение б Статистика использования приемов перевода
2 Способы перевода терминов технической семантики
2.1 Функционирование терминов в научно–технической литературе
Как отмечено в главе 1 разделе 1.2, в лингвистике существуют различные определения понятия термина. В нашем исследовании мы придерживаемся определения, данного Головиным Б.Н.: «Термин – это слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними»
[6, с. 28].
Однако, определения, данные другими учеными, весьма точно характеризуют лингвистическую природу термина. В свою очередь, Винокур Г.О. уточняет определение, данное Лейчиком В.М. В роли термина выступает всякое слово, но не особое слово, а только слово в особой функции наименования специального предмета или явления [5, с. 34]. Последний в свою очередь отмечает, что термин – это такая единица наименования в данной области науки и техники, которой приписывается определенное понятие и которая соотнесена с другими наименованиями в этой области и образует вместе с ними терминологическую систему [13, с. 120].
У Квитко И.С. иная точка зрения: «Термин – наиболее информативная единица естественного языка. Термин – точный носитель информации о научном понятии» [10, с. 45].
Тем не менее, все ученые, процитированные в главе 1 раздел 1.2, (Гринев–Гриневич С.В., Марчук Ю.Н., Фельбер Х.) считают, что у понятия «термин» есть один существенный признак. Термин всегда соотносится с научным понятием.
Специфика терминов заключается в том, что термины появляются в производственной и научной деятельности, поэтому и функционируют в научно – технической литературе и, понятны лишь людям, обладающим соответствующими
научными и производственными реалиями. В языке термины находятся в составе определённой терминологии. Имея в общеупотребительной лексике множество значений, слово, попадая в определенную терминологию, приобретает одно конкретное значение.
В нашем исследовании мы изучаем термины на основании словарных статей и текстов из научных журналов, по теме информационные технологии и сварочное дело. Научно - техническая литература имеет большое количество специальных понятий, для выражения которых активно используется терминология, которая обобщается и систематизируется в одноязычных и двуязычных (переводных) словарях.
Так в двуязычном словаре Lohrmann Groβ «Wӧrterbuch der Schweiβtechnik» собраны термины по теме сварочное дело, дан их перевод на русский язык.
(1) die Laserenergie – лазерная энергия [24, c. 38]
(2) nachpressen – подпрессовывать [24, c. 47]
(3) fehlerfrei – бездефектный [24, c. 21]
(4) die Farbeindringsprüfung – цветная дефектоскопия [24, c. 34]
В одноязычном словаре P.Fischer, P. Hofer « Lexikon der Informatik» отмечены термины по новому научному направлению – информатика.
(5) der Architektur – архитектура (компьютера) [23, c. 12]
(6) der Granularität – степень детализации [23, c. 23]
(7) das Bildschirmschoner – экранная заставка [23, c. 23]
(8) die Binärkompatibilität – бинарная совместимость [23, c. 23]
Тексты научно-технических журналов соответственно содержат не малое количество терминов. В нашем тексте они отмечены курсивом, дан свой перевод.
(9) Für diese Anwendungen sind spezielle rutile Fülldrähte entwickelt worden [27, c. 10]. (Для выполнения этих задач была создана специальная рутиловая порошковая проволока).
В данном примере терминами являются прилагательное rutile – рутиловая и существительное Fülldrähte – порошковая проволока.
(10) Gleich nach dem Schweißen muss man rund um die Schweißstelle mit Brenner nachwärmen [27, c. 11]. (Сразу после сварки, сварочный шов нужно повторно нагреть горелкой).
В данном примере терминами являются существительное Schweißstelle– сварочный шов и глагол nachwärmen–повторно нагреть.
(11) Hinsichtlich der auszuwertenden Schweißfugengeometrien wurden verschiedene Stoßformen unter Einsatz verschiedener Schweißprozesse untersucht [27, c. 11]. (Для оценки геометрии сварочных швов были исследованы различные конфигурации швов сварочных процессов).
В данном примере терминами являются существительные: die Schweißfugengeometrien – геометрия сварочных швов, die Stoßformen – конфигурации швов, die Schweißprozesse – сварочные процессы.
(12) Wer eine neue Internetseite bereitstellt, sollte sie auch bei Suchmaschinen wie Google anmelden [28, c. 7]. (Тот кто создает новый интернет-сайт должен зарегистрировать его в поисковой системе такой как гугл).
В данном примере термины: существительное das Suchmaschine – поисковая система и глагол anmelden. Изначальное нейтральное значение глагола anmelden –записаться. В текстах по теме информатика данный глагол употребляется в значении регистрироваться.
(13) Eine analoge Größe kann unendlich viele Zustände annehmen [28, c. 7]. (Аналоговая величина может принимать нескончаемое количество состояний).
В данном примере термином является прилагательное analoge–аналоговый.
(14) Telefon, PC, Monitor und gemeinsam genutzter Netzwerkdrucker – alles verbunden mit einem undurchdringlichen Kabelgewirr für Peripheriegeräte [28, c. 8]. (Телефон, компьютер, монитор и сетевой принтер связанны непроницаемым клубком кабелей для подключения внешних устройств).
В данном примере терминами являются существительные der Monitor –монитор, der Netzwerkdrucker – сетевой принтер, die Peripheriegeräte – внешние устройства.
В предложениях наряду с терминами встречаются глаголы с нейтральным значением, например, annehmen – принимать, verbinden – связывать, untersuchen –исследовать и другие. Также встречаются глаголы с модальным значением такие как sollen – должен, können – мочь, служебным значением werden – становиться, haben – иметь, глагол – связка sein – быть. Данные глаголы с нейтральным значением, служебным значением, модальным значением, глаголы - связки типичны для такого типа текстов.
